# translation of bg.po to Bulgarian # Krassimir Berov , 2009. # TWiki translation for Bulgarian (Български) # This file is distributed under the same license as TWiki itself # Copyright (C) 2005-2013 Peter Thoeny and TWiki Contributors. # Translators: # TWiki:Main/KrassimirBerov, 2006, 2007,2008, 2009. # Discussions and Updates for Bulgarian Translation: # http://twiki.org/cgi-bin/view/Codev/BulgarianTranslation msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-04 22:03+0200\n" "Last-Translator: Krasimir Berov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Bulgarian\n" "X-Poedit-Country: Bulgaria\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. ($days) #: ../core/lib/TWiki/Time.pm:314 msgid "%*(%1,day) " msgstr "%*(%1,ден) " #. ($hours) #: ../core/lib/TWiki/Time.pm:317 msgid "%*(%1,hour) " msgstr "%*(%1,час) " #. ($mins) #: ../core/lib/TWiki/Time.pm:320 msgid "%*(%1,minute) " msgstr "%*(%1,минута) " #. ($secs) #: ../core/lib/TWiki/Time.pm:323 msgid "%*(%1,second) " msgstr "%*(%1,секунда) " #: ../core/templates/oopsgeneric.tmpl:12 ../core/templates/oopsgeneric.tmpl:14 #: ../core/templates/oopsgeneric.tmpl:16 ../core/templates/oopsgeneric.tmpl:7 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../core/data/TWiki/TWikiPreferences.txt:435 #, fuzzy msgid "%1 (this topic does not yet exist; you can create it)" msgstr "$text (тази страница не съществува; може да я създадете)" #: ../core/templates/registernotifyadminfail.tmpl:3 #: ../core/templates/registernotifyadminfailrem.tmpl:3 msgid "%1 - Registration failure for %2 (%3)" msgstr "%1 - Регистрацията за %2 (%3) се провали" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:110 #: ../core/templates/registernotify.tmpl:3 #: ../core/templates/registernotifyadmin.tmpl:3 msgid "%1 - Registration for %2 (%3)" msgstr "%1 - Регистрация за %2 (%3)" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:62 msgid "%1 - complete TWiki documentation, Quick Start to Reference" msgstr "%1 - Пълната документация на TWiki" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:64 msgid "%1 - just for me" msgstr "%1 - само за мен" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:61 msgid "%1 - starting points on TWiki" msgstr "%1 - първи стъпки с TWiki" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:63 msgid "%1 - try out TWiki on your own" msgstr "%1 - за да пробвате TWiki" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:4 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:4 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:4 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:2 #: ../PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:3 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:3 #: ../PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:43 #: ../TWikiNetSkin/templates/view.twikinet.tmpl:21 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:10 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:10 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:45 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:11 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:11 #: ../TopMenuSkin/data/Trash/WebTopMenu.txt:10 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:10 msgid "%1 Web" msgstr "Раздел %1" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:3 msgid "%1 Web Home" msgstr "Раздел %1 - Начало" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:85 msgid "%1 for changing your email address" msgstr "%1 за да промените вашия e-mail" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:84 msgid "%1 for changing your password" msgstr "%1 за да промените вашата парола" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:43 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:38 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:86 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:31 msgid "%1 has a list of other TWiki users" msgstr "на %1 има списък с TWiki потребители" #: ../core/templates/messages.tmpl:531 msgid "" "%1 has been editing the topic for %2 and the lease is still active for " "another %3." msgstr "%1 променя страницата от %2, и сесията му е валидна за още %3." #: ../core/templates/registernotifyadmin.tmpl:10 #: ../core/templates/registernotifyadminfail.tmpl:10 #: ../core/templates/registernotifyadminfailrem.tmpl:10 msgid "%1 has been registered with e-mail %2" msgstr "%1 е регистриран с електронна поща %2" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:87 msgid "%1 is a list of TWiki user documentation" msgstr "%1 съдържа документация за потребители на TWiki." #: ../core/templates/messages.tmpl:141 msgid "%1 is an invalid name for a new web" msgstr "%1 е невалидно име за нов раздел" #: ../core/templates/messages.tmpl:472 msgid "" "%1 is copied to the identical topic. Copy destination is incorrect or " "missing." msgstr "" #: ../core/templates/login.sudo.tmpl:4 ../core/templates/login.tmpl:6 msgid "%1 is currently logged in" msgstr "%1 в момента е влязъл" #: ../core/templates/messages.tmpl:502 msgid "%1 is currently set to %2" msgstr "%1 сега е настроено на %2" #: ../core/templates/messages.tmpl:529 msgid "%1 is editing %2." msgstr " %1 сега редактира %2." #: ../core/templates/messages.tmpl:57 msgid "%1 is in at least one group and cannot be removed" msgstr "%1 е член на поне една група и не може да бъде изтрит" #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:40 msgid "%1 is the default topic for deleted attachments." msgstr "%1 е подразбиращата се страница за изтрити прикачени файлове." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:88 msgid "%1 lists all TWiki user tools" msgstr "%1 предоставя списък с инструменти за потребители" #: ../core/templates/messages.tmpl:537 msgid "%1 may still be editing %2." msgstr "%1 може би все още редактира %2." #. ("$toWeb.$toTopic", "$fromWeb.$fromTopic", $date, $by) #: ../core/lib/TWiki/Render.pm:220 msgid "%1 moved from %2 on %3 by %4" msgstr "%1 е преместен(а) от %2 на %3 от %4" #: ../core/templates/messages.tmpl:26 msgid "%1 to customize the web specific preferences" msgstr "%1, за да промените настройките за раздела" #: ../core/templates/messages.tmpl:601 ../core/templates/messages.tmpl:612 msgid "%1 topic does not exist" msgstr "Страница %1 не съществува" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:56 msgid "&Attach" msgstr "Прикачване" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:9 msgid "&Cancel" msgstr "Отказ" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:21 msgid "&Edit" msgstr "Редактиране" #: ../core/templates/twiki.tmpl:108 msgid "&History" msgstr "История" #: ../core/templates/messages.tmpl:305 msgid "'%1' is not a valid %2 " msgstr "'%1' е невалидно %2 " #: ../core/data/TWiki/WebTopicCreator.txt:2 msgid "'Create New Topic' page has moved" msgstr "Страницата \"Създаване на нова страница\" е преместена" #: ../core/templates/login.tmpl:12 msgid "(%1 login)" msgstr "(%1 вход)" #: ../PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:6 #: ../core/templates/rdiff.tmpl:4 msgid "(%1 vs. %2)" msgstr "(%1 с-у %2)" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:82 msgid "(=all= to show all topics)" msgstr "(=всички= за показване на всички страници)" #: ../core/templates/oopsinvalidtoken.tmpl:4 msgid "(Invalid Crypt Token)" msgstr "(Невалиден ключ за криптиране)" #: ../WysiwygPlugin/lib/TWiki/Plugins/WysiwygPlugin/TML2HTML.pm:145 msgid "(This message will be removed automatically)" msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:199 msgid "" "(__Suggestion:__ How about uploading your picture to your profile page?)" msgstr "(__Предложение:__ Защо не прикачите Ваша снимка към страницата?)" #: ../core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:4 msgid "(access denied)" msgstr "(достъпът отказан)" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:4 #: ../core/templates/attachnew.tmpl:2 msgid "(attach)" msgstr "(прикачване)" #: ../core/templates/backlinksweb.tmpl:4 msgid "(backlinks in %1 Web)" msgstr "(обратни връзки в раздел %1)" #: ../core/templates/backlinksallwebs.tmpl:4 msgid "(backlinks in all Webs)" msgstr "(връзки \"назад\" във всички раздели)" #: ../core/templates/searchbookview.tmpl:3 msgid "(book view)" msgstr "(книжен изглед)" #: ../core/templates/changeform.tmpl:4 msgid "(change form)" msgstr "(промяна на форма)" #: ../core/templates/oopschangelanguage.tmpl:2 #: ../core/templates/oopslanguagechanged.tmpl:3 msgid "(change language)" msgstr "(промяна на език)" #: ../PatternSkin/templates/changes.pattern.tmpl:4 #: ../core/templates/changes.tmpl:5 msgid "(changes)" msgstr "(промени)" #: ../core/templates/copy.tmpl:4 #, fuzzy msgid "(copy)" msgstr "(опаа)" #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:5 msgid "(delete attachment)" msgstr "(изтриване на прикачения файл)" #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:4 msgid "(delete)" msgstr "(изтриване)" #: ../core/templates/editform.tmpl:4 ../core/templates/editform.tmpl:5 msgid "(edit form)" msgstr "(редакция на формата)" #: ../core/templates/edittext.tmpl:4 ../core/templates/edittext.tmpl:7 msgid "(edit text)" msgstr "(редакция на текста)" #: ../core/templates/edit.tmpl:10 ../core/templates/edit.tmpl:4 msgid "(edit)" msgstr "(редакция)" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:107 msgid "(how you log in) LoginName:" msgstr "(име за вход) ИмеЗаВход :" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:102 msgid "(identifies you to others) WikiName:" msgstr "(име, видимо в сайта) WikiName :" #: ../core/templates/login.tmpl:4 msgid "(login)" msgstr "(вход)" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:3 msgid "(more)" msgstr "(още)" #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:4 msgid "(move attachment)" msgstr "(преместване на прикаченеия файл)" #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:57 msgid "(no parent, orphaned topic)" msgstr "(няма родителска страница, страница сираче)" #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1133 ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1159 #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1274 ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1277 #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1280 ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1314 #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1337 ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:808 #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:812 ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:816 #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:820 msgid "(none)" msgstr "(нищо)" #: ../core/templates/oopsnotfound.tmpl:4 msgid "(not found)" msgstr "" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:40 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:48 msgid "(otherwise search %1 Web only)" msgstr "(в противен случай, търсете само в раздел %1)" #: ../PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:45 #: ../TWikiNetSkin/templates/view.twikinet.tmpl:23 msgid "(raw view)" msgstr "(суров изглед)" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:24 ../core/templates/oopsmore.tmpl:33 msgid "(recommended)" msgstr "(препоръчително)" #: ../core/templates/rename.tmpl:4 ../core/templates/renameconfirm.tmpl:4 #: ../core/templates/renameweb.tmpl:4 #: ../core/templates/renamewebconfirm.tmpl:4 msgid "(rename)" msgstr "(преименуване)" #: ../PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:45 #: ../TWikiNetSkin/templates/view.twikinet.tmpl:23 msgid "(revision %1)" msgstr "(версия %1)" #: ../core/templates/oopssaveerr.tmpl:8 msgid "(save error)" msgstr "(грешка при запис)" #: ../core/templates/searchformat.tmpl:3 msgid "(search result)" msgstr "(резултати от търсенето)" #: ../PatternSkin/templates/search.pattern.tmpl:9 #: ../core/templates/search.tmpl:3 ../core/templates/search.tmpl:6 msgid "(search results)" msgstr "(резултати от търсенето)" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:65 msgid "(semicolon =;= for and)" msgstr "(точка и запетая =;= означава И)" #: ../PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:10 #: ../core/templates/settings.tmpl:4 msgid "(set preferences)" msgstr "(настройки)" #: ../core/templates/messages.tmpl:318 msgid "(single character first name)" msgstr "(една буква за име)" #: ../core/templates/messages.tmpl:317 msgid "(single character last name)" msgstr "(една буква за фамилия)" #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1114 msgid "(skipped)" msgstr "(пропуснато)" #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:10 msgid "(to delete the web, select %1)" msgstr "" #: ../core/templates/attachagain.tmpl:18 msgid "" "*Change comment:* If you use _Change Properties_ to change a comment, the " "comment shown in the topic will change, but the comment shown against the " "attachment history will be the comment when the file was uploaded." msgstr "" "*Промяна на коментар:* Ако използвате _Промяна на характеристики_ за да " "промените коментар, коментарът, покзан на страницата ще се промени, но " "коментараът показан срещу историята на пртурката ще си остане същия както е " "бил при качваненто на файла." #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:11 msgid "*Formatting help:*" msgstr "*Как да форматирате*" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:15 #, fuzzy msgid "" "*Important:* the information provided in this form will be stored in a " "database on the TWiki server. This database is accessible to anyone who can " "access the server through the web (though passwords will be encrypted, and e-" "mail addresses will be obfuscated to help prevent spamming). Your country, " "or the country where the server is hosted, may have Data Protection laws " "governing the maintenance of such databases. If you are in doubt, you should " "contact %1 for details of the Data Protection Policy of this TWiki server " "before registering." msgstr "" "*Важно:* Информацията, предоставена в тази форма ще бъде записана в базта " "данни на сървъра. Тази база данни е достъпна за всеки, който има достъп до " "сървъра (все пак паролите са криптирани и e-mail адресите са замаскирани, за " "да се предотврати спам). Вашата страна или страната, където се хоства може " "да има закони за защита на данните, отнасящи се до управлението на такива " "бази от данни. Ако се съмнявате, трябва " #: ../core/templates/attachagain.tmpl:19 msgid "" "*Local file:* If you select a different file in _Local file:_, it is this " "that will be updated or added." msgstr "" "*Локален файл:*Ако изберете различен файл в _Локален файл:_, той ще бъде " "заместен или добавен." #: ../core/templates/attachagain.tmpl:17 msgid "" "*Properties:* The comment and visibility (i.e. is attachment hidden) can be " "changed without uploading a file by pressing \"Change Properties only\"; see " "%1." msgstr "" "*Свойства:* Коментарът и видимостта (например скрит ли е прикрепения файл) " "могат да бъдат променени без да се качва файл като щракнете върху \"Промени " "само свойстват\"; вижте %1" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:12 msgid "*bold* put word/phrase in asterisks: =*your phrase*=" msgstr "*удебелено* сложете звездички около думата/израза: =*думи*=" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:13 msgid "" "*bullet list* 3 spaces, asterisk, 1 space: =& & & *& " "your text=" msgstr "" "*списък с водачи* 3 паузи, звездичка, 1 пауза: =& & & *& " "вашия текст=" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:17 msgid "" "*external links* =http://google.com/= or =[[http://google.com/][link to " "Google]]=" msgstr "" "*външни връзки* =http://google.com= или =[[http://google.com/][връзка " "към Google]]=" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:14 msgid "*headings* 3 dashes, 1 to 6 pluses, 1 space: =---++& Your Heading=" msgstr "" "*заглавия* 3 тирета, 1 до 6 плюса, 1 пауза: =---++& Вашето Заглавие=" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:15 msgid "*italic* put word/phrase in underscores: =_your words_=" msgstr "" "*италичен* поставете думата/фразата между подчертавки: =_вашите думи_=" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:18 msgid "*monospaced* put word/phrase in equal signs: ==your words==" msgstr "" "*шрифт с фиксирана ширина* сложете знак за равенство около думата/израза: " "==вашите думи==" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:19 msgid "*paragraphs* separate with blank line" msgstr "*абзаци* разделете с празен ред" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:16 msgid "*site links* use topic name: =%1= or =[[%1][Our homepage]]=" msgstr "" "*връзки в сайта* използвайте име на страница: =%1= или =[[%1][вашата " "страница]]=" #: ../core/lib/TWiki/I18N/Extract.pm:107 ../core/lib/TWiki/Render.pm:1682 msgid "..." msgstr "..." #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:18 #, fuzzy msgid "Add or replace form on this topic..." msgstr "" "Промяна на настройките за тази страница" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:13 msgid "Edit settings for this topic" msgstr "" "Промяна на настройките за тази страница" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:46 msgid "in %1 web only" msgstr "само в раздел %1" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:44 msgid "in all public webs" msgstr "във всички общодостъпни раздели" #: ../core/templates/messages.tmpl:584 #, fuzzy msgid "" "A %1 is divided into webs; each one represents one subject, one area of " "collaboration. You are trying to %2 a topic in a web that does not exist. " "Remember, web names and topic names are case sensitive." msgstr "" "Едно %1 се състои от раздели. Всеки раздел представлява някаква сфера на " "сътрудничество. Опитвате се да %2 в раздел, който не съществува" #: ../core/templates/messages.tmpl:409 msgid "A =.txt= extension is appended to some filenames for security reasons" msgstr "" "Разширение =.txt= се добавя към някои имена на файлове от съображения за " "сигурност" #: ../core/templates/messages.tmpl:166 msgid "" "A color starts with a # sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e.g. " "=#FFFF00=." msgstr "" "Описание то на цвета започва със знак # , последван от 6 числа в " "шестнадесетичната бройна система, например: =#FFFF00=." #. ($data->{Email}) #: ../core/lib/TWiki/UI/Register.pm:865 msgid "A confirmation e-mail has been sent to %1" msgstr "e-mail с потвърждение бе изпратен на %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:588 #, fuzzy msgid "" "A link to a topic located in another web is written like %1. Verify that the " "name of the web is correct and has correct capitalisation in the topic " "containing the link; fix the link if necessary." msgstr "" "Връзка към страница в друг раздел се изписва като %1. Уверете се, че сте " "написали правилно името на раздела на предната страница; поправете връзката " "ако е необходимо." #: ../core/templates/messages.tmpl:560 msgid "" "A new system-generated password for your login name %1 (!WikiName %2) has " "been sent to your registered e-mail address. If your e-mail address is no " "longer valid, please contact %3" msgstr "" "Нова генерирана от системата парола за вход %1 (!WikiName %2) бе изпратена " "на вашия регистриран e-mail-адрес. Ако вашият e-mail-адрес вече е невалиден," "моля свържете се с %3" #: ../core/data/TWiki/WebTemplateTopics.txt:4 msgid "A topic template defines the initial content of a newly created topic." msgstr "" "Шаблонът за страница определя първоначалното съдържание на новосъздадената " "страница." #: ../core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:6 msgid "Access Denied" msgstr "Достъпът отказан" #: ../core/templates/messages.tmpl:568 msgid "Access check on %1 failed" msgstr "Достъпът до %1 бе отказан" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:53 #: ../PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:14 #: ../PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:25 msgid "Access keys" msgstr "Клавиши за достъп" #: ../PatternSkin/data/TWiki/UserBookmarks.txt:23 #: ../PatternSkin/data/TWiki/UserBookmarks.txt:67 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopBar.txt:22 msgid "Account" msgstr "Сметка" #: ../core/templates/attachtables.tmpl:37 #: ../core/templates/attachtables.tmpl:4 ../core/templates/changeform.tmpl:10 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../core/templates/messages.tmpl:569 msgid "Action %1: %2." msgstr "Действие %1 : %2." #: ../core/templates/addform.tmpl:1 msgid "Add form" msgstr "Добавяне на форма" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:17 #, fuzzy msgid "Add or replace form" msgstr "Замести форма" #: ../EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:198 msgid "Add row" msgstr "Добавяне на ред" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:354 msgid "Add your name to the list of users in the %1 topic in the %2 web." msgstr "" "Добавете вашето име към списъка от потребители на страница %1, в раздел %2." #: ../core/templates/messages.tmpl:385 msgid "Adding a %1 variable in WebPreferences" msgstr "Добавяне на променлива %1 в страница WebPreferences" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:25 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:32 msgid "Admin Maintenance" msgstr "Администрация" #: ../core/templates/login.sudo.tmpl:3 msgid "Admin TWiki User Authentication" msgstr "Автентикация за TWiki-администратора" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:3 msgid "Advanced Search" msgstr "Разширено Търсене" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:30 msgid "Advanced search" msgstr "Разширено търсене" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:20 msgid "" "After submitting this form your e-mail will be changed, and you will be " "returned to this form." msgstr "" "След като изпратите тази форма вашата електронна поща ще бъде променена и ще " "бъдете върнати обратно на формата" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:16 msgid "After submitting this form your password will be changed." msgstr "След изпращането на тази форма, паролата ви ще бъде променена" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:12 msgid "" "After submitting this form, you will receive an e-mail with your new, " "*system-generated* password, and a link to a page where you can change it." msgstr "" "След изпращането на тази форма, ще получите e-mail с новата ви *генереирана " "от системата* парола и връзка към страница, където можете да я промените" #: ../core/lib/TWiki.pm:5228 msgid "All authenticated users." msgstr "" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:40 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:48 msgid "All public webs" msgstr "Всички публични рздели" #: ../core/data/TWiki/WebTopicList.txt:2 msgid "All topics in %1 web" msgstr "Всички страници в раздел %1" #: ../core/lib/TWiki.pm:5218 msgid "All users including unauthenticated users." msgstr "" #: ../core/templates/twiki.tmpl:7 msgid "Allow non WikiWord for the new topic name" msgstr "Разреши не-WikiWord в името на новата страница" #: ../core/templates/messages.tmpl:299 msgid "" "Alternatively hit back to go back to TWiki.TWikiRegistration and choose a " "different username." msgstr "" "Също така може да отидете на TWiki.TWikiRegistration и да изберете различно " "потребителско име." #: ../core/templates/messages.tmpl:286 msgid "" "An e-mail could not be delivered. Please notify your %1 administrator, %2" msgstr "" "Съобщението не може да бъде доставено. Моля уведомете вашия %1 " "администратор, %2" #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:30 msgid "" "An error page will be shown if either of the topics are locked by another " "user." msgstr "" "Ще бъде показано съобщение за грешка ако някоя от страниците е заключена от " "друг потребител." #: ../core/templates/messages.tmpl:17 msgid "And populated with topics from the base web" msgstr "И запълнен със страници от основния раздел." #: ../core/templates/changeform.tmpl:23 msgid "" "Any changes you made to the topic before coming to this page are preserved." msgstr "" "Всички промени, направени от вас по страницата преди да дойдете на тази " "страница , са запазени." #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopbar.twikinet.tmpl:111 #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:136 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:72 msgid "Attach" msgstr "Прикрепи" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:29 msgid "Attach file or image" msgstr "Прикачване на файл или картинка" #: ../PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:4 #: ../core/templates/attachnew.tmpl:4 msgid "Attach file to %1" msgstr "Прикачване на файл към %1" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:5 msgid "Attach image or document on %1" msgstr "Прикaчване на картинка или документ към %1" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:20 #: ../core/templates/attach.tmpl:15 ../core/templates/attachnew.tmpl:6 #: ../core/templates/attachnew.tmpl:8 msgid "Attach new file" msgstr "Прикaчване на нов файл" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:23 msgid "Attach up to 10 files at a time." msgstr "Можете да прикачите до 10 файла едновременно." #: ../core/templates/attachtables.tmpl:4 msgid "Attachment" msgstr "Прикaчен файл" #: ../core/templates/messages.tmpl:618 msgid "Attachment '%1' does not exist" msgstr "Прикaченият файл '%1' не съществува" #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:479 msgid "Attachment already exists in new topic" msgstr "Прикaчения файл вече съществува в нова страница" #: ../core/templates/messages.tmpl:70 msgid "Attachment delete failed" msgstr "Изтриването на прикаения файл се провали" #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:459 msgid "Attachment does not exist" msgstr "Притурката не съществува" #: ../core/templates/messages.tmpl:62 msgid "Attachment move failed" msgstr "Преместването на прикачения файл се провали" #: ../PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:7 msgid "Attachments" msgstr "Притурки" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:6 msgid "Attachments help" msgstr "Помощ относно притурките" #: ../core/templates/attach.tmpl:5 msgid "Attachments of %1" msgstr "Притурки към %1" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:39 #: ../core/templates/attach.tmpl:46 msgid "Attachments will not be shown in topic view page." msgstr "Притурките няма да се показват в страницата." #: ../core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:5 #: ../core/templates/oopsattention.tmpl:5 #: ../core/templates/oopsinvalidtoken.tmpl:5 #: ../core/templates/oopslanguagechanged.tmpl:13 #: ../core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:4 #: ../core/templates/oopsnotfound.tmpl:5 ../core/templates/oopssaveerr.tmpl:10 msgid "Attention" msgstr "Внимание" #: ../core/templates/attachtables.tmpl:26 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:62 msgid "Automated notification of topic changes" msgstr "Автоматично известяване при промяна на страницата" #: ../PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:13 #: ../core/templates/changeform.tmpl:29 msgid "Available form templates" msgstr "Налични шаблони за форми" #: ../core/data/TWiki/WebTemplateTopics.txt:6 msgid "Available templates in %1 Web:" msgstr "Налични шаблони в Раздел %1 :" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:9 msgid "Back to topic" msgstr "Обратно в страницата" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:163 #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:42 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:107 msgid "Backlinks" msgstr "Обратни връзки" #: ../core/templates/backlinksweb.tmpl:7 msgid "Backlinks to %1 in %2 Web" msgstr "Обратни връзки към %1 в %2 Раздел" #: ../core/templates/backlinksallwebs.tmpl:7 msgid "Backlinks to %1 in all Webs" msgstr "Обратни връзки към %1 във всички раздели" #: ../core/templates/messages.tmpl:323 msgid "Bad password" msgstr "Грешна парола" #: ../core/templates/messages.tmpl:161 msgid "Base web %1 is missing or does not exist" msgstr "Основния раздел %1 липсва или не съществува" #: ../core/templates/messages.tmpl:477 msgid "" "Before copying %1 to %2, the existing %2 needed to be moved to %3, which " "caused an error." msgstr "" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:37 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:45 msgid "Both body and title" msgstr "В заглавието и в текста" #: ../core/templates/changeform.tmpl:24 msgid "" "But existing form data will be lost (you can always retrieve this data " "through the topic history)" msgstr "" "Но съществуващите данни от формата ще се загубят (винаги може да извлечете " "тези данни от историята на страницата)" #: ../core/data/Trash/WebHome.txt:10 msgid "" "By default, viewing the Trash web is restricted to %1. If you would like to " "allow all users to view the Trash web, remove the =ALLOWWEBVIEW= restriction " "in WebPreferences." msgstr "" "По подразбиране виждането на страницата Trash (Кошче) е забранено за %1. Ако " "желаете да рарешите на всички потребители да я виждат, премахнете забраната " "=ALLOWWEBVIEW= в WebPreferences." #: ../core/templates/twiki.tmpl:15 msgid "Bypass fixing WikiWord links if the destination is a different web" msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:52 ../core/templates/messages.tmpl:558 msgid "Can't find user %1" msgstr "Потребителят %1 не бе открит" #: ../core/templates/messages.tmpl:559 msgid "Can't get an e-mail address for %1 (required for password reset)" msgstr "Няма e-mail-адрес за %1 (задължителен за нулиране на паролата)" #: ../EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:200 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/ChangeProfilePicture.txt:73 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:156 #: ../core/templates/twiki.tmpl:86 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:47 msgid "Cancel editing and discard changes" msgstr "Откажи редакцията и отмени промените" #: ../core/templates/messages.tmpl:77 msgid "Cannot create %1 because it already exists." msgstr "Страницата %1 не може да бъде създадена, тъй като вече съществува." #: ../core/templates/messages.tmpl:83 ../core/templates/messages.tmpl:89 #, fuzzy msgid "Cannot create %1 because the %2 web already exists." msgstr "Страницата %1 не може да бъде създадена, тъй като вече съществува." #: ../core/templates/messages.tmpl:153 msgid "Cannot create web %1 because it already exists" msgstr "Разделът %1 не може да бъде създаден, тъй като вече съществува." #: ../core/templates/messages.tmpl:157 #, fuzzy msgid "Cannot create web %1 because the topic %2 already exists" msgstr "Разделът %1 не може да бъде създаден, тъй като вече съществува." #: ../core/templates/messages.tmpl:105 ../core/templates/messages.tmpl:93 msgid "Cannot rename %1 to %2 because it already exists." msgstr "%1 не може да бъде преименуван/а на %2 , тъй като %2 вече съществува." #: ../core/templates/messages.tmpl:111 #, fuzzy msgid "Cannot rename %1 to %2 because the topic %3 already exists." msgstr "%1 не може да бъде преименуван/а на %2 , тъй като %2 вече съществува." #: ../core/templates/messages.tmpl:99 #, fuzzy msgid "Cannot rename %1 to %2 because the %3 web already exists." msgstr "%1 не може да бъде преименуван/а на %2 , тъй като %2 вече съществува." #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:64 msgid "Case sensitive" msgstr "Чуствително към регистъра" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:34 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:40 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:56 msgid "Change" msgstr "Променяне" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:2 msgid "Change Password" msgstr "Промяна на паролата" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/ChangeProfilePicture.txt:2 msgid "Change Profile Picture of %1" msgstr "Подмяна на снимката на профила на %1" #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:16 msgid "Change comment and properties only" msgstr "Промяна само на коментар и свойства" #: ../core/templates/renamebase.tmpl:15 msgid "Change from:" msgstr "Промяна от:" #: ../core/data/TWiki/LanguageSelector.txt:16 #: ../core/templates/oopschangelanguage.tmpl:20 #: ../core/templates/oopschangelanguage.tmpl:4 #: ../core/templates/oopslanguagechanged.tmpl:5 msgid "Change language" msgstr "Смяна на език" #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:43 msgid "Change links in topics that refer to !%1 in any Web:" msgstr "Промяна на връзки в страници, рефериращи %1 във всеки раздел:" #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:40 msgid "Change links in topics that refer to !%1 in the %2 Web:" msgstr "Промяна на връзки в страници, рефериращи %1 Раздел %2:" #: ../core/templates/renamebase.tmpl:56 msgid "Change links in topics that refer to %1 in any Web:" msgstr "Промяна на връзки в страници, рефериращи %1 във всеки раздел:" #: ../core/templates/renamebase.tmpl:53 msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %2 Web:" msgstr "Промяна на връзки в страници, рефериращи %1 Раздел %2:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:30 msgid "Change password" msgstr "Смяна на парола" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:56 msgid "Change profile picture" msgstr "Смяна на снимката на профила" #: ../core/templates/attachagain.tmpl:21 msgid "Change properties only" msgstr "Промяна само на свойствата" #: ../core/templates/edit.tmpl:7 msgid "Change topic" msgstr "Смяна на страница" #: ../core/templates/search.tmpl:15 msgid "Changed" msgstr "Променен" #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:18 #: ../core/templates/search.tmpl:16 msgid "Changed by" msgstr "Променен от" #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:16 msgid "Changed:" msgstr "Променен:" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:8 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:8 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:9 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:4 #: ../PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:6 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:7 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:15 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:14 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:49 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:15 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:17 #: ../TopMenuSkin/data/Trash/WebTopMenu.txt:14 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:14 msgid "Changes" msgstr "Промени" #. ($r2, $r1) #: ../core/lib/TWiki/UI/RDiff.pm:492 msgid "Changes from r%1 to r%2" msgstr "Промени от r%1 до r%2" #: ../core/templates/messages.tmpl:500 msgid "" "Check your configuration settings for {TemplateDir} and {TemplatePath}. If " "that's not the problem, it may be because you have a setting of %1 that is " "pointing to a template that doesn't exist." msgstr "" "Проверете настройките си за {TemplateDir} и {TemplatePath}. Ако това не е " "проблема, е може би защото имате настройка за %1, която сочи към " "несъществуващ шаблон." #: ../core/templates/copy.tmpl:62 ../core/templates/renamebase.tmpl:42 #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:31 msgid "Checked topics will be updated to point to the new topic location." msgstr "" "Отметнатите страници ще бъдат обновени да сочат към новото местонахождение " "на страницата" #: ../core/templates/renameweb.tmpl:29 msgid "Checked topics will be updated to point to the new web name." msgstr "" "Отметнатите страници ще бъдат обновени да сочат към новото име на раздела." #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:118 msgid "Child topics in %1 web" msgstr "Подстраници в раздел %1" #: ../core/templates/changeform.tmpl:7 msgid "Choose a new form for %1" msgstr "Изберете нова форма за %1" #: ../PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:33 #: ../core/lib/TWiki/Form/Checkbox.pm:60 msgid "Clear all" msgstr "Изчистван на всичко" #: ../core/lib/TWiki/Render.pm:203 msgid "" "Click to move topic back to previous location, with option to change " "references." msgstr "" "Щракнете за да върнете страницата на предишното й място с възможност за " "промяна на връзките" #: ../TagMePlugin/lib/TWiki/Plugins/TagMePlugin.pm:958 msgid "Click to refine the search" msgstr "Щракнете, за да стесните търсенето" #: ../TwistyPlugin/data/TWiki/TwistyPlugin.txt:578 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../core/templates/messages.tmpl:165 msgid "Color %1 has an invalid format" msgstr "Цвета %1 е с невалиден формат" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:27 #: ../core/templates/attach.tmpl:25 ../core/templates/attachtables.tmpl:37 #: ../core/templates/attachtables.tmpl:4 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:335 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:99 msgid "Compare revisions" msgstr "Сравняване на версиите" #: ../core/templates/messages.tmpl:242 msgid "Confirm registration" msgstr "Потвърждаване на регистрацията" #: ../core/templates/renameconfirm.tmpl:7 #: ../core/templates/renamewebconfirm.tmpl:7 msgid "Confirm rename or move" msgstr "Потвърдете преименуването или преместването" #: ../core/templates/messages.tmpl:39 msgid "" "Confirm your changes using TWiki's [[%1][topic history comparison tool " "(diff)]]." msgstr "" "Потвърдете промените си като използвате [[%1][инструмент за сравняване на " "промените (diff)]] на TWiki." #: ../core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:6 msgid "Conflict" msgstr "Конфликт" #: ../core/templates/messages.tmpl:577 ../core/templates/messages.tmpl:598 #: ../core/templates/messages.tmpl:609 ../core/templates/messages.tmpl:615 #: ../core/templates/messages.tmpl:621 ../core/templates/messages.tmpl:630 #: ../core/templates/messages.tmpl:644 msgid "Contact %1 if you have any questions." msgstr "Свържете се с %1 ако имате някакви въпроси." #: ../core/templates/messages.tmpl:466 msgid "Continue and try to rename web?" msgstr "Продължете и се опитайте да преименувате раздела." #: ../core/data/TWiki/WebTopicCreator.txt:4 msgid "Continue to create the new page" msgstr "Продължете, за да създадете новата страница" #: ../WysiwygPlugin/lib/TWiki/Plugins/WysiwygPlugin/TML2HTML.pm:141 msgid "" "Conversion to HTML for WYSIWYG editing is disabled because of the topic " "content." msgstr "" #: ../core/templates/copy.tmpl:20 ../core/templates/copy.tmpl:7 msgid "Copy" msgstr "" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:39 #, fuzzy msgid "Copy this topic..." msgstr "Създаване на тази Страница" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:38 #, fuzzy msgid "Copy topic" msgstr "Към страница:" #: ../core/templates/copy.tmpl:35 #, fuzzy msgid "Copy:" msgstr "Страна:" #: ../core/data/TWiki/TWikiPreferences.txt:40 #: ../core/data/TWiki/WebPreferences.txt:33 msgid "" "Copyright &© %1 by the contributing authors. All material on this " "collaboration platform is the property of the contributing authors." msgstr "" "Авторските права &© %1 принадлежат на сътрудничещите автори. Всички " "материали в този сайт за сътрудничество са собственост на сътрудничещите " "автори." #: ../core/templates/messages.tmpl:175 msgid "Could not create the new web %1" msgstr "Новият раздел %1 не може да бъде създаден" #: ../core/templates/messages.tmpl:498 msgid "Could not find template" msgstr "Шаблонът не може да бъде създаден" #: ../core/templates/messages.tmpl:563 msgid "Could not perform search. Error was: %1" msgstr "Търсенето е невъзможно. Грешката беше: %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:355 msgid "Could not save %1." msgstr "Неуспешен запис на %1." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:164 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:92 msgid "Country" msgstr "Страна" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:136 msgid "Country:" msgstr "Страна:" #: ../TagMePlugin/data/TWiki/TagMeCreateNewTag.txt:23 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:27 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:36 msgid "Create '%1'" msgstr "Създаване на '%1'" #: ../core/data/Sandbox/WebHome.txt:31 msgid "Create TestTopic###" msgstr "Създай TestTopic###" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:5 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:5 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:4 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:11 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:46 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:12 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:11 msgid "Create New Topic" msgstr "Нова Страница" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:43 #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:6 msgid "Create New Topic in %1 Web" msgstr "Създаване на нова страница в раздел %1" #: ../core/data/Sandbox/WebHome.txt:17 #, fuzzy msgid "Create Test Topics" msgstr "Нова Страница" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:37 #: ../core/templates/attach.tmpl:38 msgid "Create a link to the attached file" msgstr "Създаване на връзка към прикачения файл" #: ../core/data/Sandbox/WebHome.txt:30 msgid "Create a new auto-numbered test topic:" msgstr "Създаване на нова автоматично номерирана страница:" #: ../core/data/Sandbox/WebHome.txt:20 msgid "Create a new document by name:" msgstr "Създаване на документ по име" #: ../core/data/Sandbox/WebHome.txt:22 msgid "Create by Name" msgstr "Създаване по име" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:11 msgid "Create personal sidebar" msgstr "Създаване на личен страничен панел" #: ../core/templates/messages.tmpl:596 msgid "Create the topic" msgstr "Създаване на Страницата" #: ../core/data/TWiki/TWikiPreferences.txt:437 #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:61 #: ../core/lib/TWiki/Render.pm:112 msgid "Create this topic" msgstr "Създаване на тази Страница" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:353 msgid "" "Create your personal %1 topic using your WikiName as topic name, and add the " "data you submitted to the topic." msgstr "" "Създаде ваша лична %1 страница, чието име ще бъде вашето WikiИме и ще " "добави данните, които изпращате сега на нея." #: ../core/templates/messages.tmpl:384 msgid "Creating a suitable Form Definition topic" msgstr "Създаване на подходяща страница за дефиниция на форма" #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:9 #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:10 msgid "Current location:" msgstr "текущо местонахождение:" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:57 msgid "Current parent:" msgstr "Текуша родителска страница/раздел:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:27 msgid "Current password" msgstr "Текуща парола" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/ChangeProfilePicture.txt:51 msgid "Current picture" msgstr "Текуща снимка" #: ../core/templates/attachtables.tmpl:37 #: ../core/templates/attachtables.tmpl:4 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../core/templates/mailresetpassword.tmpl:5 msgid "Dear %1" msgstr "Уважаеми/а %1" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:103 msgid "Debug" msgstr "Дебъг" #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:59 msgid "Default template" msgstr "Шаблон по подразбиране" #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:24 #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:25 #: ../TagMePlugin/data/TWiki/TagMeDeleteTag.txt:29 #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:34 #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:7 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:28 msgid "Delete attachment" msgstr "Изтриване на прикачен файл" #: ../EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:199 msgid "Delete last row" msgstr "Изтриване на последния ред" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:22 msgid "Delete topic" msgstr "Изтриване на страница" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:23 ../core/templates/oopsmore.tmpl:25 msgid "Delete topic..." msgstr "Изтриване на страница..." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:159 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:87 msgid "Department" msgstr "Отдел" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:29 msgid "Describe the file so other people know what it is." msgstr "Опишете файла, така че другите да знаят каво е това." #: ../core/lib/TWiki/Form.pm:350 msgid "Details in separate window" msgstr "Подробностите в отделен прозорец.щ" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:20 msgid "Did you spell the %1 correctly?" msgstr "Написали ли сте правилно %1 ?" #: ../core/data/TWiki/VarMAKETEXT.txt:19 msgid "Did you want to [[%1][reset %2's password]]?" msgstr "Да не искахте да нулирате [[%1][паролата на %2]]?" #: ../PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:14 msgid "Difference:" msgstr "Разлика:" #: ../core/templates/preview.tmpl:11 msgid "Do not forget to save your changes" msgstr "Не забравяйте да запишете промените си!" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:39 #: ../core/templates/attach.tmpl:46 msgid "Do not show attachment in table" msgstr "Да не се показват притурките в таблицата." #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:76 msgid "Do show:" msgstr "Покажи:" #: ../core/data/TWiki/ReadOnlyAndMirrorWebs.txt:86 msgid "" "Do you really want to mirror to all slave sites now?\\nIt may take a while " "to complete." msgstr "" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:35 msgid "Do you wish to create the topic %1?" msgstr "Желаете ли да създадете страницата %1?" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:6 msgid "Do you wish to navigate quickly to a similar topic?" msgstr "Желаете ли бързо да отидете на подобна страница?" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:69 msgid "Don't show:" msgstr "Не показвай:" #: ../core/templates/messages.tmpl:490 msgid "During copy of %1 to %2 an error occurred." msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:71 msgid "" "During deletion of attachment =%1= an error was found. Please notify your %2 " "administrator." msgstr "" "При изтриването на прикачения файл =%1= се появи грешка. Моля, уведомете " "вашия %2 администратор." #: ../core/templates/messages.tmpl:63 msgid "" "During move of attachment %1 to %2 an error was found. Please notify your %3 " "administrator." msgstr "" "При преместването на %1 в %2 се появи грешка. Моля, уведомете вашия %3 " "администратор." #: ../core/templates/messages.tmpl:121 msgid "" "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your %" "4 administrator." msgstr "" "При преименуване на страница %1 на %2 се появи грешка (%3). Моля, уведомете " "вашия %4 администратор." #: ../core/templates/messages.tmpl:124 msgid "" "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your %4 " "administrator." msgstr "" "При преименуване на раздел %1 на %2 се появи грешка (%3). Моля, уведомете " "вашия %4 администратор." #: ../core/templates/messages.tmpl:443 ../core/templates/oopssaveerr.tmpl:17 msgid "" "During save of %1 an error was found by the version control system. Please " "notify your %2 administrator." msgstr "" "При записа на %1 бе открита грешка от системата за контрол на версиите. " "Моля, уведомете вашия %2 администратор." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:111 msgid "E-mail address:" msgstr "E-mail адрес:" #: ../core/templates/messages.tmpl:226 msgid "E-mail changed successfully!" msgstr "E-mail адресът ви бе променен успешно!" #: ../core/templates/settings.tmpl:27 msgid "Each preference has the syntax" msgstr "Всяка настройка има синтаксисът" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopbar.twikinet.tmpl:97 #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:112 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:83 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:27 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:51 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:21 msgid "Edit Anyway" msgstr "Редактиране все пак!" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:16 msgid "Edit help" msgstr "Помощ при редактиране" #: ../EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:194 msgid "Edit table" msgstr "Редактиране на таблица" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:83 msgid "Edit this record" msgstr "Редактиране на този запис" #: ../EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:195 msgid "Edit this table" msgstr "Редактиране на тази таблица" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:30 #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:12 msgid "Edit topic preference settings" msgstr "Редактиране настройките на тази страница" #: ../core/templates/messages.tmpl:340 msgid "" "Either the code is not valid, or you have already confirmed your " "registration using it." msgstr "" "Кодът е невалиден или вече сте го използвали за потвърждаване на " "регистрацията си." #: ../core/templates/messages.tmpl:426 msgid "" "Either you did not specify a file name, or the file you are trying to upload " "%1 has no content. You may not upload an empty file." msgstr "" "Не сте предоставили име за файла или файла, който се опитвате да качите( %" "1 ) е празен. Не може да качите празен файл." #: ../core/lib/TWiki/UI/Register.pm:433 ../core/lib/TWiki/UI/Register.pm:480 msgid "Email has been disabled for this TWiki installation" msgstr "Изпращането на електронна поща е изключено за тази инсталация на TWiki" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:76 msgid "Enlarge edit box" msgstr "Уголеми кутията за редактиране" #: ../core/templates/login.tmpl:7 msgid "Enter a new username and password to change identity" msgstr "" "Въведете ново потребителско име и парола, за да промените идентичността си" #: ../core/templates/login.sudo.tmpl:18 msgid "Enter the TWiki Administrator user or login as set in %1" msgstr "" "Въведете TWiki Администратор потребител или влезте както е указано в %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:476 ../core/templates/messages.tmpl:489 #, fuzzy msgid "Error copying topic" msgstr "Грешка при запис на страницата" #: ../core/templates/messages.tmpl:276 msgid "Error registering new user" msgstr "Грешка при регистрация на нов потребител" #: ../core/templates/messages.tmpl:267 msgid "Error registering user %1" msgstr "Грешка при регистрация на потребител %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:442 msgid "Error saving topic" msgstr "Грешка при запис на страницата" #: ../core/templates/login.tmpl:29 msgid "Error: %1" msgstr "Грешка: %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:551 msgid "Error: File attachment at %1,%2 does not exist" msgstr "Грешка: приккаченият към %1 файл %2, не съществува" #: ../core/templates/messages.tmpl:553 msgid "" "Error: Unsupported content type: %1 (Must be =text/html=, =text/plain= or " "=text/css=)" msgstr "" "грешка: Неподдържан тип на съдържанието: %1 (Трябва да бъде =text/html=, " "=text/plain= или =text/css=)" #: ../core/templates/messages.tmpl:552 msgid "Error: Unsupported protocol. (Must be 'http://domain/...')" msgstr "Грешка: Неподдържан протокол. (Трябва да бъде 'http://domain/...')" #: ../core/templates/messages.tmpl:290 msgid "Errors" msgstr "Грешки" #: ../core/templates/messages.tmpl:509 msgid "Example:" msgstr "Пример:" #: ../core/templates/messages.tmpl:561 msgid "Failed to include URL %1" msgstr "Неуспешно включване на URL %1" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:32 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:25 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:23 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:92 msgid "Fields marked %1 are required" msgstr "Полетата, маркирани с %1 са задължителни" #: ../core/templates/messages.tmpl:417 msgid "File type is different" msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:391 msgid "Files have been uploaded with different name" msgstr "Файлoвете бяха качени с различно име" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:21 msgid "Find backlinks" msgstr "Намерете обратни връзки" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:43 ../core/templates/oopsmore.tmpl:45 msgid "Find topics that link to %1 ..." msgstr "Намери страници, които имат връзки към %1 ..." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:352 msgid "" "Finish creating an account for you, so that you can start editing pages " "using your WikiName." msgstr "" "Процедурата завърши по създаването на сметката и Вие ще можете да " "модифицирате страници, като ползвате Вашето [[WikiName][WikiИме]]." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:95 msgid "First Name:" msgstr "Собствено име:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:73 msgid "" "Fixed pulldown menu-bar of %1, on or off. If off, the menu-bar hides " "automatically when scrolling." msgstr "" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:30 msgid "Force new revision" msgstr "Нова версия сега!" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:5 msgid "Forgotten your password?" msgstr "Забравена парола?" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinCustomization.txt:447 msgid "Form" msgstr "Форма" #: ../core/templates/messages.tmpl:362 msgid "Form Definition %1 missing" msgstr "Дефиниция на форма %1 липсва" #: ../core/templates/messages.tmpl:367 msgid "Form definition missing" msgstr "Липсва дефиниция на формата" #: ../core/templates/copy.tmpl:69 #, fuzzy msgid "" "Get help on Copying topics." msgstr "" "Помощ относно Преименуване и преместване на страници." #: ../core/templates/renamebase.tmpl:66 msgid "" "Get help on Renaming and moving topics." msgstr "" "Помощ относно Преименуване и преместване на страници." #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:50 msgid "" "Get help on Renaming and moving webs." msgstr "" "Помощ относно Преименуване и преместване на раздели." #: ../core/templates/settings.tmpl:26 msgid "" "Get help on Setting topic preferences." msgstr "" "Помощ относно Настройии на страницата." #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:5 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:5 msgid "Get notified on changes on this search" msgstr "Да бъда уведомяван при промени в това търсене" #: ../core/templates/twiki.tmpl:88 msgid "Go back" msgstr "Обратно" #: ../core/templates/messages.tmpl:359 msgid "" "Go back in your browser and insert information for all mandatory fields." msgstr "" "Върнете се назад с браузъра си и въведете информация във всички задължителни " "полета." #: ../core/templates/messages.tmpl:449 ../core/templates/oopssaveerr.tmpl:21 msgid "Go back in your browser and save your changes locally." msgstr "Върнете се назад с браузъра си и запишете локално промените." #: ../core/templates/messages.tmpl:314 msgid "Good examples:" msgstr "Добри примери:" #: ../core/lib/TWiki.pm:5173 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Групи" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:6 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:12 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:14 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:3 msgid "Hello %1" msgstr "Здравей, %1" #: ../core/templates/twiki.tmpl:112 msgid "Hello %1!" msgstr "Здравей %1!" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:30 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:36 ../core/templates/login.tmpl:50 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../core/templates/attach.tmpl:44 msgid "Hide file" msgstr "Скриване на файла" #: ../core/templates/login.tmpl:50 msgid "Hide help" msgstr "Скрий помощта" #: ../core/templates/messages.tmpl:144 msgid "Hierarchical Webs is currently disabled, you cannot create Nested webs." msgstr "" "Поддръжката на раздели в йерархия е изключена. Не можете да създавате " "раздели един в друг." #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:22 #: ../core/templates/attachtables.tmpl:4 msgid "History" msgstr "История" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinHomeMenu.txt:10 msgid "Home" msgstr "Начало" #: ../core/templates/registernotify.tmpl:16 msgid "How about attaching your photo?" msgstr "Защо не прикрепите ваша снимка?" #: ../core/templates/registerconfirm.tmpl:4 msgid "How to activate your %1 registration" msgstr "Как да активирате вашата %1 регистрация" #: ../core/templates/registernotifyadminfail.tmpl:12 msgid "" "However, confirmation e-mail to %2 failed, indicating probable fraudulent " "registration. The %1 user could not be removed automatically." msgstr "" "Писмото за потвърждение до %2 се провали, което означава вероятно " "измамническа регистрация. Потребителят %1 не бе премахнат автоматично." #: ../core/templates/registernotifyadminfailrem.tmpl:12 msgid "" "However, confirmation e-mail to %2 failed, indicating probable fraudulent " "registration. The %1 was removed automatically, however you must remove the " "user's topic manually." msgstr "" "Писмото за потвърждение до %2 се провали, което означава вероятно " "измамническа регистрация. Потребителят %1 бе премахнат автоматично. Вие " "трябва да премахнете страницата на потребителя ръчно." #: ../core/templates/login.tmpl:65 msgid "I forgot my password" msgstr "Забравих си паролата" #: ../core/data/TWiki/TWikiPreferences.txt:40 #: ../core/data/TWiki/WebPreferences.txt:33 msgid "Ideas, requests, problems regarding %1? Send feedback" msgstr "" "Идеи, заявки, проблеми, свързани с %1? Вашите впечатления" #: ../core/templates/messages.tmpl:376 msgid "If this line isn't present see _upgrade_ section below" msgstr "Ако този ред го няма, вижте секцията _подобрения_ по-долу" #: ../core/templates/messages.tmpl:370 msgid "If this topic is missing create it, otherwise check it for errors." msgstr "Ако тази страница липсва, създайте я или я проверете за грешки." #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:51 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:92 msgid "" "If you already know the name of the topic, enter the name of the topic into " "the [[%1][Jump box]] at the top" msgstr "" "Ако вече знаете името на страницата, въведете го в [[%1][полето \"Скок!\"]] " "горе" #: ../core/templates/messages.tmpl:513 ../core/templates/messages.tmpl:522 msgid "" "If you are developing a TWikiApplication, see %1 for a description of " "the correct parameters." msgstr "" "Ако разработвате TWikiApplication, прегледайте %1 за описание на " "правилните параметри." #: ../core/templates/messages.tmpl:586 #, fuzzy msgid "If you came here by clicking a topic creation link" msgstr "Ако сте тук защото сте щракнали върху връзка с въпрос" #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:40 msgid "If you enter a different name, make sure the topic does exist." msgstr "Ако въвеждате различно име, уверете се че страницата съществува." #: ../core/templates/registernotify.tmpl:25 msgid "" "If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1) registered at the %2 site " "using your mail address %3. Contact %4 if this is in error." msgstr "" "Ако сте получили това писмо по грешка: Някой (%1) се регистрира на сайта %2 " "с вашият електронен пощенски адрес %3. Свържете се с %4 ако това е грешка." #: ../core/templates/registerconfirm.tmpl:14 msgid "" "If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1, %5) registered at the %2 " "site using your mail address %3. Contact %4 if this is in error." msgstr "" "Ако сте получили това писмо по грешка: Някой (%1, %5) се регистрира на сайта " "%2 с вашият електронен пощенски адрес %3. Свържете се с %4 ако това е грешка." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:366 msgid "If you have any questions about registration, send an e-mail to %1." msgstr "Ако имате въпроси относно регистрацията, изпратете e-mail до %1." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:42 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:36 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:33 #: ../core/templates/login.tmpl:76 msgid "If you have any questions, please contact %1" msgstr "Ако имате някакви въпроси, моля свържете се с %1" #: ../WatchlistPlugin/templates/watchlistdigestnotify.tmpl:12 #: ../WatchlistPlugin/templates/watchlistimmediatenotify.tmpl:15 #: ../core/data/TWiki/VarMAKETEXT.txt:16 #: ../core/templates/mailresetpassword.tmpl:14 msgid "If you have any questions, please contact %1." msgstr "Ако имате въпроси, моля свържете се с %1." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:140 #: ../core/templates/registernotify.tmpl:27 msgid "If you haven't set a password yet or you want to reset it, go to: %1" msgstr "" "Ако не сте задали парола все още или желаете д я промените, отидете на %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:520 msgid "" "If you received a link to this topic in an e-mail or just want to look at " "the topic, [[%1][cancel save]] to go to %2." msgstr "" "Ако сте получили връзката към тази страница в писмо или просто искате да " "видите страницата, [[%1][cancel save]] за да отидете на %2." #: ../core/templates/messages.tmpl:595 msgid "If you want to create the topic" msgstr "ако желаете да създадете страницата" #: ../core/templates/messages.tmpl:591 #, fuzzy msgid "If you would like to create a new web" msgstr "Ако желаете да създадете този раздел" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:13 msgid "" "If your old e-mail addresses are all invalid (you can't receive mail there " "any more) and you have forgotten your password, please contact %1 for help." msgstr "" "Ако старите ви адреси за електронна поща са невалидни(не можете да " "получавате поща на тях) и сте забравили паролата си, моля свържете се с %1 " "за помощ." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:11 msgid "" "If your user topic is not protected from changes by other people, and you " "don't register an e-mail address using this form, then your user account " "could be hijacked by someone else." msgstr "" "Ако вашата лична страница, не е защитена от промени от други и не " "регистрирате адрес за електронна поща, като използвате тази форма, вашата " "потребителска сметка може да бъде открадната от някой друг." #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:37 #: ../core/templates/attach.tmpl:38 msgid "Images will be displayed, for other attachments a link will be created." msgstr "" "Картинките ще бъдат показани. За другите файлове ще бъде създадена връзка " "към тях." #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:59 #, fuzzy msgid "In reverse order" msgstr "В обратен ред" #: ../core/templates/messages.tmpl:407 msgid "" "In some cases, TWiki changes the name of the uploaded file to make it safe " "and accessible across all platforms:" msgstr "" "В някои случаи TWiki променя името на качения файл от съображения за " "сигурност и по-добър достъп на всички платформи." #: ../core/templates/messages.tmpl:304 ../core/templates/messages.tmpl:311 msgid "Incorrect %1" msgstr "Неправилно %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:314 msgid "Incorrect %1.WikiNames:" msgstr "Неправилни %1.WikiNames:" #: ../core/templates/messages.tmpl:127 msgid "Incorrect Password" msgstr "Грешна парола" #: ../core/templates/messages.tmpl:518 msgid "Incorrect parameters to the =%1= script" msgstr "Грешни параметри към скрипта =%1=" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:6 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:6 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:7 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:5 #: ../PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:4 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:5 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:13 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:12 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:47 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:13 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:15 #: ../TopMenuSkin/data/Trash/WebTopMenu.txt:12 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:12 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:154 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:81 msgid "Info" msgstr "Информация" #: ../core/templates/messages.tmpl:278 msgid "Internal error when sending email to %1." msgstr "Вътрешна грешка при изпращане на поща до %1." #: ../core/templates/messages.tmpl:411 msgid "" "International (8-bit) characters are removed (replaced by US-ASCII " "equivalents for Latin-1)" msgstr "" "Международните (8-битови) символи са премахнати (заместени с US-ASCII " "еквиваленти за Latin-1)" #: ../core/templates/messages.tmpl:337 msgid "Invalid Activation Code" msgstr "Невалиден код за активиране" #: ../core/templates/oopsinvalidtoken.tmpl:6 msgid "Invalid Crypt Token" msgstr "Невалиден ключ за криптиране" #: ../core/templates/messages.tmpl:329 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "невалиден адрес за електронна поща" #: ../core/templates/messages.tmpl:533 msgid "" "It is probably OK to go ahead and edit - unless you intend to change data in " "a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save the topic while you " "are editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. Form " "data cannot easily be merged though, so in this case you are recommended to " "check with %1 first." msgstr "" "Може би няма проблем да редактирате, освен ако възнамерявате да променяте " "данни във форма прикачена към страницата. Ако %1 запише страницата докато " "Вие редактирате, Вашите промени ще бъдат обединени с другите и нищо няма да " "се загуби. Данните от форми обаче не могат лесно да бъдат обединени. В този " "случай е препоръчително да се свържете с %1." #: ../core/templates/twiki.tmpl:9 msgid "" "It's usually best to choose a WikiWord for the new topic name, otherwise automatic " "linking may not work. Characters not allowed in topic names, such as spaces " "will automatically be removed." msgstr "" "Обикновено е най-добре да изберете WikiДума за име на новата страница, защото в " "противен случай автоматичното генериране на връзки може да не сработи. " "Символи, които не са разрешени в имената на страниците, като паузи, ще бъдат " "премахнати автоматично. =бел.прев.=: Не използвайте кирилица ако не сте " "сигурни, че файловата ви система поддържа кирилица в имената на файловете." #: ../core/templates/renameweb.tmpl:17 msgid "" "It's usually best to choose a short name for the new web, as it is easier to " "link to them later on. Characters not allowed in web names, such as spaces " "will automatically be removed." msgstr "" "Най-добре би било да изберете късо име за новия раздел за по-лесно създаване " "на връзки към него. Символи, които не са разрешени, като паузи, ще бъдат " "автоматично премахнати." #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarSearch.txt:2 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebTopBar.txt:7 #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:36 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopBar.txt:76 #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:26 msgid "Jump" msgstr "Скок!" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:99 msgid "Last Name:" msgstr "Фамилия:" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:57 msgid "Last editor" msgstr "Последен редактор" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:56 msgid "Last modified time" msgstr "Последна промяна" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:81 msgid "Limit results to:" msgstr "Ограничи резултатите до:" #. ($left) #. ($right) #: ../core/lib/TWiki/UI/RDiff.pm:158 ../core/lib/TWiki/UI/RDiff.pm:160 #: ../core/lib/TWiki/UI/RDiff.pm:194 msgid "Line: %1" msgstr "Ред: %1" #. ($left,$right) #: ../core/lib/TWiki/UI/RDiff.pm:308 msgid "Line: %1 to %2" msgstr "Редове: %1 до %2" #: ../core/templates/attach.tmpl:36 msgid "Link" msgstr "Връзка" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:52 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:93 msgid "List all topics in the %1 web in alphabetical order" msgstr "Списък на всички страници в раздел %1 в азбучен ред" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:17 #, fuzzy msgid "List more similar topics in this web" msgstr "Списък на подобни страници в този раздел" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:53 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:94 msgid "List topics that start with the letter:" msgstr "Списък на страниците, които започват с буквата:" #: ../core/data/Main/TWikiPreferences.txt:2 #, fuzzy msgid "Local customizations of site-wide preferences" msgstr "Локални настройки засягащи целия сайт" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:162 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:90 msgid "Location" msgstr "Текущ адрес" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:4 msgid "Log In" msgstr "Вход" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:5 msgid "Log Out" msgstr "Изход" #: ../core/templates/registernotify.tmpl:18 msgid "" "Login as \"%1\". Please note that login and password are case sensitive." msgstr "" "Влизане като \"%1\". Моля, отбележете, че потребителското име и паролата са " "чувствителни към регистъра на буквите." #: ../core/templates/mailresetpassword.tmpl:9 msgid "Login name %1" msgstr "Име за вход %1" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinElements.txt:193 #: ../core/templates/login.tmpl:71 msgid "Logon" msgstr "Вход" #: ../core/templates/messages.tmpl:288 msgid "Mail to" msgstr "Изпрати до" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:63 msgid "Make search:" msgstr "Търси:" #: ../core/lib/TWiki.pm:5174 msgid "Members" msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:255 msgid "Missing Fields" msgstr "Липсващи полета" #: ../core/templates/messages.tmpl:44 msgid "Missing action command" msgstr "Липсваща команда за действие" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:39 msgid "Modify search" msgstr "Промяна на търсенето" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:7 msgid "More Actions on Topic %1" msgstr "Още действия за страница %1" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:20 msgid "More formatting help" msgstr "Още помощ при форматиране" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:23 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:32 msgid "More topic actions" msgstr "Още действия по страницата" #: ../PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:29 #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:146 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:82 msgid "More topic actions..." msgstr "Още действия по страницата..." #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinHomeMenu.txt:15 #: ../TwistyPlugin/data/TWiki/TwistyPlugin.txt:576 msgid "More..." msgstr "Още..." #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:24 #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:36 msgid "Move" msgstr "Преместване" #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:10 msgid "Move attachment" msgstr "Преместване на прикачен файл" #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:22 msgid "Move attachment to web:" msgstr "Преместване на прикачен файл в раздел:" #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:7 msgid "Move file attachment" msgstr "Преместване на прикачен файл" #: ../core/templates/attachagain.tmpl:21 msgid "Move or delete attachment" msgstr "Преместване или изтриване на прикачен файл" #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:21 msgid "Move to web:" msgstr "Преместване в раздел:" #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:16 msgid "Move topic to web:" msgstr "Преместване на страницата в раздел:" #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1287 msgid "Move/Rename" msgstr "Премести/Преименувай" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:126 msgid "Must change password" msgstr "Трябва да промените паролата си" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:59 msgid "My Links" msgstr "Моите Връзки" #: ../core/lib/TWiki/Search.pm:945 msgid "NEW" msgstr "НОВ" #: ../core/templates/messages.tmpl:133 msgid "Name of new web is missing" msgstr "Липсва име на новия раздел" #: ../core/templates/messages.tmpl:188 msgid "New User Registration disabled" msgstr "Регистрацията на нови потребители е изключена" #: ../core/templates/messages.tmpl:179 msgid "New User Registration not supported" msgstr "Регистрация на нови потребители не се поддържа" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:35 msgid "New e-mails (space-separated list)" msgstr "Нови e-mail-и (списък разделен с паузи)" #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:73 #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:9 msgid "New or changed topics in %1 web since %2:" msgstr "Нови или променени страници в раздел %1 от %2:" #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:10 msgid "New parent web:" msgstr "Нов родителски раздел:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:28 msgid "New password" msgstr "Нова парола" #: ../core/templates/messages.tmpl:117 msgid "New topic name %1 is not a %2" msgstr "Името на новата страница %1 не е %2" #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:7 msgid "New web name:" msgstr "Име на новия раздел:" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:102 msgid "Newer revision:" msgstr "По-нова версия:" #: ../core/data/TWiki/SearchResultsPagination.txt:102 msgid "Next" msgstr "" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:119 msgid "No child topics" msgstr "Няма подстраници" #: ../core/templates/messages.tmpl:550 msgid "No permission to view %1" msgstr "нямате права да видите %1" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:114 msgid "No previous revision exists." msgstr "Не съществува предна версия." #: ../core/templates/messages.tmpl:248 msgid "No users to reset passwords for." msgstr "Няма потребители, чиито пароли да бъдат променени." #: ../core/templates/oopsnotfound.tmpl:6 msgid "Not Found" msgstr "" #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:31 msgid "Not recommended when deleting a topic." msgstr "Не се препоръчва, когато изтривате страница." #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:31 msgid "" "Note that any URLs that refer to the attachment will be broken after this " "move." msgstr "" "забележете, че всички връзки, към прикаченият файл, ще бъдат счупени след " "преместването." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:171 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:177 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:138 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:13 #: ../core/data/TWiki/RenameWeb.txt:4 ../core/templates/messages.tmpl:342 #: ../core/templates/messages.tmpl:406 #: ../core/templates/registerconfirm.tmpl:13 #: ../core/templates/registernotify.tmpl:24 msgid "Note:" msgstr "Забележка:" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:2 msgid "Note: This topic does not exist" msgstr "Забележка: тази страница не съществува" #: ../core/data/TWiki/VarMAKETEXT.txt:13 msgid "Notes:" msgstr "Бележки:" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:9 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:9 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:10 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:8 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:16 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:15 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:50 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:16 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:18 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:15 msgid "Notifications" msgstr "Абонамент" #: ../PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:5 #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:38 #: ../core/templates/search.text.tmpl:15 #: ../core/templates/searchformat.tmpl:10 msgid "Number of topics:" msgstr "Брой страници:" #: ../core/templates/messages.tmpl:216 ../core/templates/messages.tmpl:223 #: ../core/templates/messages.tmpl:422 ../core/templates/messages.tmpl:429 #: ../core/templates/messages.tmpl:438 #: ../core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:7 #: ../core/templates/oopsinvalidtoken.tmpl:7 #: ../core/templates/oopsnotfound.tmpl:7 ../core/templates/oopssaveerr.tmpl:14 #: ../core/templates/twiki.tmpl:87 msgid "OK" msgstr "Добре" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:102 msgid "Older revision:" msgstr "По-стара версия" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:360 msgid "Once registered you can login using your %1 and password." msgstr "" "След като сте регистриран можете да влезете, използвайки вашето %1 и парола." #: ../core/templates/messages.tmpl:575 msgid "Only members of the %1 are allowed to perform this action." msgstr "Само членовете на %1 могат да извършват това действие." #: ../core/templates/login.tmpl:8 msgid "" "Oops: we could not recognize you. Try again or [[%1][reset your password]]." msgstr "" "Опаа: не Ви разпознахме. Опитайте отново или [[%1][променете паролата си]]." #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:19 msgid "Optionally change topic name:" msgstr "Може да промените името на страницата:" #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:32 msgid "Optionally enter a different topic name:" msgstr "Може да въведете различно име на страница:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:160 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:88 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:130 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:330 msgid "Other Country" msgstr "Друга страна" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:50 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:91 msgid "Other search options:" msgstr "Други възможности за търсене" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:5 msgid "Otherwise, use this form to get a new one e-mailed to you." msgstr "" "Може да използвате тази форма, за да получите нова по електронната поща." #: ../core/templates/twiki.tmpl:19 msgid "Overwrite the copy destination if exists" msgstr "" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinElements.txt:188 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:34 #: ../core/templates/login.tmpl:60 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../core/templates/messages.tmpl:209 msgid "Password changed successfully!" msgstr "Паролата е променена успешно!" #: ../core/templates/messages.tmpl:219 msgid "Password could not be changed" msgstr "Паролата не може да бъде променена" #: ../core/templates/messages.tmpl:247 ../core/templates/messages.tmpl:251 msgid "Password reset failed" msgstr "Връщането на старата парола се провали" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:116 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../core/templates/messages.tmpl:261 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:55 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:66 msgid "Personal Preferences" msgstr "Лични настройки" #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:57 #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:61 msgid "Pick from a list" msgstr "Избор от списък" #: ../core/templates/messages.tmpl:168 msgid "Pick one of the %1." msgstr "Изберете едно от %1." #: ../core/data/Trash/TrashAttachment.txt:3 msgid "Placeholder for trashed attachments" msgstr "Място за изхвърлени прикачени файлове" #: ../core/templates/messages.tmpl:301 ../core/templates/messages.tmpl:351 msgid "Please contact %1 if you have any questions." msgstr "Моля, свържете се с %1 ако имате някакви въпроси." #: ../core/templates/messages.tmpl:183 ../core/templates/messages.tmpl:192 #: ../core/templates/messages.tmpl:271 ../core/templates/messages.tmpl:280 msgid "Please contact %1." msgstr "Моля свържете се с %1." #: ../core/templates/login.sudo.tmpl:7 msgid "Please enter the TWiki admin password" msgstr "Моля, въведете администраторската парола за TWiki." #: ../core/templates/login.tmpl:14 msgid "Please enter your username and password" msgstr "Моля, въведете вашето потребителско име и парола" #: ../core/templates/messages.tmpl:101 ../core/templates/messages.tmpl:107 #: ../core/templates/messages.tmpl:113 ../core/templates/messages.tmpl:79 #: ../core/templates/messages.tmpl:85 ../core/templates/messages.tmpl:95 msgid "Please go _back_ in your browser and try a new name." msgstr "Моля, върнете се _назад_ с помощта на браузъра и опитайте с ново име." #: ../core/templates/messages.tmpl:138 #, fuzzy msgid "Please go back and try a different web." msgstr "Моля, върнете се назад с браузъра и опитайте отново." #: ../core/templates/messages.tmpl:420 ../core/templates/messages.tmpl:427 msgid "Please go back in your browser and check again." msgstr "Моля върнете се назад с браузъра и проверете отново." #: ../core/templates/messages.tmpl:118 msgid "" "Please go back in your browser and choose a topic name that is a %1.WikiWord " "or check the allow non-Wiki Word box" msgstr "" "Моля, върнете се в браузъра си и изберете страницата %1.WikiWord, или " "отбележете, че разрешавате не-Wiki думи." #: ../core/templates/messages.tmpl:130 ../core/templates/messages.tmpl:134 #: ../core/templates/messages.tmpl:146 ../core/templates/messages.tmpl:154 #: ../core/templates/messages.tmpl:158 ../core/templates/messages.tmpl:162 #: ../core/templates/messages.tmpl:172 ../core/templates/messages.tmpl:258 #: ../core/templates/messages.tmpl:264 ../core/templates/messages.tmpl:308 #: ../core/templates/messages.tmpl:320 ../core/templates/messages.tmpl:326 #: ../core/templates/messages.tmpl:334 ../core/templates/messages.tmpl:45 #: ../core/templates/messages.tmpl:49 ../core/templates/messages.tmpl:67 msgid "Please go back in your browser and try again." msgstr "Моля, върнете се назад с браузъра и опитайте отново." #: ../core/templates/messages.tmpl:53 msgid "" "Please make sure you spelled the %1 correctly and try again. If you get " "stuck, please mail %2." msgstr "" "Моля, уверете се, че изписвате правилно %1, и опитайте отново. Ако не " "успеете, пишете на %2." #: ../core/templates/messages.tmpl:436 msgid "Please try small size files or contact Administrator." msgstr "" "Моля опитайте с файлове с по-малък размер или се свържете с администратора." #: ../core/templates/mailresetpassword.tmpl:12 msgid "" "Please visit %1 to change your password to something more memorable for you." msgstr "" "Моля, посетете %1, за да промените паролата си на нещо по-запомнящо се за " "вас." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:70 msgid "" "Preference for the editor, default is the WYSIWYG editor. The options are " "raw, wysiwyg:" msgstr "" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:12 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:12 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:13 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:11 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:19 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:18 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:53 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:19 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:21 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:18 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:13 #: ../core/templates/settings.tmpl:7 msgid "Preferences for" msgstr "Настройки за" #: ../core/data/TWiki/SearchResultsPagination.txt:100 msgid "Previous" msgstr "" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:20 msgid "Print version" msgstr "Версия за печат" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:35 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../core/data/Main/TWikiPreferences.txt:7 msgid "" "Quick edit of existing preferences (edit the topic text to set new " "preferences)" msgstr "" "Бързо редактиране на текущите предпочитания (редактирайте текста на " "страницата, за да зададете нови предпочитания)" #: ../EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:197 msgid "Quiet save" msgstr "Тих запис" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:10 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:10 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:11 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:9 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:17 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:16 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:51 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:17 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:19 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:16 msgid "RSS Feed" msgstr "RSS Емисии" #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:9 #, fuzzy msgid "Ra&w edit" msgstr "Редактиране на изходния код" #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:9 #, fuzzy msgid "Raw Edit this topic text" msgstr "Редактиране на текста в тази страница" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:19 msgid "Raw View" msgstr "Суров Изглед" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:28 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:67 msgid "Raw edit" msgstr "Редактиране на изходния код" #: ../core/templates/registernotify.tmpl:10 msgid "" "Read %1 to get a quick overview of this collaboration platform. To learn " "more, study the TWikiTutorial, which is accessible from the same link." msgstr "" "%1 е кратък преглед на платформата за сътрудничество. за да научите повече, " "прочете TWikiTutorial, който е достъпен от същата връзка." #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:30 msgid "Read new revision help text in new window" msgstr "Прочетете помощния текст за нова версия в нов прозорец." #: ../TipsContrib/data/TWiki/TWikiTipsOfTheDayInclude.txt:12 msgid "Read on" msgstr "Целият текст" #: ../core/data/TWiki/WebChanges.txt:2 #, fuzzy msgid "Recent Changes in %1 Web" msgstr "%1 Последни промени в раздел %2" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:54 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:95 msgid "Recently changed topics" msgstr "Последно променяни страници" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/ChangeProfilePicture.txt:75 msgid "" "Recommended step before upload: Crop the image to about square size, and " "resize it to a width of 200 pixels. This makes it load faster." msgstr "" "Преди да качите снимката е препоръчително да я изрежете като квадрат със " "страни по 200 пиксела. Така ще се зарежда по-бързо." #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1286 msgid "Refresh" msgstr "Презареждане" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:163 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:91 msgid "Region" msgstr "Област" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:3 #: ../core/templates/twiki.tmpl:112 msgid "Register" msgstr "Регистрация" #: ../PatternSkin/data/TWiki/UserBookmarks.txt:31 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopBar.txt:40 msgid "Register User" msgstr "Регистрация на потребител" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:13 msgid "Registered users can [[%1][change]] and [[%2][reset]] their passwords." msgstr "" "Регистрираните потребители могат да [[%1][променят]] и [[%2][нулират]] " "паролите си." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:2 msgid "Registration" msgstr "Регистрация" #: ../core/templates/messages.tmpl:340 msgid "Registration codes can only be used once." msgstr "Кодовете за регистрация могат да се ползват само по веднъж." #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:65 msgid "Regular expression search" msgstr "Търсене с регулярни изрази" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:82 msgid "Related Topics" msgstr "Подобни страници" #: ../TagMePlugin/lib/TWiki/Plugins/TagMePlugin.pm:957 msgid "Related tags" msgstr "Подобни етикети" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/TWikiGroupTemplate.txt:23 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:48 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:42 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/EditUserAccount.txt:15 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:149 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/QueryUsers.txt:10 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:37 #: ../core/data/Sandbox/WebNotify.txt:10 ../core/data/Trash/WebNotify.txt:10 #: ../core/data/_default/WebNotify.txt:10 ../core/templates/messages.tmpl:573 #: ../core/templates/messages.tmpl:580 msgid "Related topics:" msgstr "Подобни страници:" #: ../core/templates/login.tmpl:67 msgid "Remember me on this computer" msgstr "Запомни ме на този компютър" #: ../core/templates/messages.tmpl:228 msgid "" "Remember to update your user topic if you want your e-mail change to be " "reflected there as well." msgstr "" "Не забравяйте да обновите потребителската си страница, ако искате промяната " "на електронната ви поща да бъде отразена и там." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:5 msgid "Remember your password?" msgstr "Запомняне на паролата?" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:28 msgid "Remember, a %1 is case sensitive." msgstr "Запомнете, %1 е чувствително към регистъра на буквите." #: ../core/templates/messages.tmpl:59 msgid "Remove the user from the group(s) %1 first." msgstr "Първо премахнете потребителя от груп(ата/ите) %1 first." #: ../TagMePlugin/data/TWiki/TagMeRenameTag.txt:34 #: ../core/templates/rename.tmpl:7 msgid "Rename" msgstr "Преименувай" #: ../core/templates/messages.tmpl:104 ../core/templates/messages.tmpl:110 #: ../core/templates/messages.tmpl:92 ../core/templates/messages.tmpl:98 msgid "Rename failed" msgstr "Грешка при преименуването" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:31 msgid "Rename or move topic" msgstr "Преименувай тази страница" #: ../core/data/TWiki/RenameWeb.txt:2 #, fuzzy msgid "Rename, Move or Delete this Web" msgstr "Преименувай, премести или изтрий този раздел" #: ../core/templates/rename.tmpl:20 ../core/templates/renameconfirm.tmpl:29 #: ../core/templates/renameweb.tmpl:33 msgid "Rename/Move" msgstr "Преименувай/Премести" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:32 ../core/templates/oopsmore.tmpl:34 msgid "Rename/move topic..." msgstr "Преименувай/премести страница..." #: ../core/templates/renameweb.tmpl:7 #, fuzzy msgid "Rename/move/delete" msgstr "Преименувай/премести/изтрий раздел..." #: ../core/data/TWiki/RenameWeb.txt:7 msgid "Rename/move/delete web..." msgstr "Преименувай/премести/изтрий раздел..." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:3 msgid "Reset Password" msgstr "Нулиране на Парола" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:25 msgid "Reset password" msgstr "Нулиране на Парола" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:111 msgid "Restore" msgstr "Възстановяване" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:106 msgid "Restore topic" msgstr "Възстанови страница:" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:108 msgid "Restore topic to revision:" msgstr "Възстанови страница до версия:" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:111 msgid "Restore topic to this revision" msgstr "Възстанови страницата до тази версия:" #: ../PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:12 msgid "Results from %1 web" msgstr "Резултати от раздел %1" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/ChangeProfilePicture.txt:87 msgid "Return to" msgstr "Върнете се към" #: ../core/templates/messages.tmpl:232 msgid "Return to %1." msgstr "Върнете се към %1." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:29 msgid "Retype new password" msgstr "Въведете пак новата парола:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:117 msgid "Retype password:" msgstr "Въведете паролата отново:" #: ../core/templates/messages.tmpl:35 msgid "Rev %1 was saved by %2, while you were still editing." msgstr "Врсия %1 бе записана от %2, докато вие редактирахте." #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:44 #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:76 msgid "Review recent changes in:" msgstr "Преглед на последните промени в:" #: ../PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:19 msgid "Revision" msgstr "Версия" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:93 msgid "Revisions" msgstr "Версии" #: ../PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:25 msgid "S = Save, C = Cancel" msgstr "S = Запис, C = Отказ" #: ../PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:14 msgid "S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, D = Discard" msgstr "S = Запис, Q = Quiet save, K = Прилагане, D = Отмяна" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:53 msgid "" "S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, P = Preview, C = Cancel" msgstr "S = Запис, Q = Тих запис, K = Запис и нататък, P = Преглед, C = Отказ" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:156 msgid "Save" msgstr "Запис" #: ../EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:196 msgid "Save table" msgstr "Запис на таблица" #: ../core/templates/registernotifyadmin.tmpl:16 #: ../core/templates/registernotifyadminfail.tmpl:18 #: ../core/templates/registernotifyadminfailrem.tmpl:18 msgid "Saved to:" msgstr "Записано в:" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:7 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:7 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:8 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:6 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarSearch.txt:3 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebTopBar.txt:9 #: ../PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:5 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:6 #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:37 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:14 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:13 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:48 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:14 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopBar.txt:78 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:16 #: ../TopMenuSkin/data/Trash/WebTopMenu.txt:13 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:13 #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:30 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:36 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../core/templates/backlinksallwebs.tmpl:7 msgid "Search %1 Web only" msgstr "Търсене само в раздел %1" #: ../core/templates/backlinksweb.tmpl:7 msgid "Search all webs" msgstr "Търсене във всички раздели" #: ../core/templates/backlinksallwebs.tmpl:7 #: ../core/templates/backlinksweb.tmpl:7 ../core/templates/oopsmore.tmpl:43 msgid "Search all webs for topics that link to here" msgstr "Търсене във всички раздели за връзки, които сочат насам" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:18 msgid "Search similar topics in all public webs" msgstr "Търсене на подобни страници във всички публични раздели" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:70 msgid "Search string" msgstr "Низ за търсене" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:45 #, fuzzy msgid "Search the %1 web for topics that link to here" msgstr "Търсене във всички раздели за връзки, които сочат насам" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:35 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:41 msgid "Search where:" msgstr "Търсене къде" #: ../PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:1 #: ../core/templates/search.tmpl:10 ../core/templates/searchformat.tmpl:9 msgid "Searched:" msgstr "Търсено:" #: ../core/data/Trash/WebHome.txt:8 msgid "Security Note:" msgstr "Бележка по Сигурността:" #: ../core/templates/messages.tmpl:55 msgid "See %1 for a list of existing users or register as new user in %2." msgstr "" "Прегледайте списъка на съществуващите потребители в %1 или регистрирайте нов " "потребител в %2." #: ../core/templates/messages.tmpl:363 msgid "See %1 for information about Form Definitions." msgstr "Прегледайте %1 за информация относно Дефиниране на Форми." #: ../core/data/TWiki/WebIndex.txt:4 msgid "See also the faster %1" msgstr "Вижте също по-бързия %1" #: ../core/data/TWiki/WebTopicList.txt:6 msgid "See also the verbose %1." msgstr "Вижте също подробния %1." #: ../core/data/TWiki/RenameWeb.txt:4 ../core/data/TWiki/RenameWeb.txt:7 msgid "See also:" msgstr "Вижте също" #: ../core/templates/edit.tmpl:59 msgid "See below for help in editing this page." msgstr "Вижте по-долу за помощ при редактирането на тази страница." #: ../core/templates/changeform.tmpl:13 msgid "Select" msgstr "Изберете" #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:20 msgid "Select a new local file to update attachment" msgstr "Изберете нов файл от Вашия компютър, за да обновите прикачения файл" #: ../PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:33 msgid "Select all" msgstr "Избор на всичко" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/ChangeProfilePicture.txt:82 msgid "Select existing picture" msgstr "Изберете съществуваща снимка" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:60 msgid "Select topic parent:" msgstr "Избери родителска страница:" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:71 #: ../core/templates/edit.tmpl:48 msgid "Select, copy and paste your signature text to the bottom of your entry" msgstr "" "Изберете копирайте и вмъкнете подписа си в дъното на въведеното от вас." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:355 msgid "Send you a confirmation of your registration by e-mail." msgstr "Изпращане на потвърждение за регистрацията по e-mail." #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:103 msgid "Sequential" msgstr "Последователно" #: ../core/lib/TWiki/Form/Checkbox.pm:55 msgid "Set all" msgstr "Отбелязване на всички" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:31 #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:64 msgid "Set new parent" msgstr "Задай нов родител" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:52 msgid "Set new topic parent" msgstr "Задай нов родител на страницата" #: ../core/data/TWiki/WebChanges.txt:31 msgid "Show %1 results per page, or %2show all%3." msgstr "" #: ../PatternSkin/templates/copy.pattern.tmpl:10 #: ../PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:10 msgid "Show help" msgstr "Покажи помощ" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:76 msgid "Show tool-tip topic info on mouse-over of %1 links, on or off:" msgstr "" "Да се показват подсказки при преместване на мишката върху връзките към %1, " "да или не:" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:76 msgid "Shrink edit box" msgstr "Смали кутийката за редакция" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:103 msgid "Side by side" msgstr "Едно до друго" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:15 msgid "Similar topics in this web (if any):" msgstr "Подобни страници в този раздел (ако има):" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:36 msgid "Simple search" msgstr "Просто търсене" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinHomeMenu.txt:11 msgid "Site map" msgstr "Карта на сайта" #: ../core/data/Main/TWikiPreferences.txt:4 #, fuzzy msgid "" "Site-level preferences are located in %1, however this %2 prefs topic has " "override priority and should be used for local customizations. This allows " "for easier upgrades as you don't need to worry about the shipped preferences " "clobbering yours. It's easier to keep a handle on if you only copy over the " "settings you actually change." msgstr "" "Настройките за целия сайт са в %1. Тази страница %2 обаче може ги променя и " "може да се ползва за локални настройки. Това позволява по лесно да се " "обновява системата, тъй като няма да се притеснявате, че настройките по " "подразбиране ще изтрият вашите. Тук може да копирате само настройките, които " "в действителност сте променили." #: ../core/templates/attachtables.tmpl:4 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:132 #: ../core/templates/registernotify.tmpl:15 msgid "Some add schedule information and vacation notice." msgstr "Някои добавят информация за графика си и предизвестие за почивка." #: ../core/templates/messages.tmpl:410 msgid "Some characters such as =~=, =$=, =@=, =%= are removed" msgstr "Някои символи като =~=, =$=, =@=, =%= са премахнати." #: ../core/templates/messages.tmpl:393 msgid "Some files have been renamed on upload:" msgstr "Някои файлове бяха преименувани при качването:" #: ../core/templates/messages.tmpl:343 #, fuzzy msgid "" "Some mail tools have an error that causes them to send the same request " "twice when you click on a link. If you did this, it is possible that you " "actually *have* registered successfully." msgstr "" "Някои програми за е-поща пращат една исъща заявка по два пъти когато " "щракнете на връзка. Ако сте го направили, най-вероятно *сте* регистриран " "успешно." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:131 #: ../core/templates/registernotify.tmpl:14 msgid "" "Some people turn it into a personal portal with favorite links, what they " "work on, what help they'd like, etc." msgstr "" "Някои превръщат страницата си в личен портал с любими връзки, новини за себе " "си и каквото друго си поискат." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:5 msgid "Sorry, Registration has been temporarily disabled" msgstr "Извинете, регистрацията е временно изключена." #: ../core/templates/messages.tmpl:136 msgid "Sorry, system webs cannot be renamed, moved or deleted." msgstr "" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/BulkRegistration.txt:83 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/BulkResetPassword.txt:17 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:21 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:17 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:13 msgid "Sorry, the password system is currently read only, please contact %1" msgstr "" "За съжаление системата за пароли в момента е в режим само за четене. Моля " "свържете се с %1." #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:53 msgid "Sort results by:" msgstr "Сортирай резултатите по:" #: ../core/templates/messages.tmpl:408 msgid "Spaces are replaced by underscores" msgstr "паузите се заместват с подчертавки" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:11 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:11 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:12 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:10 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:18 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:17 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:52 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:18 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:20 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:17 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:151 msgid "Status update: Make a sentence, such as: =is out of office=" msgstr "Обновяване на статуса: Напишете нещо като: =извън офиса=" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:345 #: ../core/templates/messages.tmpl:348 msgid "Submit" msgstr "Изпращане" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:142 #: ../core/templates/registernotify.tmpl:20 #: ../core/templates/registernotifyadmin.tmpl:12 #: ../core/templates/registernotifyadminfail.tmpl:14 #: ../core/templates/registernotifyadminfailrem.tmpl:14 msgid "Submitted content:" msgstr "Изпратено съдържание:" #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:47 #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:79 #: ../MailerContrib/templates/newsletter.tmpl:20 msgid "Subscribe / Unsubscribe in:" msgstr "Абонамент за/ Отписване от:" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:71 msgid "Summaries" msgstr "Обобщения" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:76 #, fuzzy msgid "Switch to monotype or proportional font" msgstr "Превключване към монотипен или пропорционален шрифт." #: ../core/templates/messages.tmpl:135 #, fuzzy msgid "System web %1 cannot be renamed or moved" msgstr "Разделът %1 не може да бъде преименуван" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:31 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:37 msgid "" "TIP: to search for all topics that contain =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a literal " "=\"web service\"=, but not =\"shampoo\"=, write:" msgstr "" "СЪВЕТ: за да търсите за страници, съдържащи =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, буквален " "текст =\"web service\"=, но не =\"shampoo\"=, напишете:" #: ../core/templates/login.tmpl:3 msgid "TWiki User Authentication" msgstr "Автентикация на потребител" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopBar.txt:62 #, fuzzy msgid "TWiki help" msgstr "Помощ при редактиране" #: ../core/templates/mailresetpassword.tmpl:3 msgid "TWiki password reset for %1" msgstr "Паролата е нулирана за %1" #: ../core/templates/oopschangelanguage.tmpl:12 msgid "" "TWiki's user interface is available in several languages. If you want to " "change the language for this session, choose one of the following and hit " "\"Change language\". Otherwise, follow the \"Cancel\" link on the bottom of " "the page to return to the previous topic." msgstr "" "Потребителският интерфейс на TWiki е преведен на няколко езика. Ако искате " "да промените езика за тази сесия изберете някой от тях и щракнете на " "\"Промяна на езика\". Ако ли не, последвайте връзката \"Отказ\" в дъното на " "страницата, за да се върнете на предишната страница." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:117 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:175 msgid "Tag Cloud of %1:" msgstr "" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:178 msgid "Tag topics to modify your tag cloud." msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:606 msgid "Template %1 does not exist" msgstr "Шаблон %1 не съществува" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:37 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:43 msgid "Text body" msgstr "Тялото на текста" #: ../core/templates/messages.tmpl:197 ../core/templates/messages.tmpl:235 msgid "Thank you for registering" msgstr "Благодарим, че се регистрирахте" #: ../core/templates/registernotify.tmpl:8 msgid "" "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Please save this " "e-mail for future reference." msgstr "" "Благодарим ви че се регистрирахте в сайта за сътрудничество %1. Моля, " "запазете това писмо за бъдещи справки." #: ../core/templates/registerconfirm.tmpl:9 msgid "" "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Your " "verification code is:" msgstr "" "Благодарим Ви че се регистрирахте в сайта за сътрудничество %1. Вашият код " "за проверка е:" #: ../core/templates/messages.tmpl:624 msgid "That user has already been activated " msgstr "Този потребител вече е активиран " #: ../core/templates/messages.tmpl:312 msgid "" "The %1 field must be your first and last name in %2, e.g. your capitalized " "first and last name with spaces removed." msgstr "" "Полето %1 трябва да се състои от Вашето собствено и фамилно име във формат %" "2 - имената без разстояние между тях." #: ../core/templates/messages.tmpl:306 msgid "The %1 field must match the {LoginNameFilterIn} filter for this site" msgstr "Полето %1 трябва да съвпада с филтъра {LoginNameFilterIn}за този сайт." #: ../core/templates/messages.tmpl:76 msgid "The %1 topic already exists" msgstr "Страницата %1 вече съществува" #: ../core/templates/messages.tmpl:82 ../core/templates/messages.tmpl:88 #, fuzzy msgid "The %1 web already exists" msgstr "Страницата %1 вече съществува" #: ../core/data/TWiki/RenameWeb.txt:4 msgid "The %1 web cannot be renamed." msgstr "Разделът %1 не може да бъде преименуван" #: ../core/templates/messages.tmpl:583 msgid "The %1 web does not exist" msgstr "Разделът %1 не съществува" #: ../core/templates/messages.tmpl:642 #, fuzzy msgid "The %1 web is not writable on this site" msgstr "Разделът %1 не съществува" #: ../core/templates/messages.tmpl:149 #, fuzzy msgid "The %1 web missing metadata" msgstr "Разделът %1 не съществува" #: ../core/data/Sandbox/WebRss.txt:5 ../core/data/Trash/WebRss.txt:5 #: ../core/data/_default/WebAtom.txt:3 ../core/data/_default/WebRss.txt:5 msgid "" "The %1 web of TWiki. TWiki is a Web-Based Collaboration Platform for the " "Enterprise." msgstr "" "Разделът %1 на TWiki. TWiki е Уеб-базирана платформа за сътрудничество, " "подходяща за бизнеса." #: ../core/templates/messages.tmpl:508 msgid "The =%1= script can only be called with POST method." msgstr "Скриптът =%1= може да бъде извикан само чрез POST метод(заявка)." #: ../core/templates/messages.tmpl:190 msgid "The Administrator has disabled new user registration." msgstr "Администраторът е изключил регистрацията на нови потребители." #: ../core/templates/messages.tmpl:338 msgid "The activation code %1 is invalid." msgstr "Кодът за активиране %1 е невалиден" #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:29 msgid "The attachment and any history will be moved to the new topic." msgstr "" "Прикаченият файл и цялата история ще бъдат преместени в новата страница." #: ../core/templates/messages.tmpl:541 msgid "" "The chances are good that %1 has simply navigated away from the edit page " "without saving." msgstr "" "Най вероятно %1 просто е напуснал(а) страницата без да запише промените си. " #: ../core/templates/renamebase.tmpl:70 msgid "" "The checkmarked topics will be updated (another form will appear which will " "_eventually_ allow you to rename any topics that were locked)" msgstr "" "Отбелязаните страници ще се обновят (ще се появи друга форма, която _най-" "вероятно_ ще ви позволи да преименувате заключените страници)." #: ../core/templates/messages.tmpl:485 #, fuzzy msgid "The copy destination %1 already exists." msgstr "Страницата %1 вече съществува" #: ../core/templates/messages.tmpl:330 msgid "The e-mail address for this account is not valid." msgstr "Адресът за електронна поща на тази сметка е невалиден." #: ../core/templates/messages.tmpl:557 msgid "The entry for user %1 was missing in the password system." msgstr "Записът за потребител %1 липсваше в системата за пароли." #: ../core/templates/messages.tmpl:392 msgid "The files have been uploaded and attached properly to the %1 topic." msgstr "Файловете бяха качени и прикачени успешно към тази страница." #: ../core/templates/messages.tmpl:456 msgid "The following topics are locked for edit, and cannot be moved:" msgstr "Следните страници са заключени и не могат да бъдат преместени:" #: ../core/templates/messages.tmpl:462 msgid "The following topics refer to topics in this web, but are being edited:" msgstr "" "Следните страници имат връзки към други страници в този раздел но те в " "момента биват редактирани:" #: ../core/templates/messages.tmpl:459 msgid "" "The following topics refer to topics in this web, but you are denied access " "to them:" msgstr "" "Следните страници сочат към страници в този раздел, до които нямате достъп:" #: ../core/templates/messages.tmpl:369 msgid "The form should be defined in the topic %1" msgstr "Формата трябва да е дефинирана в страницата %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:539 msgid "The lease on this topic expired %1 ago." msgstr "Запазването за редакция на тази страница изтече преди %1." #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:16 msgid "The new topic chosen must already exist." msgstr "Новоизбраната страница трябва вече да съществува." #: ../core/templates/messages.tmpl:16 msgid "The new web has been created" msgstr "Новият раздел бе създаден" #: ../core/templates/messages.tmpl:128 msgid "The password you entered in the *old password* field is incorrect." msgstr "Паролата, която въведохте в полето *стара парола* е неправилно." #: ../core/templates/messages.tmpl:357 msgid "The required field %1 was not filled in." msgstr "Задължителното поле %1 не бе попълнено." #: ../core/templates/messages.tmpl:181 msgid "The selected User System does not support new user registration." msgstr "" "Избраната система за управление на потребители не поддържа регистрация." #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:4 msgid "The topic %1 you are trying to access does not exist, yet." msgstr "Страницата, която търсите все още не съществува." #: ../core/templates/messages.tmpl:372 msgid "The topic is in an old format" msgstr "Страницата е в стар формат" #: ../core/templates/messages.tmpl:262 msgid "The two passwords you entered do not match." msgstr "Паролите, които въведохте не съвпадат." #: ../core/templates/messages.tmpl:626 msgid "The user %1 has already been activated, and should be able to log in." msgstr "" "Потребителят %1 вече е активиран, и би трябвало да може да влезе в системата." #: ../core/templates/messages.tmpl:452 msgid "There are problems with renaming this web:" msgstr "Има проблеми с преименуването на този раздел:" #: ../core/templates/messages.tmpl:269 msgid "There has been a problem adding your user id to the Password system." msgstr "" "Появи се проблем при добавянето на вашия потребител към системата за пароли." #: ../core/templates/messages.tmpl:375 msgid "There should be a line that includes %1, look for %2 (or %3)" msgstr "Би трябвало да има ред, който включва %1, потърсете %2 (или %3)" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:6 msgid "This TWiki does _not_ support new User Registration" msgstr "Това TWiki _не поддържа_ нови регистрации на потребители" #: ../core/templates/messages.tmpl:150 msgid "" "This TWiki employs TWiki.MetadataRepository and requires every web to have " "its metadata registered. But currently the metadata is missing for the %1 " "web to be created. Please register the metadata and try again." msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:382 msgid "This can be automatically upgraded by:" msgstr "This can be automatically upgraded by:" #: ../core/templates/messages.tmpl:365 msgid "This could be for several reasons:" msgstr "Това може да се случи по няколко причини" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:5 #, fuzzy msgid "" "This form is used to change your registered e-mail addresses. Your " "registered e-mails are used by TWiki for sending you e-mails, including " "notifications of password changes. The addresses you register via this form " "are kept secret and will *not* be published anywhere on this site." msgstr "" "Тази форма ще Ви позволи да промените адреса си за електронна поща. Адресите " "се използват от TWiki за уведомяване или промяна на паролата. Всички адреси " "за е-поща, които регистрирате, използвайки тази форма се пазят в тайна и " "*няма* да се публикуват никъде в сайта." #: ../core/data/Sandbox/WebNotify.txt:4 ../core/data/Trash/WebNotify.txt:4 #: ../core/data/_default/WebNotify.txt:4 msgid "" "This is a subscription service to be automatically notified by e-mail when " "topics change in this %1 web. This is a convenient service, so you do not " "have to come back and check all the time if something has changed. To " "subscribe, please add a bullet with your %2 in alphabetical order to this " "list:" msgstr "" "Това е абонамент за автоматично уведомяване чрез е-поща, когато се променя " "страница в този раздел. Така не Ви се налага да се връщате и да проверявате " "дали нещо се е променило. За да се запишете, моля добавете %2 в списъка " "както другите, като спазвате азбучния ред." #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:7 #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:71 msgid "This is an automated e-mail from %1." msgstr "Това е автоматично изпратено писмо от %1." #: ../core/templates/registernotifyadmin.tmpl:8 #: ../core/templates/registernotifyadminfail.tmpl:8 #: ../core/templates/registernotifyadminfailrem.tmpl:8 msgid "This is an automated e-mail notification of user registration in %1." msgstr "Това е автоматично уведомяване по е-пощата за регистрацията в %1." #: ../core/data/Trash/WebHome.txt:5 msgid "" "This is the Trash. Here you can undelete topics; deleted attachments are in " "TrashAttachment." msgstr "" "Това е кошчето. От тук можете да възстановявате изтрити страници. Изтритите " "прикачени файлове са в TrashAttachment." #: ../WysiwygPlugin/lib/TWiki/Plugins/WysiwygPlugin/TML2HTML.pm:143 msgid "This is why the conversion is disabled:" msgstr "" #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:25 msgid "" "This name has been chosen so it doesn't conflict with any other topics " "already in the %1 web." msgstr "" "Това име бе избрано за да няма конфликт с вече съществуващи страници в " "раздел %1." #: ../core/templates/messages.tmpl:380 msgid "This requires the form definition to be present." msgstr "Трябва да имате дефиниция за форма" #: ../core/templates/messages.tmpl:324 msgid "This site requires at least %1 character passwords" msgstr "минималната дължина на паролата за този сайт е %1" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:12 msgid "This topic has moved to %1." msgstr "Тази страница е преместена в %1." #: ../core/data/TWiki/WebTopicNonWikiTemplate.txt:6 msgid "" "This topic name is not recommended because it will not be linked " "automatically. See %1 for details" msgstr "" "Това име не се препоръчва, тъй като няма да се създаде автоматично връзка " "към страницата ако го ползвате. Вижте %1 за подробности." #: ../core/templates/viewprint.tmpl:13 msgid "This topic:" msgstr "Тази страница:" #: ../core/templates/messages.tmpl:37 msgid "" "Those changes have been merged with yours to create Rev %1. Text fields will " "have been merged, but other data such as form fields may have overwritten " "the other users changes. Please inspect the topic to make sure it is OK, " "especially if you made any changes to form fields." msgstr "" "Чуждите промени бяха обединени с Вашите, за да се създаде версия %1. " "Текстовите полета ще са обединени, но ако сте редактирали полета във форми " "най-вероятно Вашите промени са се записали върху чуждите. Моля, разгледайте " "страницата, за да се уверите, че всичко е наред, особено ако сте променяли " "полета във форми." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:158 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:86 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:5 msgid "" "To edit pages on this TWikiSite, you must have a registered user name and " "password." msgstr "" "За да модифицирате страници на този TWikiSite, е необходимо да се " "регистрирате." #: ../core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:18 msgid "To edit the topic anyway, click " msgstr "За да редактирате страницата, щракнете " #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:86 msgid "To register as a new user, simply fill out this form:" msgstr "За да се регистрирате, е достатъчно да попълните този формуляр." #: ../core/templates/messages.tmpl:638 msgid "" "To save your changes, press the browser back button, copy all content into " "the clipboard, cancel edit, edit again, and replace content with clipboard " "content. Whew ... nothing lost!" msgstr "" "За да запишете промените, щракнете върху бутона \"Назад\" във браузъра, " "копирайте цялото съдържание, откажете редакцията, редактирайте наново и " "заместете съдържанието с копираното. Уф... нищо не е загубено!" #: ../core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:14 msgid "To see if %1 has finished editing yet, click " msgstr "За да видите дали %1 е приключил с редакцията, щракнете " #: ../core/templates/copy.tmpl:49 ../core/templates/renamebase.tmpl:29 #: ../core/templates/renameconfirm.tmpl:14 msgid "To topic:" msgstr "Към страница:" #: ../core/templates/copy.tmpl:42 ../core/templates/renamebase.tmpl:22 #: ../core/templates/renameconfirm.tmpl:10 msgid "To web:" msgstr "Към раздел:" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:18 msgid "Topic" msgstr "Страница" #: ../core/templates/messages.tmpl:354 msgid "Topic Save Error" msgstr "Грешка при Запис на Страницата" #: ../PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:15 msgid "Topic attachments" msgstr "Притурки към страницата" #: ../core/templates/messages.tmpl:378 msgid "Topic can not be upgraded from old style category table" msgstr "Страницата не може да бъде обновена от стария стил за категории" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:55 msgid "Topic name" msgstr "Име на страницата" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:47 #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:29 msgid "Topic name:" msgstr "Име на страницата:" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:54 #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:34 msgid "Topic parent:" msgstr "Родител на страницата" #: ../PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:19 #: ../PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:47 #: ../PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:74 #: ../TWikiNetSkin/templates/view.twikinet.tmpl:25 #: ../core/templates/viewprint.tmpl:14 msgid "Topic revision:" msgstr "Версия на страницата" #: ../core/templates/oopssaveerr.tmpl:12 msgid "Topic save error" msgstr "Грешка при запис на страницата" #: ../core/data/TWiki/WebTemplateTopics.txt:2 msgid "Topic templates in %1 Web" msgstr "Шаблони за страници в раздел %1" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:37 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:44 msgid "Topic title" msgstr "Заглавие на страницата" #: ../core/templates/messages.tmpl:34 msgid "Topic was merged" msgstr "Страницата бе обединена" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:28 msgid "Topic will be named: " msgstr "Страницат ще бъде именувана: " #: ../core/templates/search.tmpl:14 msgid "Topics in %1 web" msgstr "Теми в раздел %1" #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:14 #: ../core/templates/search.text.tmpl:4 msgid "Topics in %1 web:" msgstr "Страници в раздел %1:" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:82 msgid "Topics per web" msgstr "Страници на раздел" #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:29 msgid "Topics which are currently being edited by other users in the %1 Web:" msgstr "" "Страници в раздел %1, които в момента се редактират от други потребители:" #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:32 #, fuzzy msgid "" "Topics which refer to this web and are currently being edited by other users:" msgstr "" "Страници, сочещи към този раздел и в момента се редактират от други " "потребители:" #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:35 msgid "" "Topics which refer to this web that you do not have permission to change:" msgstr "Нямате право да променяте този раздел. Страници с връзки към него:" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:72 msgid "Total matches" msgstr "Общо съвпадения" #: ../core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:15 msgid "Try Again" msgstr "Опитай отново" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:161 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:89 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:133 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../core/templates/login.sudo.tmpl:5 msgid "Unrecognised user and/or password" msgstr "Непознат потребител и/или парола" #: ../core/templates/messages.tmpl:48 msgid "Unrecognized action command %1" msgstr "Непозната команда %1" #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:4 msgid "Update attachment %1 on %2" msgstr "Обновяване на прикрепен файл %1 на %2" #: ../core/templates/renamebase.tmpl:49 #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:27 msgid "Update links" msgstr "Връзки за обновяване" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/ChangeProfilePicture.txt:67 msgid "Upload" msgstr "Качване" #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:28 #: ../PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:7 #: ../core/templates/attachagain.tmpl:21 ../core/templates/attachnew.tmpl:9 msgid "Upload file" msgstr "Качване на файл" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/ChangeProfilePicture.txt:63 msgid "Upload new picture" msgstr "Качване на нова снимка" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:22 msgid "Upload up to %1 KB." msgstr "Качване на файлове до %1 KB." #: ../core/templates/messages.tmpl:434 msgid "Uploaded file %1 exceeds limit of %2 KB" msgstr "Каченият файл %1 надвишава ограничението от %2 KB" #: ../core/templates/messages.tmpl:433 msgid "Uploaded file is too big" msgstr "Каченият файл е твърде голям" #: ../core/templates/messages.tmpl:418 msgid "" "Uploaded file type %1 differs from the existing type %2. They must be of the " "same type when updating an existing attachment." msgstr "" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:5 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:5 msgid "Use %1 instead." msgstr "По-добре използвайте %1." #: ../core/data/Sandbox/WebHome.txt:23 msgid "Use a %1 for automatic linking." msgstr "" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:122 msgid "Use system generated password" msgstr "Използвайте паролата, създадена от системата:" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:61 #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:39 msgid "Use template:" msgstr "Използване на шаблон" #: ../core/data/Sandbox/WebHome.txt:12 #, fuzzy msgid "" "Use this web to try out TWiki. Go ahead and add or delete some stuff. Walk " "through the %1 to learn the basics of TWiki. We recommend to sign your " "contributions with your %2 and date, which is done automatically when you " "create a topic or add a comment." msgstr "" "Използвайте този раздел да пробвате TWiki. Всеки може да добавя или трие " "неща тук. Препоръчва се да прочетете изцяло %1, за да научите основните " "понятия. Добра практика е да подписвате каквото сте допринесли с %2 и дата." #: ../core/templates/messages.tmpl:10 msgid "User Account %1 Deleted" msgstr "Потребителска сметка %1 - Изтрита" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:15 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:23 msgid "User Reference" msgstr "Потребителски Настройки" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:12 msgid "User registration" msgstr "Регистрация на потребител" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinElements.txt:182 #: ../core/templates/login.tmpl:42 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:5 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:11 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:13 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: ../core/templates/messages.tmpl:206 msgid "" "Users with automatically generated passwords should proceed immediately to " "[[%1][change password]] to change their password to something memorable." msgstr "" "Потребителите с автоматично генерирани пароли трябва незабавно да отидат на " "[[%1][промяна на парола]], за да променят паролите си на нещо, което могат " "да запомнят." #: ../core/templates/attachtables.tmpl:37 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:10 msgid "Version history" msgstr "История на версиите" #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:8 msgid "Version history of %1" msgstr "История на версиите на %1" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:18 #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:97 msgid "View" msgstr "Виж" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:104 msgid "View difference" msgstr "Виж разлики" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:94 msgid "View previous topic revision" msgstr "Виж предната версия на страницата" #: ../core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:24 msgid "View raw text without formatting" msgstr "Преглед в суров текстов формат" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:96 msgid "View revision:" msgstr "Виж версия" #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:59 msgid "View templates" msgstr "Виж шаблоните" #: ../PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:29 #: ../core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:24 msgid "View topic" msgstr "Покажи страницата" #: ../core/templates/twiki.tmpl:108 msgid "View total topic history" msgstr "Изглед на цялата история на страницата" #: ../core/data/TWiki/WebTopicNonWikiTemplate.txt:6 msgid "WARNING:" msgstr "ВНИМАНИЕ:" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:114 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:9 msgid "WYSIWYG" msgstr "WYSIWYG" #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:9 #, fuzzy msgid "WYSIWYG editor" msgstr "WYSIWYG" #: ../EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:203 msgid "Warning: 'include' topic does not exist!" msgstr "Внимание: 'include' страница не съществува" #: ../core/templates/messages.tmpl:555 msgid "Warning: Can't INCLUDE %1 repeatedly, topic is already included. %2" msgstr "" "Внимание: %1 не може да се ВМЪКНЕ(INCLUDE) отново, страницата е вече " "вмъкната. %2" #: ../core/templates/messages.tmpl:554 msgid "Warning: Can't find topic %1.%2" msgstr "Внимание: Страница %1 не може да бъде намерена.%2" #: ../core/lib/TWiki/UI/Register.pm:862 msgid "Warning: Could not send confirmation email" msgstr "Внимание: Потвърдителното съобщение(email) не може да бъде изпратено" #: ../core/lib/TWiki/UI/Register.pm:869 msgid "Warning: Could not send confirmation email, email has been disabled" msgstr "" "Внимание: Потвърдителното съобщение(email) не може да бъде изпратено. " "Изпращането на електронна поща е изключено." #: ../core/templates/messages.tmpl:562 msgid "Warning: This site does not allow %INCLUDE% of URLs" msgstr "Внимание: Този сайт не разрешава %INCLUDE% на уеб-адреси" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:172 msgid "Watch topics to see watchlist changes." msgstr "" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:169 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:99 msgid "Watchlist Changes of %1:" msgstr "" #: ../MailerContrib/data/TWiki/MailerContrib.txt:208 #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:62 msgid "Web" msgstr "Раздел" #: ../core/data/Main/WebNotify.txt:2 ../core/data/Sandbox/WebNotify.txt:2 #: ../core/data/TWiki/WebNotify.txt:2 ../core/data/Trash/WebNotify.txt:2 #: ../core/data/_default/WebNotify.txt:2 msgid "Web Notification" msgstr "Уведомяване в уеб" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:3 msgid "Web Search" msgstr "Уеб-Търсене" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:8 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarWebsList.txt:2 msgid "Webs" msgstr "Раздели" #: ../core/data/Sandbox/WebHome.txt:5 ../core/data/_default/WebHome.txt:5 msgid "Welcome to the %1 web" msgstr "Добре дошли в раздел %1" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:351 msgid "" "When %1 receives the form, it will mail an account activation code to the e-" "mail address you gave above. Enter that activation code in the following " "screen, or follow the link in the e-mail, to activate your account. Once " "your account is activated, %1 will:" msgstr "" "Когато получи съдържанието на тази форма, %1 ще ви изпрати код за активиране " "на e-mail адреса, който сте предоставили. За да активирате вашата сметка, " "въведете кода на следващата страница или щракнете на връзката в писмото, " "което сте получили. След като създаването на вашата сметка приключи, %1 ще:" #: ../core/templates/attachtables.tmpl:37 #: ../core/templates/attachtables.tmpl:4 msgid "Who" msgstr "Кой" #: ../core/templates/messages.tmpl:19 msgid "Would you like to go to:" msgstr "Бихте ли желали да отидете в:" #: ../core/templates/messages.tmpl:294 msgid "You are already registered" msgstr "Вие вече сте регистриран" #: ../core/templates/messages.tmpl:200 msgid "You are also listed in the %1 topic" msgstr "Вие също сте в списъка на страница %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:453 msgid "You are denied access to the following topics in the web:" msgstr "На вас ви е отказан достъп до следните страници в раздела:" #: ../core/templates/messages.tmpl:543 msgid "" "You are encouraged to go ahead and edit - unless you intend to change data " "in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save while you are " "editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. Form data " "cannot easily be merged though, so in this case you are recommended to check " "with %1 first." msgstr "" "Не се притеснявайте да редактирате страницата. Ако _все пак_ %1 запише " "страницата, докато Вие редактирате, промените и на двама ви ще се обединят и " "нищо няма да бъде загубено. Данните във форми не могат лесно да се обединят " "с промените на другите. Ако възнамерявате да променяте форма, прикачена към " "страницата, Ви препоръчваме да се свържете с %1." #: ../PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:39 #: ../TWikiNetSkin/templates/view.twikinet.tmpl:17 msgid "You are here:" msgstr "Вие сте тук:" #: ../core/templates/messages.tmpl:142 msgid "" "You are recommended to choose short names, preferably less than 10 " "characters, starting with an upper-case alphabetic character and using only " "alphanumeric characters. If you want to create a template web (a web just " "used as a base to create new webs) choose a name that starts with an " "underscore and has only alphanumeric characters." msgstr "" "Добра практика е да избирате къси имена, по-малко от 10 букви, да започват с " "главна буква и да използвате само букви и числа. Ако искате да създадете " "раздел шаблон (раздел използван само като пример за създаване на други " "раздели), изберете име започващо с подчертавка и състоящо се само от букви и " "числа." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:12 msgid "You are required to change your password." msgstr "Трябва да промените паролата си задължително." #: ../core/templates/messages.tmpl:619 msgid "You are trying to %1 an attachment that does not exist." msgstr "Опитвате се да %1 прикачен файл, който не съществува." #: ../core/templates/messages.tmpl:607 msgid "You are trying to create a topic from a template that does not exist." msgstr "Опитвате се да създадете страница от шаблон, който не съществува." #: ../core/templates/messages.tmpl:602 msgid "" "You are trying to perform an action on a topic that does not exist (action '%" "1')." msgstr "" "Опитвате се да правите нещо със страница, която не съществува (действие: %1)." #: ../core/templates/messages.tmpl:613 msgid "You are trying to rename a topic that does not exist." msgstr "Опитвате се да преименувате страница, която не съществува." #: ../core/templates/messages.tmpl:170 msgid "" "You can also use the names of the standard HTML colors (black, silver, gray, " "white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, navy, blue, " "teal, or aqua)" msgstr "" "Можете също да ползвате имената на стандартните цветове за HTML (black, " "silver, gray, white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, " "yellow, navy, blue, teal, или aqua)." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:139 #: ../core/templates/registernotify.tmpl:26 msgid "You can change your password at %1" msgstr "Можете да промените паролата си от %1" #: ../core/templates/renameweb.tmpl:21 msgid "You can give this web a different name." msgstr "Можете да преименувате този раздел" #: ../core/templates/oopschangelanguage.tmpl:7 msgid "" "You can set your favorite language permanently by setting the %1 variable in " "your user topic." msgstr "" "Можете да настроите предпочитания от Вас език като зададете стойност на " "променливата %1 в личната си страница." #: ../core/templates/messages.tmpl:295 msgid "You cannot register twice, the name %1 is already registered." msgstr "Не можете да се регистрирате два пъти. Името %1 е регистрирано вече." #: ../core/templates/messages.tmpl:185 ../core/templates/messages.tmpl:194 #: ../core/templates/messages.tmpl:273 ../core/templates/messages.tmpl:282 msgid "You have *not* been registered." msgstr "Вие *не* бяхте регистриран." #: ../core/templates/messages.tmpl:412 msgid "" "You may be able to get your TWiki administrator to change the settings if " "they are inappropriate for your environment." msgstr "" "Може да успеете да накарате TWiki-администратора да промени настройките ако " "са неподходящи за вашата среда." #: ../core/templates/messages.tmpl:628 msgid "" "You may have clicked a registration verification link that you had already " "visited." msgstr "" "Може би сте посетили вече тази страница за верификация на регистрацията." #: ../core/templates/messages.tmpl:213 msgid "You may need to close your browser to make this change take effect." msgstr "" "Може да се наложи да рестартирате браузъра си, за да влезе тази промяна в " "сила." #: ../core/templates/registerconfirm.tmpl:11 msgid "" "You now need to verify your e-mail address. You can do so by entering %1 in " "the form presented to you when this e-mail was sent, or by visiting %2" msgstr "" "Трябва да потвърдите адреса си за е-поща. Може да го направите като въведете " "%1 във формата която сте видели когато това писмо е било изпратено или като " "посетите %2." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:7 msgid "" "You really ought to register a valid e-mail address. If TWiki can't find a " "registered e-mail for you in the secret database, it will look in your user " "topic for a line like this:" msgstr "" "Наистина трябва да се регистрирате с валиден адрес за електронна поща. Ако " "TWiki не намери регистриран адрес в тайната база от данни, ще търси в " "личната Ви страница за ред като този:" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:111 msgid "You will be able to review the topic before saving it to a new revision" msgstr "" "Ще имате възможност да прегледате страницата, преди да запишете новата " "версия." #: ../core/templates/messages.tmpl:387 msgid "You will probably have to ask your administrator, %1, to do this." msgstr "Може би трябва да помолите администратора %1 да направи това." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:33 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:26 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:24 msgid "Your %1.LoginName" msgstr "Вашето %1.LoginName" #: ../core/templates/messages.tmpl:237 msgid "" "Your activation code has been sent to %1. Either click on the link in your " "e-mail or enter the code in the box below to activate your membership. (This " "code is of the form \"YourName.xxxxxxxxxx\")" msgstr "" "Кодът за активиране бе изпратен до %1. Можете да щракнете върху връзката в " "писмото или да въведете кода в кутийката долу, за да активирате Вашето " "членство. (Кодът е във формат \"YourName.xxxxxxxxxx\")" #: ../core/templates/oopslanguagechanged.tmpl:16 msgid "" "Your language will be changed to %1 from the next screen. You will be " "redirected to there right now. If you aren't, [[%2][click to proceed]]." msgstr "" "Предпочитаният от вас език ще бъде %1 като посетите следващия екран. Сега ще " "бъдете пренасочени натам. Ако не сте [[%2][щракнете тук, за да продължите]]." #: ../core/templates/mailresetpassword.tmpl:10 msgid "Your password has been changed to %1." msgstr "Вашата парола бе променена на %1." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:129 msgid "" "Your personal %1 topic is located at %2. You can customize it as you like:" msgstr "" "Личната Ви страница %1 се намира на %2. Можете да я променяте както " "пожелаете:" #: ../core/templates/registernotify.tmpl:12 msgid "" "Your personal %1 user profile page is located at %2. You can customize it as " "you like:" msgstr "" "Личната Ви страница %1 се намира на %2. Можете да я променяте както " "пожелаете:" #: ../core/templates/messages.tmpl:198 msgid "Your personal TWiki user profile page %1 has been created" msgstr "Вашата лична страница за профил в TWiki %1 бе създадена" #: ../core/templates/messages.tmpl:230 msgid "Your registered e-mail address(es) are updated to: %1." msgstr "Вашият регистриран адрес за е-поща е обновен на %1." #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:71 #: ../core/templates/edit.tmpl:48 msgid "Your signature to copy/paste:" msgstr "Вашият подпис за copy/paste:" #: ../core/templates/messages.tmpl:221 msgid "" "Your system may not support changing passwords through TWiki. Check with " "your TWiki administrator." msgstr "" "Вашата система може би не поддържа промяна на паролата в TWiki. Питайте " "TWiki-администратора." #: ../core/templates/messages.tmpl:11 msgid "Your user name has been removed from the Authentication System." msgstr "" "Вашето потребителско име бе премахнато от ситемата за влизане(автентикация)" #: ../core/templates/messages.tmpl:13 msgid "Your user topic has not been renamed. Please e-mail %1 to request this." msgstr "" "Вашата лична страница не бе преименувана.Моля, пишете на %1 за да заявите " "промяната." #: ../core/templates/messages.tmpl:30 msgid "[[%1][%2 home]]" msgstr "[[%1][%2 начало]]" #: ../core/templates/messages.tmpl:22 msgid "[[%1][%2 home]] to start working on the new web" msgstr "[[%1][%2 начало]], за да работите по новия раздел" #: ../core/templates/messages.tmpl:374 msgid "[[%1][Debug topic text]]." msgstr "[[%1][дебугване на текста в страницата]]." #: ../core/templates/settings.tmpl:28 msgid "" "[multiple of 3 spaces] * [space] Set [space] VARIABLENAME [space] = [value]" msgstr "" "[кратно на 3 паузи] * [пауза] Set [пауза] ИМЕНАПРОМЕНЛИВА [пауза] = " "[стойност]" #: ../core/lib/TWiki/I18N.pm:297 msgid "_language_name" msgstr "Български" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:77 msgid "about !BookView" msgstr "за !BookView" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:65 msgid "about regular expression search" msgstr "за търсенето с помощта на регулярни изрази" #: ../core/lib/TWiki/Access.pm:585 msgid "access denied on root" msgstr "достъпът до кореновата страница е отказан" #: ../core/lib/TWiki/Access.pm:457 msgid "access denied on topic" msgstr "достъпът до страницата е отказан" #: ../core/lib/TWiki/Access.pm:530 msgid "access denied on web" msgstr "достъпът до раздела е отказан" #: ../core/lib/TWiki/Access.pm:602 msgid "access not allowed on root" msgstr "достъпът до кореновата страница е забранен" #: ../core/lib/TWiki/Access.pm:492 msgid "access not allowed on topic" msgstr "достъпът до страницата е забранен" #: ../core/lib/TWiki/Access.pm:567 msgid "access not allowed on web" msgstr "достъпът до раздела е забранен" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:9 msgid "accesskey='c'" msgstr "accesskey='c'" #: ../core/data/TWiki/WebHome.txt:44 ../core/data/Trash/WebHome.txt:16 msgid "advanced search" msgstr "разширено търсене" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:20 msgid "and" msgstr "и" #: ../core/templates/attachtables.tmpl:12 msgid "change, update, previous revisions, move, delete..." msgstr "промяна, обновяване, предишни версии, преместване, изтриване" #: ../PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:33 msgid "checkboxes of referenced topics" msgstr "Отметки на реферирани страници" #: ../core/templates/messages.tmpl:504 msgid "don't forget to check your Topic Settings" msgstr "не забравяйте да проверите Настройките на Страницата си" #: ../core/templates/messages.tmpl:256 msgid "fields are required." msgstr "полета са задължителни." #: ../core/templates/attach.tmpl:3 msgid "has more information about attaching files." msgstr "има повече информация за прикачване на файлове." #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:27 #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:30 msgid "help" msgstr "помощ" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:20 msgid "hints on good style" msgstr "съвети за добър стил" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:97 msgid "in raw text format" msgstr "в суров текстов формат" #: ../core/templates/form.tmpl:1 msgid "indicates mandatory fields" msgstr "Указва задължителни полета" #: ../core/data/TWiki/RenameWeb.txt:7 #, fuzzy msgid "looking for references in _all public webs_." msgstr "Търсене на връзки във всички _публични раздели_" #: ../core/templates/attachtables.tmpl:12 msgid "manage" msgstr "управление" #: ../core/data/TWiki/WebChangesRightBox.txt:16 msgid "more..." msgstr "още..." #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:16 msgid "now %1" msgstr "сега %1" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:3 #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:24 #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:28 #: ../PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:7 #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:36 #: ../PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:10 #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:25 #: ../PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:22 #: ../core/templates/changeform.tmpl:13 ../core/templates/copy.tmpl:20 #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:36 ../core/templates/preview.tmpl:18 #: ../core/templates/rename.tmpl:20 ../core/templates/renameconfirm.tmpl:29 #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:34 ../core/templates/renameweb.tmpl:33 #: ../core/templates/renamewebconfirm.tmpl:16 ../core/templates/twiki.tmpl:112 msgid "or" msgstr "или" #: ../core/templates/preview.tmpl:13 ../core/templates/preview.tmpl:9 msgid "preview" msgstr "преглед" #: ../core/lib/TWiki/Render.pm:213 msgid "put it back" msgstr "върни обратно" #: ../PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:12 #: ../core/data/TWiki/WebChanges.txt:2 msgid "retrieved at %1" msgstr "извелечена версия %1" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:26 ../core/templates/oopsmore.tmpl:35 msgid "scans links in _%1 web_ only" msgstr "(сканира връзки в раздел %1)" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:24 ../core/templates/oopsmore.tmpl:33 msgid "scans links in _all public webs_" msgstr "(сканира връзките във всички раздели)" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:88 msgid "title='%IF{ " msgstr "title='%IF{ " #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:54 msgid "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'" msgstr "" "title='Прикачване на картинка или документ към страницата' accesskey='a'" #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:16 msgid "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'>&Attach" msgstr "" "title='Прикачване на картинка или документ към страницата' " "accesskey='a'>Притурка" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:9 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:4 msgid "title='Create new topic' accesskey='c'>&Create" msgstr "title='Създаване на нова страница' accesskey='c'>Създаване" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:38 msgid "title='Create this topic' accesskey='w'>Create (&WYSIWYG)" msgstr "title='Създаване на тази страница' accesskey='w'>Създаване (&WYSIWYG)" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:91 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:19 msgid "" "title='Delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " "revisions' accesskey='m'>&More topic actions" msgstr "" "title='Изтриване или преименуване на страницата; задаване на родителска " "страница; преглед и сравнение' revisions' accesskey='m'>Още действия" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:19 msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'" msgstr "title='Редактиране текста на тази страница' accesskey='e'" #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:7 msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'>%1 &Edit" msgstr "title='Редактиране текста на тази страница' accesskey='e'>%1 Редкация" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:30 msgid "title='Edit this topic text' accesskey='w'>&WYSIWYG" msgstr "title='Редактиране текста на тази страница' accesskey='w'>&WYSIWYG" #: ../core/data/TWiki/ReadOnlyAndMirrorWebs.txt:86 msgid "title='Mirror this web to all slave sites'>Mirror to all" msgstr "" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:76 msgid "title='PDF version of this topic'>&PDF version" msgstr "title='PDF-версия на тази страница'>PDF-версия" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:66 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:27 msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'>&Print version" msgstr "title='Версия за печат на тази страница' accesskey='p'>Версия за печат" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:97 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:34 msgid "" "title='Search all webs for topics that link to here' accesskey='l'>A&ll Webs" msgstr "" "title='Търсете във всички раздели за страници, които сочат насам' " "accesskey='l'>Всички Раздели" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:99 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:36 msgid "" "title='Search the %1 Web for topics that link to here' " "accesskey='b'>&Backlinks" msgstr "" "title='Търсете в раздел %1 страници, които сочат насам' " "accesskey='b'>Обратни връзки" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:95 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:32 msgid "" "title='Search the %1 Web for topics that link to here' accesskey='b'>We&b" msgstr "" "title='Търсете в раздел %1 страници, които сочат насам' accesskey='b'>Раздел" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:81 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:44 msgid "title='View raw text without formatting' accesskey='r'>&Raw View" msgstr "title='Суров текст без форматиране' accesskey='r'>Суров изглед" #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:102 #, fuzzy msgid "title='View topic on the master site'>View master" msgstr "title='Виж страницата' accesskey='v'>Виж страницата" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:46 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:13 msgid "title='View topic' accesskey='v'>&View topic" msgstr "title='Виж страницата' accesskey='v'>Виж страницата" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:103 #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:105 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:39 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:41 msgid "title='View total topic history' accesskey='h'>&History" msgstr "title='Цялата история на страницата' accesskey='h'>История" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:47 msgid "value='Cancel' accesskey='c'" msgstr "value='Отказ' accesskey='c'" #: ../PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:12 msgid "value='Discard' accesskey='d'" msgstr "value='Отмяна' accesskey='d'" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:45 msgid "value='Preview' accesskey='p'" msgstr "value='Преглед' accesskey='p'" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:41 msgid "value='Quiet save' accesskey='q'" msgstr "value='Тих запис' accesskey='q'" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:43 msgid "value='Save and Continue' accesskey='k'" msgstr "value='Запис и продължаване' accesskey='k'" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:39 msgid "value='Save' accesskey='s'" msgstr "value='Запис' accesskey='s'" #: ../core/templates/attachtables.tmpl:42 msgid "view" msgstr "виж" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:19 msgid "" "you *must* have at least one valid registered e-mail to be able to reset " "your password. If none of your registered e-mail addresses is valid, and you " "have forgotten your password, contact %1." msgstr "" "*трябва* да имате поне един валиден e-mail-адрес, за да можете да нулирате " "паролата си. Ако нито един от регистрираните e-mail-адреси не е валиден, " "свържете се с %1." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create %2 because the [[%1/%2.WebHome][%1/%2]] web already " #~ "exists." #~ msgstr "Страницата %1 не може да бъде създадена, тъй като вече съществува." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot rename %1 to %3 because the [[%2/%3.WebHome][%2/%3]] web " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "%1 не може да бъде преименуван/а на %2 , тъй като %2 вече съществува." #, fuzzy #~ msgid "Search the %1 Web for topics that link to here' args='%WEB%" #~ msgstr "Търсене в Раздел %1 за страници, които сочат насам" #, fuzzy #~ msgid "The [[%1.WebHome][%1]] web already exists" #~ msgstr "Страницата %1 вече съществува" #~ msgid "%1 - view a short introductory presentation on TWiki for beginners" #~ msgstr "%1 - вижте кратка уводна презентация, за начинаещи" #~ msgid "(Use a topic name in TWiki.WikiNotation)" #~ msgstr "(За име на страница използвайте TWiki.WikiНотацията)" #~ msgid "" #~ "Enter your TWiki.LoginName. (Typically First name and last name, no " #~ "space, no dots, capitalized, e.g. !JohnSmith, unless you chose " #~ "otherwise). Visit %TWIKIWEB%.TWikiRegistration if you do not have one." #~ msgstr "" #~ "Въведете Вашето TWiki.LoginName. (Обикновено собственото име и фамилията " #~ "слети, без паузи и точки с първите букви главни, например !JohnSmith, " #~ "Освен ако не сте избрали друго). Посетете %TWIKIWEB%.TWikiRegistration " #~ "ако нямате такова." #~ msgid "Opens page in new window" #~ msgstr "Отваряне на страницата в нов прозорец" #~ msgid "Remember me" #~ msgstr "Запомни ме" #~ msgid "" #~ "Show recent changes with 50, 100, 200, 500, 1000 topics, all changes" #~ msgstr "" #~ "Последните 50, 100, 200, 500, 1000 променени страници, всички промени" #~ msgid "Test Topics" #~ msgstr "Тестови страници" #~ msgid "" #~ "You can [[%1][create a new web]] if you have permission. Contact %2 if " #~ "you have any questions." #~ msgstr "" #~ "Можете да [[%1][създаване на нов раздел]] ако имате права. Свържете се с %" #~ "2 ако имате някакви въпроси." #~ msgid "__Note:__" #~ msgstr "__Забележка:__" #~ msgid "looking for references in _%1 web_ only" #~ msgstr "Търсене на връзки само в _раздел %1_" #~ msgid "user list truncated" #~ msgstr "списъкът с потребителите е повреден" #~ msgid "%1 to create another web" #~ msgstr "%1, за да създадете нов раздел" #~ msgid "&Edit text" #~ msgstr "Редактиране на текста" #~ msgid "(optional)" #~ msgstr "(незадължително)" #~ msgid "" #~ "A more extensive changes list is available via [[%1][Recent Changes]]." #~ msgstr "" #~ "По-подробен списък с промените ще намерите на страница [[%1][Последни " #~ "промени]]." #~ msgid "Available Information" #~ msgstr "Налична информация" #~ msgid "Edit personal data" #~ msgstr "Редактиране на лични данни" #~ msgid "Edit text" #~ msgstr "Редактиране на текст" #~ msgid "" #~ "However, the filename has been changed from %1 to %2. Please make a note " #~ "of it." #~ msgstr "Моля забележете, че името на файла бе променено от %1 на %2." #~ msgid "Organisation name:" #~ msgstr "Име на организацията" #~ msgid "Recently Deleted Topics" #~ msgstr "Последно изтрити страници" #~ msgid "Your password:" #~ msgstr "Вашата парола:" #~ msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'" #~ msgstr "title='Версия за печат на тази страница' accesskey='p'" #~ msgid "title='Raw Edit this topic text' accesskey='w'>Ra&w edit" #~ msgstr "" #~ "title='Редактиране суровия текст на тази страница' " #~ "accesskey='w'>Редакция суров текст" #~ msgid "or %1" #~ msgstr "или %1" #~ msgid "&WYSIWYG" #~ msgstr "&WYSIWYG" #~ msgid "" #~ "Please see FileAttachment for more " #~ "information about attaching files." #~ msgstr "" #~ "Моля вижте FileAttachment за " #~ "повече информация относно прикрепване на файлове." #~ msgid "value='Checkpoint' accesskey='k'" #~ msgstr "value='Прилагане' accesskey='k'"