# TWiki translation for Deutsch # This file is distributed under the same license as TWiki itself # Copyright (C) 2005-2013 Peter Thoeny and TWiki Contributors. # Translators: # TWiki:Main/MartinRaabe, 2009 # TWiki:Main/AndreUlrich, 2006,2007,2008 # TWiki:Main/OliverKrueger, 2006 # Convert from DOS to UTF-8: # iconv --from-code=ISO-8859-1 --to-code=UTF-8 de.po >de.po.new msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TWiki $Id\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-26 10:03-0000\n" "Last-Translator: Martin Raabe \n" "Language-Team: TWiki German Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. ($days) #: ../core/lib/TWiki/Time.pm:314 msgid "%*(%1,day) " msgstr "%*(%1,Tag) " #. ($hours) #: ../core/lib/TWiki/Time.pm:317 msgid "%*(%1,hour) " msgstr "%*(%1,Stunde) " #. ($mins) #: ../core/lib/TWiki/Time.pm:320 msgid "%*(%1,minute) " msgstr "%*(%1,Minute) " #. ($secs) #: ../core/lib/TWiki/Time.pm:323 msgid "%*(%1,second) " msgstr "%*(%1,Sekunde)" #: ../core/templates/oopsgeneric.tmpl:12 ../core/templates/oopsgeneric.tmpl:14 #: ../core/templates/oopsgeneric.tmpl:16 ../core/templates/oopsgeneric.tmpl:7 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../core/data/TWiki/TWikiPreferences.txt:435 #, fuzzy msgid "%1 (this topic does not yet exist; you can create it)" msgstr "%1 (Hinweis: Dieses Topic existiert nicht)" #: ../core/templates/registernotifyadminfail.tmpl:3 #: ../core/templates/registernotifyadminfailrem.tmpl:3 #, fuzzy msgid "%1 - Registration failure for %2 (%3)" msgstr "%1 - Registrierung für %2 (von %3)" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:110 #: ../core/templates/registernotify.tmpl:3 #: ../core/templates/registernotifyadmin.tmpl:3 msgid "%1 - Registration for %2 (%3)" msgstr "%1 - Registrierung für %2 (von %3)" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:62 msgid "%1 - complete TWiki documentation, Quick Start to Reference" msgstr "%1 - komplette TWiki Dokumentation, Schnell-Start bis Referenz" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:64 msgid "%1 - just for me" msgstr "%1 - nur für mich" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:61 msgid "%1 - starting points on TWiki" msgstr "%1 - Einstiegspunkte für TWiki" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:63 msgid "%1 - try out TWiki on your own" msgstr "%1 - probieren Sie TWiki selbst aus" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:4 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:4 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:4 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:2 #: ../PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:3 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:3 #: ../PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:43 #: ../TWikiNetSkin/templates/view.twikinet.tmpl:21 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:10 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:10 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:45 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:11 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:11 #: ../TopMenuSkin/data/Trash/WebTopMenu.txt:10 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:10 msgid "%1 Web" msgstr "%1 Web" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:3 msgid "%1 Web Home" msgstr "%1 Startseite" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:85 msgid "%1 for changing your email address" msgstr "%1 um ihre E-Mail zu ändern" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:84 msgid "%1 for changing your password" msgstr "%1 um ihr Passwort zu ändern" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:43 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:38 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:86 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:31 msgid "%1 has a list of other TWiki users" msgstr "Auf %1 gibt es eine Liste anderer TWiki Benutzer." #: ../core/templates/messages.tmpl:531 msgid "" "%1 has been editing the topic for %2 and the lease is still active for " "another %3." msgstr "" "%1 bearbeitet das Topic seit %2 und die Ausleihung ist noch aktiv für " "weitere %3." #: ../core/templates/registernotifyadmin.tmpl:10 #: ../core/templates/registernotifyadminfail.tmpl:10 #: ../core/templates/registernotifyadminfailrem.tmpl:10 msgid "%1 has been registered with e-mail %2" msgstr "%1 wurde mit der E-Mail %2 registriert" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:87 msgid "%1 is a list of TWiki user documentation" msgstr "%1 ist eine Liste von Dokumenten der TWiki Benutzer-Dokumentation." #: ../core/templates/messages.tmpl:141 msgid "%1 is an invalid name for a new web" msgstr "%1 ist ein ungültiger Name für ein neues Web" #: ../core/templates/messages.tmpl:472 msgid "" "%1 is copied to the identical topic. Copy destination is incorrect or " "missing." msgstr "" #: ../core/templates/login.sudo.tmpl:4 ../core/templates/login.tmpl:6 msgid "%1 is currently logged in" msgstr "%1 ist gerade eingeloggt" #: ../core/templates/messages.tmpl:502 msgid "%1 is currently set to %2" msgstr "Der aktuelle Wert von %1 ist %2" #: ../core/templates/messages.tmpl:529 msgid "%1 is editing %2." msgstr "%1 bearbeitet %2" #: ../core/templates/messages.tmpl:57 msgid "%1 is in at least one group and cannot be removed" msgstr "%1 ist in mindestens einer Gruppe und konnte nicht gelöscht werden" #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:40 msgid "%1 is the default topic for deleted attachments." msgstr "%1 ist das Standard-Topic für gelöschte Anhänge." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:88 msgid "%1 lists all TWiki user tools" msgstr "%1 listet alle TWiki Werkzeuge für Benutzer." #: ../core/templates/messages.tmpl:537 msgid "%1 may still be editing %2." msgstr "%1 wird noch von %2 bearbeitet." # "$fromWeb.$fromTopic", # $date, # $by) #. ("$toWeb.$toTopic", "$fromWeb.$fromTopic", $date, $by) #: ../core/lib/TWiki/Render.pm:220 msgid "%1 moved from %2 on %3 by %4" msgstr "%1 wurde durch %4 von %2 am %3 hierher verschoben" #: ../core/templates/messages.tmpl:26 msgid "%1 to customize the web specific preferences" msgstr "%1 um Web spezifische Einstellungen vorzunehmen" #: ../core/templates/messages.tmpl:601 ../core/templates/messages.tmpl:612 msgid "%1 topic does not exist" msgstr "%1 Topic existiert nicht" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:56 msgid "&Attach" msgstr "&Anhang" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:9 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:21 msgid "&Edit" msgstr "&Editieren" #: ../core/templates/twiki.tmpl:108 msgid "&History" msgstr "&Historie" #: ../core/templates/messages.tmpl:305 msgid "'%1' is not a valid %2 " msgstr "'%1' ist kein gültiges %2 " #: ../core/data/TWiki/WebTopicCreator.txt:2 msgid "'Create New Topic' page has moved" msgstr "'Neues Topic anlegen' Seite wurde verschoben" #: ../core/templates/login.tmpl:12 msgid "(%1 login)" msgstr "(%1 Login)" #: ../PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:6 #: ../core/templates/rdiff.tmpl:4 msgid "(%1 vs. %2)" msgstr "(%1 vs. %2)" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:82 msgid "(=all= to show all topics)" msgstr "(=all= um alle Topics anzuzeigen)" #: ../core/templates/oopsinvalidtoken.tmpl:4 msgid "(Invalid Crypt Token)" msgstr "(Ungültiges Verschlüsselungskennwort)" #: ../WysiwygPlugin/lib/TWiki/Plugins/WysiwygPlugin/TML2HTML.pm:145 msgid "(This message will be removed automatically)" msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:199 #, fuzzy msgid "" "(__Suggestion:__ How about uploading your picture to your profile page?)" msgstr "" "(__Vorschlag:__ Wie wäre es, wenn Sie Ihr Foto an Ihre Seite anhängen?)" #: ../core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:4 msgid "(access denied)" msgstr "(Zugriff verweigert)" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:4 #: ../core/templates/attachnew.tmpl:2 msgid "(attach)" msgstr "(Anhang)" #: ../core/templates/backlinksweb.tmpl:4 msgid "(backlinks in %1 Web)" msgstr "(Querverweise im %1 Web)" #: ../core/templates/backlinksallwebs.tmpl:4 msgid "(backlinks in all Webs)" msgstr "(Querverweise in allen Webs)" #: ../core/templates/searchbookview.tmpl:3 msgid "(book view)" msgstr "(Buch-Ansicht)" #: ../core/templates/changeform.tmpl:4 msgid "(change form)" msgstr "(Formular wechseln)" #: ../core/templates/oopschangelanguage.tmpl:2 #: ../core/templates/oopslanguagechanged.tmpl:3 msgid "(change language)" msgstr "(Sprache wechseln)" #: ../PatternSkin/templates/changes.pattern.tmpl:4 #: ../core/templates/changes.tmpl:5 msgid "(changes)" msgstr "(Änderungen)" #: ../core/templates/copy.tmpl:4 #, fuzzy msgid "(copy)" msgstr "(Achtung)" #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:5 msgid "(delete attachment)" msgstr "(Anhang löschen)" #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:4 msgid "(delete)" msgstr "(Löschen)" #: ../core/templates/editform.tmpl:4 ../core/templates/editform.tmpl:5 msgid "(edit form)" msgstr "(Formular editieren)" #: ../core/templates/edittext.tmpl:4 ../core/templates/edittext.tmpl:7 msgid "(edit text)" msgstr "(Text editieren)" #: ../core/templates/edit.tmpl:10 ../core/templates/edit.tmpl:4 msgid "(edit)" msgstr "(Editieren)" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:107 msgid "(how you log in) LoginName:" msgstr "(Wie Sie eingeloggt sind) LoginName:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:102 msgid "(identifies you to others) WikiName:" msgstr "(Identifiziert Sie gegenüber anderen) WikiName:" #: ../core/templates/login.tmpl:4 msgid "(login)" msgstr "(Einloggen)" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:3 msgid "(more)" msgstr "(Mehr)" #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:4 msgid "(move attachment)" msgstr "(Anhang verschieben)" #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:57 msgid "(no parent, orphaned topic)" msgstr "(kein Ober-Topic, verwaistes Topic)" #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1133 ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1159 #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1274 ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1277 #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1280 ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1314 #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1337 ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:808 #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:812 ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:816 #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:820 msgid "(none)" msgstr "(nichts)" #: ../core/templates/oopsnotfound.tmpl:4 msgid "(not found)" msgstr "" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:40 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:48 msgid "(otherwise search %1 Web only)" msgstr "(ansonsten nur %1 Web durchsuchen)" #: ../PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:45 #: ../TWikiNetSkin/templates/view.twikinet.tmpl:23 msgid "(raw view)" msgstr "(Quelltext-Ansicht)" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:24 ../core/templates/oopsmore.tmpl:33 msgid "(recommended)" msgstr "(Empfehlung)" #: ../core/templates/rename.tmpl:4 ../core/templates/renameconfirm.tmpl:4 #: ../core/templates/renameweb.tmpl:4 #: ../core/templates/renamewebconfirm.tmpl:4 msgid "(rename)" msgstr "(Umbenennen)" #: ../PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:45 #: ../TWikiNetSkin/templates/view.twikinet.tmpl:23 msgid "(revision %1)" msgstr "(Revision %1)" #: ../core/templates/oopssaveerr.tmpl:8 msgid "(save error)" msgstr "(Fehler beim Speichern)" #: ../core/templates/searchformat.tmpl:3 msgid "(search result)" msgstr "(Suchergebnis)" #: ../PatternSkin/templates/search.pattern.tmpl:9 #: ../core/templates/search.tmpl:3 ../core/templates/search.tmpl:6 msgid "(search results)" msgstr "(Suchergebnisse)" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:65 msgid "(semicolon =;= for and)" msgstr "(Semikolon =;= für und)" #: ../PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:10 #: ../core/templates/settings.tmpl:4 msgid "(set preferences)" msgstr "(Einstellungen ändern)" #: ../core/templates/messages.tmpl:318 msgid "(single character first name)" msgstr "(Erster Buchstabe des Vornamens)" #: ../core/templates/messages.tmpl:317 msgid "(single character last name)" msgstr "(Erster Buchstabe des Nachnamens)" #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1114 msgid "(skipped)" msgstr "(übersprungen)" #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:10 msgid "(to delete the web, select %1)" msgstr "" #: ../core/templates/attachagain.tmpl:18 msgid "" "*Change comment:* If you use _Change Properties_ to change a comment, the " "comment shown in the topic will change, but the comment shown against the " "attachment history will be the comment when the file was uploaded." msgstr "" "*Änderungskommentar:* Wenn Sie mit _Eigenschaften ändern_ einen Kommentar " "ändern wird der Kommentar im Topic sich ändern, jedoch bleibt der " "ursprünglich gemachte Kommentar zum Zeitpunkt des Hochladens in der Historie " "bestehen." #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:11 msgid "*Formatting help:*" msgstr "*Formatierungshilfe:*" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:15 #, fuzzy msgid "" "*Important:* the information provided in this form will be stored in a " "database on the TWiki server. This database is accessible to anyone who can " "access the server through the web (though passwords will be encrypted, and e-" "mail addresses will be obfuscated to help prevent spamming). Your country, " "or the country where the server is hosted, may have Data Protection laws " "governing the maintenance of such databases. If you are in doubt, you should " "contact %1 for details of the Data Protection Policy of this TWiki server " "before registering." msgstr "" "*Wichtig:* Die in diesem Formular angegebenen Informationen werden in einer " "Datenbank auf dem TWiki Server gespeichert. Auf die Datenbank hat jeder " "Zugriff, der Zugriff auf den Server durch das Web hat (jedoch sind die " "Passwörter verschlüsselt und die E-Mail Adressen sind verfremdet, um Spam " "abzuwenden. Ihr Land, oder das Land in dem sich der Server befindet hat " "möglicherweise Datenschutzrechte, die den Betrieb einer solchen Datenbank " "regeln. Wenn Sie Fragen zu den Datenschutzregeln auf diesem TWiki Server " "haben kontaktieren Sie bitte %1 bevor Sie sich registrieren." #: ../core/templates/attachagain.tmpl:19 msgid "" "*Local file:* If you select a different file in _Local file:_, it is this " "that will be updated or added." msgstr "" "*Lokale Datei:* Wenn Sie eine Datei mit einem anderen Namen als unter " "_Lokale Datei:_ angegeben hochladen, wird diese als neue Datei hinzugefügt." #: ../core/templates/attachagain.tmpl:17 msgid "" "*Properties:* The comment and visibility (i.e. is attachment hidden) can be " "changed without uploading a file by pressing \"Change Properties only\"; see " "%1." msgstr "" "*Eigenschaften:* Der Kommentar und die Sichtbarkeit des Anhangs kann, ohne " "erneutes Hochladen der Datei, mittels \"Eigenschaften ändern\" verändert " "werden; siehe %1." #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:12 msgid "*bold* put word/phrase in asterisks: =*your phrase*=" msgstr "*Fett* Wörter/Sätze in Sternchen setzen: =*your phrase*=" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:13 msgid "" "*bullet list* 3 spaces, asterisk, 1 space: =& & & *& " "your text=" msgstr "" "*Liste* 3 Leerzeichen, Sternchen, 1 Leerzeichen: =& & & " "*& " #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:17 #, fuzzy msgid "" "*external links* =http://google.com/= or =[[http://google.com/][link to " "Google]]=" msgstr "" "*externe Verweise* =http://yahoo.com= oder =[[http://yahoo.com/]" "[Verweis nach Yahoo]]=" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:14 msgid "*headings* 3 dashes, 1 to 6 pluses, 1 space: =---++& Your Heading=" msgstr "" "*Überschriften* 3 Minuszeichen, 1 bis 6 Pluszeichen, 1 Leerzeichen: =---+" "+& Ihre Überschrift=" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:15 msgid "*italic* put word/phrase in underscores: =_your words_=" msgstr "*Kursiv* Wörter/Sätze in Unterstriche setzen: =_your words_=" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:18 msgid "*monospaced* put word/phrase in equal signs: ==your words==" msgstr "" "*Dicktengleiche Schrift* Wörter/Sätze in Gleichheitszeichen setzen: " "==Ihr Text==" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:19 msgid "*paragraphs* separate with blank line" msgstr "*Absätze* abtrennen durch eine Leerzeile" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:16 msgid "*site links* use topic name: =%1= or =[[%1][Our homepage]]=" msgstr "" "*interne Verweise* Topic Namen benutzen: =%1= oder =[[%1][Unsere " "Homepage]]=" #: ../core/lib/TWiki/I18N/Extract.pm:107 ../core/lib/TWiki/Render.pm:1682 msgid "..." msgstr "..." #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:18 #, fuzzy msgid "Add or replace form on this topic..." msgstr "" "Für dieses Topic Einstellungen bearbeiten" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:13 msgid "Edit settings for this topic" msgstr "" "Für dieses Topic Einstellungen bearbeiten" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:46 msgid "in %1 web only" msgstr "nur im %1 Web" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:44 msgid "in all public webs" msgstr "in allen öffentlichen Webs" #: ../core/templates/messages.tmpl:584 #, fuzzy msgid "" "A %1 is divided into webs; each one represents one subject, one area of " "collaboration. You are trying to %2 a topic in a web that does not exist. " "Remember, web names and topic names are case sensitive." msgstr "" "Eine %1 ist in Webs unterteilt; jedes für ein Thema, ein Bereich für " "Zusammenarbeit. Sie versuchen in ein Web zu %1, dass nicht existiert." #: ../core/templates/messages.tmpl:409 msgid "A =.txt= extension is appended to some filenames for security reasons" msgstr "" "Aus Sicherheitsgrünnden wird an manchen Dateinamen eine =.txt= Endung " "angehängt" #: ../core/templates/messages.tmpl:166 msgid "" "A color starts with a # sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e.g. " "=#FFFF00=." msgstr "" "Eine Farbdefition beginnt mit einem # Zeichen, gefolgt von 6 Zahlen in " "Hexadezimal, z.B. =#FFFF00=." #. ($data->{Email}) #: ../core/lib/TWiki/UI/Register.pm:865 msgid "A confirmation e-mail has been sent to %1" msgstr "Eine Bestätigungs E-Mail wurde an %1 gesendet" #: ../core/templates/messages.tmpl:588 #, fuzzy msgid "" "A link to a topic located in another web is written like %1. Verify that the " "name of the web is correct and has correct capitalisation in the topic " "containing the link; fix the link if necessary." msgstr "" "Ein Verweis zu einem Topic, das sich in einem anderen Web befindet, wird wie " "folgt geschrieben: %1. Stellen Sie sicher, dass der Name des Webs auf der " "vorherigen Seiten nicht falsch geschrieben ist; falls notwendig korrigieren " "Sie den Verweis." #: ../core/templates/messages.tmpl:560 msgid "" "A new system-generated password for your login name %1 (!WikiName %2) has " "been sent to your registered e-mail address. If your e-mail address is no " "longer valid, please contact %3" msgstr "" "Ein neues vom System erzeugtes Passwort für den Login Namen %1 (!WikiName %" "2) wurde an ihre registrierte E-Mail gesendet. Falls ihre E-Mail Adresse " "nicht länger gültig ist, setzen Sie sich bitte mit %3 in Kontakt" #: ../core/data/TWiki/WebTemplateTopics.txt:4 msgid "A topic template defines the initial content of a newly created topic." msgstr "" "Eine Topic-Vorlage bestimmt den initialen Inhalt eines neu angelegten Topics." #: ../core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:6 msgid "Access Denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: ../core/templates/messages.tmpl:568 msgid "Access check on %1 failed" msgstr "Zugriffskontrolle für %1 fehlgeschlagen" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:53 #: ../PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:14 #: ../PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:25 msgid "Access keys" msgstr "Funktions-Tasten" #: ../PatternSkin/data/TWiki/UserBookmarks.txt:23 #: ../PatternSkin/data/TWiki/UserBookmarks.txt:67 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopBar.txt:22 #, fuzzy msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../core/templates/attachtables.tmpl:37 #: ../core/templates/attachtables.tmpl:4 ../core/templates/changeform.tmpl:10 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../core/templates/messages.tmpl:569 msgid "Action %1: %2." msgstr "Aktion %1: %2." #: ../core/templates/addform.tmpl:1 msgid "Add form" msgstr "Formular hinzufügen" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:17 #, fuzzy msgid "Add or replace form" msgstr "Formular auswechseln..." #: ../EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:198 msgid "Add row" msgstr "Zeile hinzufügen" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:354 msgid "Add your name to the list of users in the %1 topic in the %2 web." msgstr "Fügen Sie ihren Namen zu der Benutzerliste im %1 Topic in dem %2 Web." #: ../core/templates/messages.tmpl:385 msgid "Adding a %1 variable in WebPreferences" msgstr "Füge eine %1 Variable in WebPreferences hinzu" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:25 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:32 msgid "Admin Maintenance" msgstr "Administrative Pflege" #: ../core/templates/login.sudo.tmpl:3 msgid "Admin TWiki User Authentication" msgstr "TWiki Admin Benutzer Authentifizierung" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:3 msgid "Advanced Search" msgstr "Erweiterte Suche" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:30 msgid "Advanced search" msgstr "Erweiterte Suche" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:20 msgid "" "After submitting this form your e-mail will be changed, and you will be " "returned to this form." msgstr "" "Nachdem Sie dieses Formular abgesendet haben wird ihre E-Mail geändert und " "Sie wieder auf dieses Formular geführt." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:16 msgid "After submitting this form your password will be changed." msgstr "" "Nachdem Sie dieses Formular abgesendet haben wird ihr Passwort geändert." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:12 msgid "" "After submitting this form, you will receive an e-mail with your new, " "*system-generated* password, and a link to a page where you can change it." msgstr "" "Nachdem Sie das Formular abschickt haben erhalten Sie eine E-Mail mit einem " "neuen, vom System generierten, Passwort und einen Verweis zu der Seite, wo " "Sie das Passwort ändern können." #: ../core/lib/TWiki.pm:5228 msgid "All authenticated users." msgstr "" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:40 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:48 msgid "All public webs" msgstr "Alle öffentlichen Webs" #: ../core/data/TWiki/WebTopicList.txt:2 #, fuzzy msgid "All topics in %1 web" msgstr "Alle Topics in %1" #: ../core/lib/TWiki.pm:5218 msgid "All users including unauthenticated users." msgstr "" #: ../core/templates/twiki.tmpl:7 msgid "Allow non WikiWord for the new topic name" msgstr "Nicht WikiWörter als Topic Namen erlauben" #: ../core/templates/messages.tmpl:299 msgid "" "Alternatively hit back to go back to TWiki.TWikiRegistration and choose a " "different username." msgstr "" "Alternativ können Sie zurück drücken, um in TWiki.TWikiRegistration einen " "anderen Benutzernamen zu wählen." #: ../core/templates/messages.tmpl:286 msgid "" "An e-mail could not be delivered. Please notify your %1 administrator, %2" msgstr "" "Eine E-Mail konnte nicht zugestellt werden. Bitte informieren Sie Ihren %1 " "Administrator, %2" #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:30 msgid "" "An error page will be shown if either of the topics are locked by another " "user." msgstr "" "Eine Fehler-Seite wird angezeigt, wenn eines der Topics von einem anderen " "Benutzer gesperrt ist." #: ../core/templates/messages.tmpl:17 msgid "And populated with topics from the base web" msgstr "Und mit Topics aus dem Basis Web angereichert" #: ../core/templates/changeform.tmpl:23 msgid "" "Any changes you made to the topic before coming to this page are preserved." msgstr "" "Alle Änderungen, die Sie an dem Topic vollzogen haben, bevor Sie auf diese " "Seite gelangten, bleiben erhalten." #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopbar.twikinet.tmpl:111 #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:136 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:72 msgid "Attach" msgstr "Anhang" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:29 msgid "Attach file or image" msgstr "Datei an das Topic %1 hängen" #: ../PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:4 #: ../core/templates/attachnew.tmpl:4 msgid "Attach file to %1" msgstr "Datei an das Topic %1 hängen" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:5 msgid "Attach image or document on %1" msgstr "Bild oder Dokument an %1 hängen" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:20 #: ../core/templates/attach.tmpl:15 ../core/templates/attachnew.tmpl:6 #: ../core/templates/attachnew.tmpl:8 msgid "Attach new file" msgstr "Neue Datei anhängen" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:23 #, fuzzy msgid "Attach up to 10 files at a time." msgstr "Datei an das Topic %1 hängen" #: ../core/templates/attachtables.tmpl:4 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: ../core/templates/messages.tmpl:618 msgid "Attachment '%1' does not exist" msgstr "Anhang '%1' existiert nicht" #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:479 msgid "Attachment already exists in new topic" msgstr "Der Anhang existiert bereits in dem neuen Topic" #: ../core/templates/messages.tmpl:70 msgid "Attachment delete failed" msgstr "Löschen des Anhangs fehlgeschlagen" #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:459 msgid "Attachment does not exist" msgstr "Anhang existiert nicht." #: ../core/templates/messages.tmpl:62 msgid "Attachment move failed" msgstr "Verschieben des Anhangs fehlgeschlagen" #: ../PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:7 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:6 msgid "Attachments help" msgstr "Hilfe zu Anhängen" #: ../core/templates/attach.tmpl:5 msgid "Attachments of %1" msgstr "Anhänge von %1" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:39 #: ../core/templates/attach.tmpl:46 msgid "Attachments will not be shown in topic view page." msgstr "Anhänge in der normalen Ansicht nicht angezeigen." #: ../core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:5 #: ../core/templates/oopsattention.tmpl:5 #: ../core/templates/oopsinvalidtoken.tmpl:5 #: ../core/templates/oopslanguagechanged.tmpl:13 #: ../core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:4 #: ../core/templates/oopsnotfound.tmpl:5 ../core/templates/oopssaveerr.tmpl:10 msgid "Attention" msgstr "Achtung" #: ../core/templates/attachtables.tmpl:26 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:62 msgid "Automated notification of topic changes" msgstr "Automatische Benachrichtigung bei Änderung des Topics" #: ../PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:13 #: ../core/templates/changeform.tmpl:29 msgid "Available form templates" msgstr "Verfügbare Formularvorlagen" #: ../core/data/TWiki/WebTemplateTopics.txt:6 msgid "Available templates in %1 Web:" msgstr "Verfügbare Formularvorlagen im %1 Web:" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:9 msgid "Back to topic" msgstr "Zurück zum Topic" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:163 #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:42 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:107 msgid "Backlinks" msgstr "Querverweise" #: ../core/templates/backlinksweb.tmpl:7 msgid "Backlinks to %1 in %2 Web" msgstr "Querverweise von %1 im %2 Web" #: ../core/templates/backlinksallwebs.tmpl:7 msgid "Backlinks to %1 in all Webs" msgstr "Querverweise von %1 in allen Webs" #: ../core/templates/messages.tmpl:323 msgid "Bad password" msgstr "Falsches Passwort" #: ../core/templates/messages.tmpl:161 msgid "Base web %1 is missing or does not exist" msgstr "Basis Web %1 fehlt oder existiert nicht" #: ../core/templates/messages.tmpl:477 msgid "" "Before copying %1 to %2, the existing %2 needed to be moved to %3, which " "caused an error." msgstr "" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:37 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:45 msgid "Both body and title" msgstr "Beides, Text und Titel" #: ../core/templates/changeform.tmpl:24 msgid "" "But existing form data will be lost (you can always retrieve this data " "through the topic history)" msgstr "" "Vorhandene Formular-Daten gehen jedoch verloren (Sie können diese jederzeit " "aus der Topic-Historie entnehmen)" #: ../core/data/Trash/WebHome.txt:10 msgid "" "By default, viewing the Trash web is restricted to %1. If you would like to " "allow all users to view the Trash web, remove the =ALLOWWEBVIEW= restriction " "in WebPreferences." msgstr "" "Standardmäßig ist der Zugriff auf das Trash-Web der %1 vorbehalten. Wenn Sie " "allen Benutzern den Zugriff erlauben wollen entfernen Sie die =ALLOWWEBVIEW= " "Restriktion in den WebPreferences." #: ../core/templates/twiki.tmpl:15 msgid "Bypass fixing WikiWord links if the destination is a different web" msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:52 ../core/templates/messages.tmpl:558 msgid "Can't find user %1" msgstr "Benutzer %1 konnte nicht gefunden werden" #: ../core/templates/messages.tmpl:559 msgid "Can't get an e-mail address for %1 (required for password reset)" msgstr "" "E-Mail Adresse von %1 konnte nicht ermittelt werden (wird für das " "Zurücksetzen des Passworts benötigt" #: ../EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:200 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/ChangeProfilePicture.txt:73 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:156 #: ../core/templates/twiki.tmpl:86 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:47 msgid "Cancel editing and discard changes" msgstr "Editieren abbrechen und Änderungen verwerfen" #: ../core/templates/messages.tmpl:77 msgid "Cannot create %1 because it already exists." msgstr "Konnte %1 nicht anlegen, da es bereits existiert." #: ../core/templates/messages.tmpl:83 ../core/templates/messages.tmpl:89 #, fuzzy msgid "Cannot create %1 because the %2 web already exists." msgstr "Konnte %1 nicht anlegen, da es bereits existiert." #: ../core/templates/messages.tmpl:153 msgid "Cannot create web %1 because it already exists" msgstr "Konnte Web %1 nicht anlegen, da es bereits existiert" #: ../core/templates/messages.tmpl:157 #, fuzzy msgid "Cannot create web %1 because the topic %2 already exists" msgstr "Konnte Web %1 nicht anlegen, da es bereits existiert" #: ../core/templates/messages.tmpl:105 ../core/templates/messages.tmpl:93 msgid "Cannot rename %1 to %2 because it already exists." msgstr "Konnte %1 nicht nach %2 umbenennen, da es bereits existiert" #: ../core/templates/messages.tmpl:111 #, fuzzy msgid "Cannot rename %1 to %2 because the topic %3 already exists." msgstr "Konnte %1 nicht nach %2 umbenennen, da es bereits existiert" #: ../core/templates/messages.tmpl:99 #, fuzzy msgid "Cannot rename %1 to %2 because the %3 web already exists." msgstr "Konnte %1 nicht nach %2 umbenennen, da es bereits existiert" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:64 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:34 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:40 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:56 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Geändert" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:2 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/ChangeProfilePicture.txt:2 #, fuzzy msgid "Change Profile Picture of %1" msgstr "Eigenschaften von %1 verwalten" #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:16 msgid "Change comment and properties only" msgstr "Nur Kommentar und Eigenschaften ändern" #: ../core/templates/renamebase.tmpl:15 msgid "Change from:" msgstr "Geändert von:" #: ../core/data/TWiki/LanguageSelector.txt:16 #: ../core/templates/oopschangelanguage.tmpl:20 #: ../core/templates/oopschangelanguage.tmpl:4 #: ../core/templates/oopslanguagechanged.tmpl:5 msgid "Change language" msgstr "Sprache wechseln" #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:43 msgid "Change links in topics that refer to !%1 in any Web:" msgstr "Verweise in Topics ändern, die auf !%1 zeigen (alle Webs):" #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:40 msgid "Change links in topics that refer to !%1 in the %2 Web:" msgstr "Verweise in Topics ändern, die auf !%1 zeigen (nur im %2 Web):" #: ../core/templates/renamebase.tmpl:56 msgid "Change links in topics that refer to %1 in any Web:" msgstr "Verweise in Topics ändern, die auf %1 zeigen (alle Webs):" #: ../core/templates/renamebase.tmpl:53 msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %2 Web:" msgstr "Verweise in Topics ändern, die auf %1 zeigen (nur im %2 Web):" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:30 msgid "Change password" msgstr "Password ändern" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:56 #, fuzzy msgid "Change profile picture" msgstr "Topic ändern" #: ../core/templates/attachagain.tmpl:21 msgid "Change properties only" msgstr "Nur die Eigenschaften ändern" #: ../core/templates/edit.tmpl:7 msgid "Change topic" msgstr "Topic ändern" #: ../core/templates/search.tmpl:15 msgid "Changed" msgstr "Geändert" #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:18 #: ../core/templates/search.tmpl:16 msgid "Changed by" msgstr "Geändert von" #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:16 msgid "Changed:" msgstr "Geändert:" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:8 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:8 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:9 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:4 #: ../PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:6 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:7 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:15 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:14 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:49 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:15 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:17 #: ../TopMenuSkin/data/Trash/WebTopMenu.txt:14 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:14 msgid "Changes" msgstr "Änderungen" #. ($r2, $r1) #: ../core/lib/TWiki/UI/RDiff.pm:492 msgid "Changes from r%1 to r%2" msgstr "Änderungen von r%1 nach r%2" #: ../core/templates/messages.tmpl:500 msgid "" "Check your configuration settings for {TemplateDir} and {TemplatePath}. If " "that's not the problem, it may be because you have a setting of %1 that is " "pointing to a template that doesn't exist." msgstr "" "Überprüfen Sie die Konfigurations-Einstellungen von {TemplateDir} und " "{TemplatePath}. Wenn dies nicht das Problem beseitigt, kann es an der " "Einstellung von %1 liegen, welche auf eine nicht existierende Vorlage zeigt." #: ../core/templates/copy.tmpl:62 ../core/templates/renamebase.tmpl:42 #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:31 msgid "Checked topics will be updated to point to the new topic location." msgstr "" "Die ausgewählten Topics werden aktualisiert, so dass Sie auf den neuen Ort " "des Topics zeigen." #: ../core/templates/renameweb.tmpl:29 msgid "Checked topics will be updated to point to the new web name." msgstr "" "Ausgewählte Topics werden aktualisiert, damit sie auf den neuen Web-Namen " "zeigen." #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:118 msgid "Child topics in %1 web" msgstr "Unter-Topics im %1 Web" #: ../core/templates/changeform.tmpl:7 msgid "Choose a new form for %1" msgstr "Wählen Sie eine neue Formularvorlage für %1" #: ../PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:33 #: ../core/lib/TWiki/Form/Checkbox.pm:60 msgid "Clear all" msgstr "Alles abwählen" #: ../core/lib/TWiki/Render.pm:203 msgid "" "Click to move topic back to previous location, with option to change " "references." msgstr "" "Klicken, um das Topic an seine vorherige Stelle zu verschieben, mit der " "Möglichkeit die Querverweise zu ändern." #: ../TagMePlugin/lib/TWiki/Plugins/TagMePlugin.pm:958 msgid "Click to refine the search" msgstr "Klicken Sie hier, um die Suche zu verfeinern" #: ../TwistyPlugin/data/TWiki/TwistyPlugin.txt:578 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../core/templates/messages.tmpl:165 msgid "Color %1 has an invalid format" msgstr "Farbe %1 hat ein ungültiges Format" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:27 #: ../core/templates/attach.tmpl:25 ../core/templates/attachtables.tmpl:37 #: ../core/templates/attachtables.tmpl:4 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:335 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:99 msgid "Compare revisions" msgstr "Vergleiche Revisionen" #: ../core/templates/messages.tmpl:242 msgid "Confirm registration" msgstr "Registrierung bestätigen" #: ../core/templates/renameconfirm.tmpl:7 #: ../core/templates/renamewebconfirm.tmpl:7 msgid "Confirm rename or move" msgstr "Umbenennen oder Verschieben bestätigen" #: ../core/templates/messages.tmpl:39 msgid "" "Confirm your changes using TWiki's [[%1][topic history comparison tool " "(diff)]]." msgstr "" "Bestätigen Sie Ihre Änderungen, indem Sie TWikis [[%1][Topic Historien-" "Vergleichs-Werkzeug (diff)]] verwenden." #: ../core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:6 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: ../core/templates/messages.tmpl:577 ../core/templates/messages.tmpl:598 #: ../core/templates/messages.tmpl:609 ../core/templates/messages.tmpl:615 #: ../core/templates/messages.tmpl:621 ../core/templates/messages.tmpl:630 #: ../core/templates/messages.tmpl:644 msgid "Contact %1 if you have any questions." msgstr "Kontaktieren Sie %1, wenn Sie Fragen haben." #: ../core/templates/messages.tmpl:466 msgid "Continue and try to rename web?" msgstr "Wollen Sie weitermachen und versuchen, das Web umzubenennen?" #: ../core/data/TWiki/WebTopicCreator.txt:4 msgid "Continue to create the new page" msgstr "Fahren Sie fort, um die neue Seite anzulegen" #: ../WysiwygPlugin/lib/TWiki/Plugins/WysiwygPlugin/TML2HTML.pm:141 msgid "" "Conversion to HTML for WYSIWYG editing is disabled because of the topic " "content." msgstr "" #: ../core/templates/copy.tmpl:20 ../core/templates/copy.tmpl:7 msgid "Copy" msgstr "" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:39 #, fuzzy msgid "Copy this topic..." msgstr "Dieses Topic anlegen" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:38 #, fuzzy msgid "Copy topic" msgstr "Nach Topic:" #: ../core/templates/copy.tmpl:35 #, fuzzy msgid "Copy:" msgstr "Land:" #: ../core/data/TWiki/TWikiPreferences.txt:40 #: ../core/data/TWiki/WebPreferences.txt:33 #, fuzzy msgid "" "Copyright &© %1 by the contributing authors. All material on this " "collaboration platform is the property of the contributing authors." msgstr "" "Das Urheberrecht &© liegt bei den mitwirkenden Autoren. Alle Inhalte " "dieser Kollaborations-Plattform sind Eigentum der Autoren." #: ../core/templates/messages.tmpl:175 msgid "Could not create the new web %1" msgstr "Neues Web %1 konnte nicht angelegt werden" #: ../core/templates/messages.tmpl:498 msgid "Could not find template" msgstr "Template konnte nicht gefunden werden" #: ../core/templates/messages.tmpl:563 msgid "Could not perform search. Error was: %1" msgstr "Die Suche konnte nicht durchgeführt werden. Fehler: %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:355 msgid "Could not save %1." msgstr "%1 konnte nicht gespeichert werden." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:164 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:92 #, fuzzy msgid "Country" msgstr "Land:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:136 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../TagMePlugin/data/TWiki/TagMeCreateNewTag.txt:23 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:27 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "A&nlegen" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:36 msgid "Create '%1'" msgstr "'%1' A&nlegen" #: ../core/data/Sandbox/WebHome.txt:31 msgid "Create TestTopic###" msgstr "Ein TestTopic### anlegen" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:5 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:5 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:4 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:11 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:46 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:12 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:11 msgid "Create New Topic" msgstr "Neues Topic anlegen" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:43 #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:6 msgid "Create New Topic in %1 Web" msgstr "Neues Topic im %1 Web anlegen" #: ../core/data/Sandbox/WebHome.txt:17 #, fuzzy msgid "Create Test Topics" msgstr "Neues Topic anlegen" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:37 #: ../core/templates/attach.tmpl:38 msgid "Create a link to the attached file" msgstr "Verweis auf die angehängte Datei erzeugen" #: ../core/data/Sandbox/WebHome.txt:30 msgid "Create a new auto-numbered test topic:" msgstr "Ein neues, automatisch nummeriertes, Test Topic anlegen:" #: ../core/data/Sandbox/WebHome.txt:20 msgid "Create a new document by name:" msgstr "Ein neues Dokument mit Hilfe eines Namens anlegen:" #: ../core/data/Sandbox/WebHome.txt:22 msgid "Create by Name" msgstr "Durch Namen anlegen" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:11 msgid "Create personal sidebar" msgstr "Persönliche Seitenleiste anlegen" #: ../core/templates/messages.tmpl:596 msgid "Create the topic" msgstr "Das Topic anlegen" #: ../core/data/TWiki/TWikiPreferences.txt:437 #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:61 #: ../core/lib/TWiki/Render.pm:112 msgid "Create this topic" msgstr "Dieses Topic anlegen" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:353 msgid "" "Create your personal %1 topic using your WikiName as topic name, and add the " "data you submitted to the topic." msgstr "" "Ihr persönliches %1 Topic anlegen, wobei ihr WikiName als Topic Name " "verwendet wird und ihre angegebenen Daten hinzugefügt werden." #: ../core/templates/messages.tmpl:384 msgid "Creating a suitable Form Definition topic" msgstr "Legen Sie ein geeignetes Topic für die Formular-Definition an" #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:9 #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:10 msgid "Current location:" msgstr "Aktueller Ort:" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:57 msgid "Current parent:" msgstr "Aktuelles Ober-Topic:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:27 msgid "Current password" msgstr "Aktuelles Passwort" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/ChangeProfilePicture.txt:51 #, fuzzy msgid "Current picture" msgstr "Aktuelles Ober-Topic:" #: ../core/templates/attachtables.tmpl:37 #: ../core/templates/attachtables.tmpl:4 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../core/templates/mailresetpassword.tmpl:5 msgid "Dear %1" msgstr "Hallo %1" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:103 msgid "Debug" msgstr "Fehler beheben" #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:59 msgid "Default template" msgstr "Standard Template" #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:24 #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:25 #: ../TagMePlugin/data/TWiki/TagMeDeleteTag.txt:29 #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:34 #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:7 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:28 msgid "Delete attachment" msgstr "Anhang löschen" #: ../EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:199 msgid "Delete last row" msgstr "Letzte Zeile löschen" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:22 msgid "Delete topic" msgstr "Topic löschen" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:23 ../core/templates/oopsmore.tmpl:25 msgid "Delete topic..." msgstr "Topic löschen..." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:159 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:87 #, fuzzy msgid "Department" msgstr "Ober-Topic" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:29 msgid "Describe the file so other people know what it is." msgstr "" "Beschreiben Sie die Datei, damit andere Benutzer wissen was sie beinhaltet." #: ../core/lib/TWiki/Form.pm:350 msgid "Details in separate window" msgstr "Details im separaten Fenster" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:20 msgid "Did you spell the %1 correctly?" msgstr "Haben Sie %1 richtig geschrieben?" #: ../core/data/TWiki/VarMAKETEXT.txt:19 msgid "Did you want to [[%1][reset %2's password]]?" msgstr "Wollen Sie [[%1][%2's Passwort zurücksetzen]]?" #: ../PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:14 msgid "Difference:" msgstr "Unterschied:" #: ../core/templates/preview.tmpl:11 msgid "Do not forget to save your changes" msgstr "Vergessen Sie nicht Ihre Änderungen zu speichern" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:39 #: ../core/templates/attach.tmpl:46 msgid "Do not show attachment in table" msgstr "Anhang nicht in Tabelle anzeigen" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:76 msgid "Do show:" msgstr "Anzeigen:" #: ../core/data/TWiki/ReadOnlyAndMirrorWebs.txt:86 msgid "" "Do you really want to mirror to all slave sites now?\\nIt may take a while " "to complete." msgstr "" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:35 msgid "Do you wish to create the topic %1?" msgstr "Wollen Sie das Topic %1 anlegen?" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:6 msgid "Do you wish to navigate quickly to a similar topic?" msgstr "Wollen Sie auf ein ähnliches Topic gelangen?" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:69 msgid "Don't show:" msgstr "Nicht anzeigen:" #: ../core/templates/messages.tmpl:490 #, fuzzy msgid "During copy of %1 to %2 an error occurred." msgstr "" "Während des Umbenennens des Topics %1 nach %2 ist ein Fehler aufgetreten." #: ../core/templates/messages.tmpl:71 msgid "" "During deletion of attachment =%1= an error was found. Please notify your %2 " "administrator." msgstr "" "Während des Löschens des Anhangs =%1= ist ein Fehler aufgetreten. Bitte " "informieren Sie Ihren %2 Administrator." #: ../core/templates/messages.tmpl:63 msgid "" "During move of attachment %1 to %2 an error was found. Please notify your %3 " "administrator." msgstr "" "Während des Verschiebens des Anhangs %1 nach %2 ist ein Fehler aufgetreten. " "Bitte informieren Sie Ihren %3 Administrator." #: ../core/templates/messages.tmpl:121 msgid "" "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your %" "4 administrator." msgstr "" "Während des Umbenennens des Topics %1 nach %2 ist ein Fehler (%3) " "aufgetreten. Bitte informieren Sie Ihren %4 Administrator." #: ../core/templates/messages.tmpl:124 msgid "" "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your %4 " "administrator." msgstr "" "Während des Umbenennens von Web %1 nach %2 ist ein Fehler (%3) aufgetreten. " "Bitte informieren Sie Ihren %4 Administrator." #: ../core/templates/messages.tmpl:443 ../core/templates/oopssaveerr.tmpl:17 msgid "" "During save of %1 an error was found by the version control system. Please " "notify your %2 administrator." msgstr "" "Während des Speicherns von %1 gab es einen Fehler im Versions-Kontroll " "System. Bitte informieren Sie Ihren %2 Administrator." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:111 msgid "E-mail address:" msgstr "E-Mail Adresse:" #: ../core/templates/messages.tmpl:226 msgid "E-mail changed successfully!" msgstr "E-Mail erfolgreich geändert!" #: ../core/templates/settings.tmpl:27 msgid "Each preference has the syntax" msgstr "Jede Einstellung hat die Syntax" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopbar.twikinet.tmpl:97 #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:112 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:83 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:27 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:51 msgid "Edit" msgstr "Editieren" #: ../core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:21 msgid "Edit Anyway" msgstr "Trotzdem bearbeiten" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:16 msgid "Edit help" msgstr "Hilfe fürs Editieren" #: ../EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:194 msgid "Edit table" msgstr "Tabelle editieren" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:83 #, fuzzy msgid "Edit this record" msgstr "Diese Tabelle bearbeiten" #: ../EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:195 msgid "Edit this table" msgstr "Diese Tabelle bearbeiten" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:30 #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:12 msgid "Edit topic preference settings" msgstr "Topic Einstellungen editieren" #: ../core/templates/messages.tmpl:340 msgid "" "Either the code is not valid, or you have already confirmed your " "registration using it." msgstr "" "Entweder Ihr Code ist nicht gültig oder Sie haben Ihre Registrierung bereits " "bestätigt." #: ../core/templates/messages.tmpl:426 msgid "" "Either you did not specify a file name, or the file you are trying to upload " "%1 has no content. You may not upload an empty file." msgstr "" "Entweder haben Sie keinen Dateinamen angegeben oder die Datei %1, welche Sie " "hochladen wollen ist leer, was nicht zulässig wäre." #: ../core/lib/TWiki/UI/Register.pm:433 ../core/lib/TWiki/UI/Register.pm:480 msgid "Email has been disabled for this TWiki installation" msgstr "E-Mail wurde für diese TWiki Installation deaktiviert" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:76 msgid "Enlarge edit box" msgstr "Editier-Box vergrößern" #: ../core/templates/login.tmpl:7 msgid "Enter a new username and password to change identity" msgstr "" "Geben Sie einen neuen Benutzernamen und ein Passwort ein, um Ihre Identität " "zu wechseln" #: ../core/templates/login.sudo.tmpl:18 msgid "Enter the TWiki Administrator user or login as set in %1" msgstr "" "Bitte geben Sie den Administrator Benutzernamen oder den Login aus %1 ein" #: ../core/templates/messages.tmpl:476 ../core/templates/messages.tmpl:489 #, fuzzy msgid "Error copying topic" msgstr "Fehler beim Speichern des Topics" #: ../core/templates/messages.tmpl:276 msgid "Error registering new user" msgstr "Fehler beim Registrieren des neuen Benutzers" #: ../core/templates/messages.tmpl:267 msgid "Error registering user %1" msgstr "Fehler beim Registrieren von Benutzer %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:442 msgid "Error saving topic" msgstr "Fehler beim Speichern des Topics" #: ../core/templates/login.tmpl:29 msgid "Error: %1" msgstr "Fehler: %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:551 msgid "Error: File attachment at %1,%2 does not exist" msgstr "Fehler: Dateianhang von %1, %2 existiert nicht" #: ../core/templates/messages.tmpl:553 msgid "" "Error: Unsupported content type: %1 (Must be =text/html=, =text/plain= or " "=text/css=)" msgstr "" "Fehler: Nicht unterstützter Inhalts-Typ: %1 (Muss =text/html=, =text/plain= " "oder =text/css= sein)" #: ../core/templates/messages.tmpl:552 msgid "Error: Unsupported protocol. (Must be 'http://domain/...')" msgstr "Fehler: Nicht unterstütztes Protokoll. (Muss 'http://domain/..' sein)" #: ../core/templates/messages.tmpl:290 msgid "Errors" msgstr "Fehler" #: ../core/templates/messages.tmpl:509 #, fuzzy msgid "Example:" msgstr "Gute Beispiele:" #: ../core/templates/messages.tmpl:561 msgid "Failed to include URL %1" msgstr "Inkludieren von URL %1 fehlgeschlagen" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:32 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:25 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:23 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:92 msgid "Fields marked %1 are required" msgstr "Die mit %1 gekennzeichneten sind Pflichtfelder" #: ../core/templates/messages.tmpl:417 msgid "File type is different" msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:391 #, fuzzy msgid "Files have been uploaded with different name" msgstr "Die Datei wurde mit einem anderen Namen hochgeladen" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:21 msgid "Find backlinks" msgstr "Querverweise finden" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:43 ../core/templates/oopsmore.tmpl:45 msgid "Find topics that link to %1 ..." msgstr "Topics finden die auf %1 verweisen ..." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:352 msgid "" "Finish creating an account for you, so that you can start editing pages " "using your WikiName." msgstr "" "Anlegen des Zugangs abschließen, damit Sie beginnen können Seiten mit ihrem " "WikiNamen zu bearbeiten." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:95 msgid "First Name:" msgstr "Vorname:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:73 msgid "" "Fixed pulldown menu-bar of %1, on or off. If off, the menu-bar hides " "automatically when scrolling." msgstr "" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:30 msgid "Force new revision" msgstr "Neue Revision erzwingen" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:5 msgid "Forgotten your password?" msgstr "Haben Sie ihr Passwort vergessen?" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinCustomization.txt:447 msgid "Form" msgstr "Von" #: ../core/templates/messages.tmpl:362 msgid "Form Definition %1 missing" msgstr "Formular-Definition %1 fehlt" #: ../core/templates/messages.tmpl:367 msgid "Form definition missing" msgstr "Formular-Definition fehlt" #: ../core/templates/copy.tmpl:69 #, fuzzy msgid "" "Get help on Copying topics." msgstr "" "Hilfe für das Umbenennen und Verschieben von Topics." #: ../core/templates/renamebase.tmpl:66 msgid "" "Get help on Renaming and moving topics." msgstr "" "Hilfe für das Umbenennen und Verschieben von Topics." #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:50 msgid "" "Get help on Renaming and moving webs." msgstr "" "Hilfe für das Umbenennen und Verschieben von Webs." #: ../core/templates/settings.tmpl:26 msgid "" "Get help on Setting topic preferences." msgstr "" "Hilfe zum Konfigurieren von Topic Einstellungen." #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:5 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:5 msgid "Get notified on changes on this search" msgstr "Bei Änderungen bezüglicher dieser Suche benachrichtigt werden" #: ../core/templates/twiki.tmpl:88 msgid "Go back" msgstr "Zurück" #: ../core/templates/messages.tmpl:359 msgid "" "Go back in your browser and insert information for all mandatory fields." msgstr "" "Bitte gehen Sie mit Ihrem Browser zurück und füllen Sie alle benötigten " "Feldern aus." #: ../core/templates/messages.tmpl:449 ../core/templates/oopssaveerr.tmpl:21 msgid "Go back in your browser and save your changes locally." msgstr "" "Gehen Sie mit Ihrem Browser zurück und speichern Sie alle Änderungen lokal." #: ../core/templates/messages.tmpl:314 msgid "Good examples:" msgstr "Gute Beispiele:" #: ../core/lib/TWiki.pm:5173 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Gruppen" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:6 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:12 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:14 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:3 msgid "Hello %1" msgstr "Hallo %1" #: ../core/templates/twiki.tmpl:112 msgid "Hello %1!" msgstr "Hallo %1!" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:30 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:36 ../core/templates/login.tmpl:50 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../core/templates/attach.tmpl:44 msgid "Hide file" msgstr "Datei verstecken" #: ../core/templates/login.tmpl:50 msgid "Hide help" msgstr "Hilfe verstecken" #: ../core/templates/messages.tmpl:144 msgid "Hierarchical Webs is currently disabled, you cannot create Nested webs." msgstr "" "Hierarchische Webs sind z.Z. deaktiviert. Sie können keine verschachtelten " "Webs anlegen." #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:22 #: ../core/templates/attachtables.tmpl:4 msgid "History" msgstr "&Historie" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinHomeMenu.txt:10 msgid "Home" msgstr "Startseite" #: ../core/templates/registernotify.tmpl:16 msgid "How about attaching your photo?" msgstr "Möchten Sie ihr Foto anhängen?" #: ../core/templates/registerconfirm.tmpl:4 msgid "How to activate your %1 registration" msgstr "Wie Sie ihre %1 Registrierung aktivieren" #: ../core/templates/registernotifyadminfail.tmpl:12 msgid "" "However, confirmation e-mail to %2 failed, indicating probable fraudulent " "registration. The %1 user could not be removed automatically." msgstr "" "Leider schlug das Versenden der Bestätigungsemail an %2 fehl, was eventuell " "auf eine betrügerische Registrierung hinweisen könnte. Der Benutzer %1 " "konnte nicht automatisch entfernt werden." #: ../core/templates/registernotifyadminfailrem.tmpl:12 msgid "" "However, confirmation e-mail to %2 failed, indicating probable fraudulent " "registration. The %1 was removed automatically, however you must remove the " "user's topic manually." msgstr "" "Leider schlug das Versenden der Bestätigungsemail an %2 fehl, was eventuell " "auf eine betrügerische Registrierung hinweisen könnte. Der Benutzer %1 " "konnte zwar automatisch entfernt werden, jedoch müssen Sie noch die Seiten " "(Topics) des Benutzers von Hand entfernen." #: ../core/templates/login.tmpl:65 msgid "I forgot my password" msgstr "Ich habe mein Passwort vergessen" #: ../core/data/TWiki/TWikiPreferences.txt:40 #: ../core/data/TWiki/WebPreferences.txt:33 msgid "Ideas, requests, problems regarding %1? Send feedback" msgstr "" "Ideen, Anfragen oder Probleme bezüglich %1? Feedback senden" #: ../core/templates/messages.tmpl:376 msgid "If this line isn't present see _upgrade_ section below" msgstr "" "Wenn diese Zeile nicht erscheint, beachten Sie den nachfolgenden _upgrade_ " "Abschnitt" #: ../core/templates/messages.tmpl:370 msgid "If this topic is missing create it, otherwise check it for errors." msgstr "" "Wenn dieses Topic fehlt, legen Sie es an, ansonsten kontrollieren Sie es auf " "Fehler." #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:51 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:92 msgid "" "If you already know the name of the topic, enter the name of the topic into " "the [[%1][Jump box]] at the top" msgstr "" "Wenn Sie bereits den Namen des Topics kennen, können Sie ihn in die [[%1]" "[Sprung Box]] oben eingeben" #: ../core/templates/messages.tmpl:513 ../core/templates/messages.tmpl:522 msgid "" "If you are developing a TWikiApplication, see %1 for a description of " "the correct parameters." msgstr "" "Wenn Sie eine TWikiApplication entwickeln, finden Sie unter %1 eine " "Beschreibung der korrekten Parameter." #: ../core/templates/messages.tmpl:586 #, fuzzy msgid "If you came here by clicking a topic creation link" msgstr "Wenn Sie durch einen Klick auf ein Fragezeichen hierher gekommen sind" #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:40 msgid "If you enter a different name, make sure the topic does exist." msgstr "" "Wenn Sie einen anderen Namen eingeben, stellen Sie sicher, dass das Topic " "nicht existiert." #: ../core/templates/registernotify.tmpl:25 msgid "" "If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1) registered at the %2 site " "using your mail address %3. Contact %4 if this is in error." msgstr "" "Wenn Sie diese E-Mail aus Versehen bekommen: Jemand (%1) hat sich auf der " "Seite %2 registriert und dabei ihre E-Mail Adresse %3 benutzt. Setzen Sie " "sich mit %4 in Verbindung, wenn dies ein Fehler ist." #: ../core/templates/registerconfirm.tmpl:14 #, fuzzy msgid "" "If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1, %5) registered at the %2 " "site using your mail address %3. Contact %4 if this is in error." msgstr "" "Wenn Sie diese E-Mail aus Versehen bekommen: Jemand (%1) hat sich auf der " "Seite %2 registriert und dabei ihre E-Mail Adresse %3 benutzt. Setzen Sie " "sich mit %4 in Verbindung, wenn dies ein Fehler ist." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:366 msgid "If you have any questions about registration, send an e-mail to %1." msgstr "Wenn Sie Fragen zur Registrierung senden Sie eine E-Mail an %1." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:42 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:36 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:33 #: ../core/templates/login.tmpl:76 msgid "If you have any questions, please contact %1" msgstr "Wenn Sie Fragen haben wenden Sie sich bitte an %1." #: ../WatchlistPlugin/templates/watchlistdigestnotify.tmpl:12 #: ../WatchlistPlugin/templates/watchlistimmediatenotify.tmpl:15 #: ../core/data/TWiki/VarMAKETEXT.txt:16 #: ../core/templates/mailresetpassword.tmpl:14 msgid "If you have any questions, please contact %1." msgstr "Wenn Sie Fragen haben wenden Sie sich bitte an %1." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:140 #: ../core/templates/registernotify.tmpl:27 msgid "If you haven't set a password yet or you want to reset it, go to: %1" msgstr "" "Wenn Sie noch kein Passwort gewählt haben oder es zurücksetzen wollen gehen " "Sie nach: %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:520 msgid "" "If you received a link to this topic in an e-mail or just want to look at " "the topic, [[%1][cancel save]] to go to %2." msgstr "" "Wenn Sie einen Link auf diese Seite erhalten haben oder nur das Topic " "ansehen wollen: [[%1][speichern abbrechen]] um nach %2 zu gehen." #: ../core/templates/messages.tmpl:595 msgid "If you want to create the topic" msgstr "Wenn Sie das Topic anlegen wollen" #: ../core/templates/messages.tmpl:591 #, fuzzy msgid "If you would like to create a new web" msgstr "Wenn Sie dieses Web anlegen wollen" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:13 msgid "" "If your old e-mail addresses are all invalid (you can't receive mail there " "any more) and you have forgotten your password, please contact %1 for help." msgstr "" "Falls Ihre alte E-Mail Adresse ungültig ist und Sie ihr Passwort vergessen " "haben, setzen Sie sich bitte für weitere Hilfe mit %1 in Verbindung." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:11 msgid "" "If your user topic is not protected from changes by other people, and you " "don't register an e-mail address using this form, then your user account " "could be hijacked by someone else." msgstr "" "Falls Sie ihr Benutzer-Topic nicht vor Änderungen von anderen Benutzern " "geschützt haben und Sie keine E-Mail Adresse mit diesem Formular " "registrieren, könnte Ihr Zugang von jemand anderem entführt werden." #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:37 #: ../core/templates/attach.tmpl:38 msgid "Images will be displayed, for other attachments a link will be created." msgstr "Bilder werden angezeigt, für andere Anhänge wird ein Link erzeugt." #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:59 #, fuzzy msgid "In reverse order" msgstr "In umgekehrter Reihenfolge" #: ../core/templates/messages.tmpl:407 msgid "" "In some cases, TWiki changes the name of the uploaded file to make it safe " "and accessible across all platforms:" msgstr "" "In manchen Fällen ändert TWiki den Namen der hochgeladenen Datei, um sie " "sicher und plattformübergreifend zugreifbar zu halten:" #: ../core/templates/messages.tmpl:304 ../core/templates/messages.tmpl:311 msgid "Incorrect %1" msgstr "Inkorrekter %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:314 msgid "Incorrect %1.WikiNames:" msgstr "Inkorrekter [[%1.WikiNames][WikiName]]:" #: ../core/templates/messages.tmpl:127 msgid "Incorrect Password" msgstr "Inkorrektes Passwort" #: ../core/templates/messages.tmpl:518 msgid "Incorrect parameters to the =%1= script" msgstr "Inkorrekte Parameter für das =%1= Skript" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:6 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:6 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:7 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:5 #: ../PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:4 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:5 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:13 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:12 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:47 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:13 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:15 #: ../TopMenuSkin/data/Trash/WebTopMenu.txt:12 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:12 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:154 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:81 msgid "Info" msgstr "Information" #: ../core/templates/messages.tmpl:278 msgid "Internal error when sending email to %1." msgstr "Interner Fehler beim Versenden der E-Mail an %1." #: ../core/templates/messages.tmpl:411 msgid "" "International (8-bit) characters are removed (replaced by US-ASCII " "equivalents for Latin-1)" msgstr "" "Internationale (8-bit) Zeichen wurden entfernt (ersetzt durch entsprechende " "US-ASCII Zeichen für Latin-1)" #: ../core/templates/messages.tmpl:337 msgid "Invalid Activation Code" msgstr "Ungültiger Aktivierungs-Code" #: ../core/templates/oopsinvalidtoken.tmpl:6 msgid "Invalid Crypt Token" msgstr "Ungültiges Verschlüsselungskennwort" #: ../core/templates/messages.tmpl:329 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Ungültige E-Mail Adresse" #: ../core/templates/messages.tmpl:533 msgid "" "It is probably OK to go ahead and edit - unless you intend to change data in " "a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save the topic while you " "are editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. Form " "data cannot easily be merged though, so in this case you are recommended to " "check with %1 first." msgstr "" "Normaler Weise können Sie einfach editieren, solange Sie nicht das " "angehängte Formular ändern wollen. Wenn %1 das Topic speichert während Sie " "es bearbeiten, werden ihre Änderungen zusammengeführt ohne das etwas " "verloren geht. Formulardaten können jedoch nicht so einfach zusammengeführt " "werden, so dass sie sich in einem solchen Fall vorher mit %1 absprechen " "sollten." #: ../core/templates/twiki.tmpl:9 msgid "" "It's usually best to choose a WikiWord for the new topic name, otherwise automatic " "linking may not work. Characters not allowed in topic names, such as spaces " "will automatically be removed." msgstr "" "Es ist meist besser, ein WikiWord für das neue Topic zu wählen, da ansonsten " "automatische Verweise nicht funktionieren. Zeichen, die in Topic Namen nicht " "erlaubt sind (z.B. Leerzeichen), werden automatisch entfernt." #: ../core/templates/renameweb.tmpl:17 msgid "" "It's usually best to choose a short name for the new web, as it is easier to " "link to them later on. Characters not allowed in web names, such as spaces " "will automatically be removed." msgstr "" "Es ist meist besser einen kurzen Namen für das neue Web zu wählen, da es " "nachher leichter ist darauf zu verweisen. Zeichen wie z.B. Leerzeichen, die " "nicht in Web Namen erlaubt sind, werden automatisch entfernt." #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarSearch.txt:2 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebTopBar.txt:7 #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:36 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopBar.txt:76 #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:26 msgid "Jump" msgstr "Sprung" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:99 msgid "Last Name:" msgstr "Nachname:" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:57 msgid "Last editor" msgstr "Letzter Bearbeiter" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:56 msgid "Last modified time" msgstr "Zeit der letzten Änderung" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:81 msgid "Limit results to:" msgstr "Ergebnisse beschränken auf:" #. ($left) #. ($right) #: ../core/lib/TWiki/UI/RDiff.pm:158 ../core/lib/TWiki/UI/RDiff.pm:160 #: ../core/lib/TWiki/UI/RDiff.pm:194 msgid "Line: %1" msgstr "Zeile: %1" #. ($left,$right) #: ../core/lib/TWiki/UI/RDiff.pm:308 msgid "Line: %1 to %2" msgstr "Zeile: %1 bis %2" #: ../core/templates/attach.tmpl:36 msgid "Link" msgstr "Verweis" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:52 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:93 msgid "List all topics in the %1 web in alphabetical order" msgstr "Auflistung aller Topics in dem %1 Web in alphabetischer Reihenfolge" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:17 #, fuzzy msgid "List more similar topics in this web" msgstr "Weitere ähnliche Topics, in diesem Web anzeigen" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:53 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:94 msgid "List topics that start with the letter:" msgstr "Auflistung aller Topics beginnend mit folgenden Buchstaben:" #: ../core/data/Main/TWikiPreferences.txt:2 #, fuzzy msgid "Local customizations of site-wide preferences" msgstr "Lokale Anpassungen für Seiten-weite Einstellungen" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:162 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:90 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Aktion" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:4 msgid "Log In" msgstr "Einloggen" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:5 msgid "Log Out" msgstr "Ausloggen" #: ../core/templates/registernotify.tmpl:18 msgid "" "Login as \"%1\". Please note that login and password are case sensitive." msgstr "" "Melden Sie sich als \"%1\" an. Beachten Sie bitte die Groß- und " "Kleinschreibung bei der Eingabe von Benutzername und -kennwort." #: ../core/templates/mailresetpassword.tmpl:9 msgid "Login name %1" msgstr "Login Name %1" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinElements.txt:193 #: ../core/templates/login.tmpl:71 msgid "Logon" msgstr "Einloggen" #: ../core/templates/messages.tmpl:288 msgid "Mail to" msgstr "E-Mail schreiben an" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:63 msgid "Make search:" msgstr "Suche gestalten:" #: ../core/lib/TWiki.pm:5174 msgid "Members" msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:255 msgid "Missing Fields" msgstr "Fehlende Felder" #: ../core/templates/messages.tmpl:44 msgid "Missing action command" msgstr "Fehlender Aktions-Befehl" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:39 msgid "Modify search" msgstr "Suche verändern" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:7 msgid "More Actions on Topic %1" msgstr "Weitere Aktionen für Topic %1" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:20 msgid "More formatting help" msgstr "Detaillierte Formatierungshilfe" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:23 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:32 msgid "More topic actions" msgstr "Weitere Topic Aktionen" #: ../PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:29 #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:146 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:82 msgid "More topic actions..." msgstr "Mehr Topic Aktionen..." #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinHomeMenu.txt:15 #: ../TwistyPlugin/data/TWiki/TwistyPlugin.txt:576 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:24 #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:36 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:10 msgid "Move attachment" msgstr "Anhang verschieben" #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:22 msgid "Move attachment to web:" msgstr "Anhang in folgendes Web verschieben:" #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:7 msgid "Move file attachment" msgstr "Dateianhang verschieben" #: ../core/templates/attachagain.tmpl:21 msgid "Move or delete attachment" msgstr "Dateianhang verschieben oder löschen" #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:21 msgid "Move to web:" msgstr "In folgendes Web verschieben:" #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:16 msgid "Move topic to web:" msgstr "Topic in folgendes Web verschieben:" #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1287 msgid "Move/Rename" msgstr "Verschieben/Umbenennen" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:126 #, fuzzy msgid "Must change password" msgstr "Password ändern" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:59 msgid "My Links" msgstr "Meine Verweise" #: ../core/lib/TWiki/Search.pm:945 msgid "NEW" msgstr "NEU" #: ../core/templates/messages.tmpl:133 msgid "Name of new web is missing" msgstr "Der Names des neuen Webs fehlt" #: ../core/templates/messages.tmpl:188 msgid "New User Registration disabled" msgstr "Die Registrierung für neue Benutzer ist abgeschaltet" #: ../core/templates/messages.tmpl:179 msgid "New User Registration not supported" msgstr "Die Registrierung für neue Benutzer wird nicht unterstützt" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:35 msgid "New e-mails (space-separated list)" msgstr "Neue E-Mails (Leerzeichen-separatisierte Liste)" #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:73 #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:9 #, fuzzy msgid "New or changed topics in %1 web since %2:" msgstr "Neue oder geänderte Topics in %1, seit %2:" #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:10 msgid "New parent web:" msgstr "Neues Ober-Web:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:28 msgid "New password" msgstr "Neues Passwort" #: ../core/templates/messages.tmpl:117 msgid "New topic name %1 is not a %2" msgstr "Neuer Topic Name %1 ist kein %2" #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:7 msgid "New web name:" msgstr "Neuer Web Name:" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:102 msgid "Newer revision:" msgstr "Neuere Revision" #: ../core/data/TWiki/SearchResultsPagination.txt:102 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "weiter" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:119 msgid "No child topics" msgstr "Keine Unter-Topics" #: ../core/templates/messages.tmpl:550 msgid "No permission to view %1" msgstr "Keine Erlaubnis um %1 zu sehen" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:114 msgid "No previous revision exists." msgstr "Es existiert keine vorherige Revision." #: ../core/templates/messages.tmpl:248 msgid "No users to reset passwords for." msgstr "Keine Benutzer um das Passwort zurück zu setzen." #: ../core/templates/oopsnotfound.tmpl:6 msgid "Not Found" msgstr "" #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:31 msgid "Not recommended when deleting a topic." msgstr "Nicht empfohlen, wenn Sie das Topic löschen." #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:31 msgid "" "Note that any URLs that refer to the attachment will be broken after this " "move." msgstr "" "Beachten Sie, dass alle URLs die auf diesen Anhang zeigen, nach dem " "Verschieben nicht mehr funktionieren." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:171 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:177 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:138 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:13 #: ../core/data/TWiki/RenameWeb.txt:4 ../core/templates/messages.tmpl:342 #: ../core/templates/messages.tmpl:406 #: ../core/templates/registerconfirm.tmpl:13 #: ../core/templates/registernotify.tmpl:24 msgid "Note:" msgstr "Hinweis:" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:2 msgid "Note: This topic does not exist" msgstr "Hinweis: Dieses Topic existiert nicht" #: ../core/data/TWiki/VarMAKETEXT.txt:13 msgid "Notes:" msgstr "Hinweise:" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:9 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:9 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:10 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:8 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:16 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:15 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:50 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:16 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:18 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:15 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: ../PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:5 #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:38 #: ../core/templates/search.text.tmpl:15 #: ../core/templates/searchformat.tmpl:10 msgid "Number of topics:" msgstr "Anzahl der Topics:" #: ../core/templates/messages.tmpl:216 ../core/templates/messages.tmpl:223 #: ../core/templates/messages.tmpl:422 ../core/templates/messages.tmpl:429 #: ../core/templates/messages.tmpl:438 #: ../core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:7 #: ../core/templates/oopsinvalidtoken.tmpl:7 #: ../core/templates/oopsnotfound.tmpl:7 ../core/templates/oopssaveerr.tmpl:14 #: ../core/templates/twiki.tmpl:87 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:102 msgid "Older revision:" msgstr "Ältere Revisionen:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:360 msgid "Once registered you can login using your %1 and password." msgstr "" "Wenn Sie sich registriert haben können Sie sich mit ihrem %1 und Passwort " "einloggen." #: ../core/templates/messages.tmpl:575 msgid "Only members of the %1 are allowed to perform this action." msgstr "Nur Mitglieder von %1 dürfen diese Aktion durchführen." #: ../core/templates/login.tmpl:8 msgid "" "Oops: we could not recognize you. Try again or [[%1][reset your password]]." msgstr "" "Oops: Wir konnten Sie nicht authentifizieren. Versuchen Sie es erneut oder " "[[%1][setzen Sie ihr Passwort zurück]]." #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:19 msgid "Optionally change topic name:" msgstr "Optional den Topic-Namen ändern:" #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:32 msgid "Optionally enter a different topic name:" msgstr "Optional geben Sie einen anderen Topic-Namen ein:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:160 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:88 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Organisation URL:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:130 #, fuzzy msgid "Organization:" msgstr "Organisation URL:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:330 msgid "Other Country" msgstr "Anderes Land" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:50 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:91 msgid "Other search options:" msgstr "Weitere Such-Optionen:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:5 msgid "Otherwise, use this form to get a new one e-mailed to you." msgstr "" "Andernfalls verwenden Sie dieses Formular, um ein neues zugesendet zu " "bekommen." #: ../core/templates/twiki.tmpl:19 msgid "Overwrite the copy destination if exists" msgstr "" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinElements.txt:188 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:34 #: ../core/templates/login.tmpl:60 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../core/templates/messages.tmpl:209 msgid "Password changed successfully!" msgstr "Passwort erfolgreich geändert!" #: ../core/templates/messages.tmpl:219 msgid "Password could not be changed" msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden" #: ../core/templates/messages.tmpl:247 ../core/templates/messages.tmpl:251 msgid "Password reset failed" msgstr "Das Zurücksetzen des Passwortes ist fehlgeschlagen" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:116 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Passwort" #: ../core/templates/messages.tmpl:261 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passwörter stimmen nicht überein" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:55 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:66 msgid "Personal Preferences" msgstr "Persönliche Einstellungen" #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:57 #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:61 msgid "Pick from a list" msgstr "Von der Liste auswählen" #: ../core/templates/messages.tmpl:168 msgid "Pick one of the %1." msgstr "Wählen Sie eine der %1." #: ../core/data/Trash/TrashAttachment.txt:3 msgid "Placeholder for trashed attachments" msgstr "Platzhalter für weggeworfene Anhänge" #: ../core/templates/messages.tmpl:301 ../core/templates/messages.tmpl:351 msgid "Please contact %1 if you have any questions." msgstr "Bitte wenden Sie sich an %1 wenn Sie Fragen haben." #: ../core/templates/messages.tmpl:183 ../core/templates/messages.tmpl:192 #: ../core/templates/messages.tmpl:271 ../core/templates/messages.tmpl:280 msgid "Please contact %1." msgstr "Bitte benachrichtigen Sie %1." #: ../core/templates/login.sudo.tmpl:7 msgid "Please enter the TWiki admin password" msgstr "Bitte geben Sie das TWiki Admin Passwort ein" #: ../core/templates/login.tmpl:14 msgid "Please enter your username and password" msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen und Passwort ein" #: ../core/templates/messages.tmpl:101 ../core/templates/messages.tmpl:107 #: ../core/templates/messages.tmpl:113 ../core/templates/messages.tmpl:79 #: ../core/templates/messages.tmpl:85 ../core/templates/messages.tmpl:95 msgid "Please go _back_ in your browser and try a new name." msgstr "" "Bitte gehen Sie mit Ihrem Browser _zurück_ und versuchen Sie einen neuen " "Namen" #: ../core/templates/messages.tmpl:138 #, fuzzy msgid "Please go back and try a different web." msgstr "Bitte gehen Sie mit Ihrem Browser zurück und versuchen Sie es erneut." #: ../core/templates/messages.tmpl:420 ../core/templates/messages.tmpl:427 msgid "Please go back in your browser and check again." msgstr "" "Bitte gehen Sie mit Ihrem Browser zurück und überprüfen Sie es noch einmal." #: ../core/templates/messages.tmpl:118 msgid "" "Please go back in your browser and choose a topic name that is a %1.WikiWord " "or check the allow non-Wiki Word box" msgstr "" "Bitten gehen Sie mit Ihrem Browser zurück und wählen Sie einen Topic Namen, " "der ein %1.WikiWord ist oder erlauben Sie die Verwendung von Nicht-" "WikiWörter in der Auswahlbox" #: ../core/templates/messages.tmpl:130 ../core/templates/messages.tmpl:134 #: ../core/templates/messages.tmpl:146 ../core/templates/messages.tmpl:154 #: ../core/templates/messages.tmpl:158 ../core/templates/messages.tmpl:162 #: ../core/templates/messages.tmpl:172 ../core/templates/messages.tmpl:258 #: ../core/templates/messages.tmpl:264 ../core/templates/messages.tmpl:308 #: ../core/templates/messages.tmpl:320 ../core/templates/messages.tmpl:326 #: ../core/templates/messages.tmpl:334 ../core/templates/messages.tmpl:45 #: ../core/templates/messages.tmpl:49 ../core/templates/messages.tmpl:67 msgid "Please go back in your browser and try again." msgstr "Bitte gehen Sie mit Ihrem Browser zurück und versuchen Sie es erneut." #: ../core/templates/messages.tmpl:53 msgid "" "Please make sure you spelled the %1 correctly and try again. If you get " "stuck, please mail %2." msgstr "" "Bitten stellen Sie sicher, dass %1 korrekt geschrieben ist, und versuchen " "Sie es erneut. Wenn Sie nicht weiter kommen, schreiben Sie %2 eine E-Mail." #: ../core/templates/messages.tmpl:436 #, fuzzy msgid "Please try small size files or contact Administrator." msgstr "Bitte informieren Sie Ihren %1 Administrator %2." #: ../core/templates/mailresetpassword.tmpl:12 msgid "" "Please visit %1 to change your password to something more memorable for you." msgstr "" "Bitte gehen Sie nach %1 und ändern Sie ihr Passwort in ein für Sie besser " "merkbares um." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:70 msgid "" "Preference for the editor, default is the WYSIWYG editor. The options are " "raw, wysiwyg:" msgstr "" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:12 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:12 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:13 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:11 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:19 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:18 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:53 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:19 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:21 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:18 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:13 #: ../core/templates/settings.tmpl:7 msgid "Preferences for" msgstr "Einstellungen für" #: ../core/data/TWiki/SearchResultsPagination.txt:100 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Vorschau" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:20 msgid "Print version" msgstr "Druckversion" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:35 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../core/data/Main/TWikiPreferences.txt:7 msgid "" "Quick edit of existing preferences (edit the topic text to set new " "preferences)" msgstr "" "Schnelle Änderung vorhandener Einstellungen (Editieren Sie den Topic Text, " "um neue Einstellungen zu definieren)" #: ../EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:197 msgid "Quiet save" msgstr "Stilles Speichern" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:10 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:10 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:11 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:9 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:17 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:16 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:51 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:17 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:19 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:16 msgid "RSS Feed" msgstr "RSS Feed" #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:9 #, fuzzy msgid "Ra&w edit" msgstr "Quelltext editieren" #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:9 #, fuzzy msgid "Raw Edit this topic text" msgstr "Topic Text editieren" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:19 #, fuzzy msgid "Raw View" msgstr "(Quelltext-Ansicht)" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:28 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:67 msgid "Raw edit" msgstr "Quelltext editieren" #: ../core/templates/registernotify.tmpl:10 msgid "" "Read %1 to get a quick overview of this collaboration platform. To learn " "more, study the TWikiTutorial, which is accessible from the same link." msgstr "" "Lesen Sie %1, um einen schnellen Überblick über die Kollaborations-Plattform " "zu bekommen. Für mehr Informationen lesen Sie das TWikiTutorial." #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:30 msgid "Read new revision help text in new window" msgstr "Lesen Sie den Hilfetext zu neuen Revision in einem neuen Fenster" #: ../TipsContrib/data/TWiki/TWikiTipsOfTheDayInclude.txt:12 msgid "Read on" msgstr "Weiter lesen" #: ../core/data/TWiki/WebChanges.txt:2 #, fuzzy msgid "Recent Changes in %1 Web" msgstr "%1 aktuelle Änderungen im %2 Web" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:54 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:95 msgid "Recently changed topics" msgstr "Kürzlich geänderte Topics" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/ChangeProfilePicture.txt:75 msgid "" "Recommended step before upload: Crop the image to about square size, and " "resize it to a width of 200 pixels. This makes it load faster." msgstr "" "Empfohlener Schritt vor dem Hochladen: Beschneiden Sie das Bild auf ein etwa " "quaratisches Format und auf eine Breite von 200 Bildpunkten. Dadurch wird " "das Bild schneller geladen." #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1286 msgid "Refresh" msgstr "Neu laden" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:163 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:91 #, fuzzy msgid "Region" msgstr "Revision" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:3 #: ../core/templates/twiki.tmpl:112 msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: ../PatternSkin/data/TWiki/UserBookmarks.txt:31 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopBar.txt:40 #, fuzzy msgid "Register User" msgstr "Registrieren" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:13 msgid "Registered users can [[%1][change]] and [[%2][reset]] their passwords." msgstr "" "Registrierte Benutzer können ihre Passwörter [[%1][ändern]] und [[%2]" "[zurücksetzen]]." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:2 msgid "Registration" msgstr "Registrierung" #: ../core/templates/messages.tmpl:340 msgid "Registration codes can only be used once." msgstr "Der Registrierungs Code kann nur einmal verwendet werden." #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:65 msgid "Regular expression search" msgstr "Mit regulären Ausdrücke suchen" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:82 msgid "Related Topics" msgstr "Verwandte Topics" #: ../TagMePlugin/lib/TWiki/Plugins/TagMePlugin.pm:957 #, fuzzy msgid "Related tags" msgstr "Verwandte Topics:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/TWikiGroupTemplate.txt:23 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:48 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:42 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/EditUserAccount.txt:15 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:149 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/QueryUsers.txt:10 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:37 #: ../core/data/Sandbox/WebNotify.txt:10 ../core/data/Trash/WebNotify.txt:10 #: ../core/data/_default/WebNotify.txt:10 ../core/templates/messages.tmpl:573 #: ../core/templates/messages.tmpl:580 msgid "Related topics:" msgstr "Verwandte Topics:" #: ../core/templates/login.tmpl:67 msgid "Remember me on this computer" msgstr "Auf diesem Computer eingeloggt bleiben" #: ../core/templates/messages.tmpl:228 msgid "" "Remember to update your user topic if you want your e-mail change to be " "reflected there as well." msgstr "" "Vergessen Sie nicht auch ihr Benutzer-Topic mit der neuen E-Mail zu " "aktualisieren." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:5 msgid "Remember your password?" msgstr "Sie kennen Ihr Passwort?" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:28 msgid "Remember, a %1 is case sensitive." msgstr "Beachten Sie die Groß- und Kleinschreibung von %1." #: ../core/templates/messages.tmpl:59 msgid "Remove the user from the group(s) %1 first." msgstr "Entfernen Sie zuerst die Benutzer von der/den Gruppe(n) %1." #: ../TagMePlugin/data/TWiki/TagMeRenameTag.txt:34 #: ../core/templates/rename.tmpl:7 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: ../core/templates/messages.tmpl:104 ../core/templates/messages.tmpl:110 #: ../core/templates/messages.tmpl:92 ../core/templates/messages.tmpl:98 msgid "Rename failed" msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:31 msgid "Rename or move topic" msgstr "Topic umbenennen oder verschieben" #: ../core/data/TWiki/RenameWeb.txt:2 #, fuzzy msgid "Rename, Move or Delete this Web" msgstr "Dieses Web umbenennen, verschieben oder löschen:" #: ../core/templates/rename.tmpl:20 ../core/templates/renameconfirm.tmpl:29 #: ../core/templates/renameweb.tmpl:33 msgid "Rename/Move" msgstr "Umbenennen/Verschieben" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:32 ../core/templates/oopsmore.tmpl:34 msgid "Rename/move topic..." msgstr "Topic umbenennen/verschieben..." #: ../core/templates/renameweb.tmpl:7 #, fuzzy msgid "Rename/move/delete" msgstr "Web umbenennen/verschieben/löschen..." #: ../core/data/TWiki/RenameWeb.txt:7 msgid "Rename/move/delete web..." msgstr "Web umbenennen/verschieben/löschen..." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:3 msgid "Reset Password" msgstr "Passwort zurücksetzen" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:25 msgid "Reset password" msgstr "Passwort zurücksetzen" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:111 msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:106 msgid "Restore topic" msgstr "Topic wiederherstellen" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:108 msgid "Restore topic to revision:" msgstr "Vorherige Topic Revision wiederherstellen:" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:111 msgid "Restore topic to this revision" msgstr "Vorherige Topic Revision wiederherstellen" #: ../PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:12 msgid "Results from %1 web" msgstr "Ergebnisse vom %1 web" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/ChangeProfilePicture.txt:87 #, fuzzy msgid "Return to" msgstr "Zurück nach %1." #: ../core/templates/messages.tmpl:232 msgid "Return to %1." msgstr "Zurück nach %1." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:29 msgid "Retype new password" msgstr "Neues Passwort wiederholen" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:117 msgid "Retype password:" msgstr "Passwort wiederholen:" #: ../core/templates/messages.tmpl:35 msgid "Rev %1 was saved by %2, while you were still editing." msgstr "Rev %1 wurde von %2 gespeichert, während Sie noch editierten." #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:44 #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:76 msgid "Review recent changes in:" msgstr "Änderungen ansehen in:" #: ../PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:19 msgid "Revision" msgstr "Revision" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:93 msgid "Revisions" msgstr "Revisionen" #: ../PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:25 msgid "S = Save, C = Cancel" msgstr "S = Speichern, C = Abbrechen" #: ../PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:14 msgid "S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, D = Discard" msgstr "" "S = Speichern, Q = Stilles Speichern, K = Zwischenspeichern, D = Verwerfen" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:53 msgid "" "S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, P = Preview, C = Cancel" msgstr "" "S = Speichern, Q = Stilles Speichern, K = Zwischenspeichern, P = Vorschau, C " "= Abbrechen" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:156 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:196 msgid "Save table" msgstr "Tabelle speichern" #: ../core/templates/registernotifyadmin.tmpl:16 #: ../core/templates/registernotifyadminfail.tmpl:18 #: ../core/templates/registernotifyadminfailrem.tmpl:18 msgid "Saved to:" msgstr "Speichern nach:" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:7 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:7 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:8 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:6 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarSearch.txt:3 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebTopBar.txt:9 #: ../PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:5 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:6 #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:37 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:14 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:13 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:48 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:14 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopBar.txt:78 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:16 #: ../TopMenuSkin/data/Trash/WebTopMenu.txt:13 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:13 #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:30 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:36 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../core/templates/backlinksallwebs.tmpl:7 msgid "Search %1 Web only" msgstr "Nur %1 Web durchsuchen" #: ../core/templates/backlinksweb.tmpl:7 msgid "Search all webs" msgstr "Alle Webs durchsuchen" #: ../core/templates/backlinksallwebs.tmpl:7 #: ../core/templates/backlinksweb.tmpl:7 ../core/templates/oopsmore.tmpl:43 msgid "Search all webs for topics that link to here" msgstr "Alle Webs nach Topics durchsuchen, die hierher verweisen" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:18 msgid "Search similar topics in all public webs" msgstr "Nach ähnlichen Topics in allen öffentlichen Webs suchen" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:70 msgid "Search string" msgstr "Suchausdruck" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:45 #, fuzzy msgid "Search the %1 web for topics that link to here" msgstr "Alle Webs nach Topics durchsuchen, die hierher verweisen" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:35 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:41 msgid "Search where:" msgstr "Wo suchen:" #: ../PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:1 #: ../core/templates/search.tmpl:10 ../core/templates/searchformat.tmpl:9 msgid "Searched:" msgstr "Gesucht:" #: ../core/data/Trash/WebHome.txt:8 msgid "Security Note:" msgstr "Sicherheitshinweis:" #: ../core/templates/messages.tmpl:55 msgid "See %1 for a list of existing users or register as new user in %2." msgstr "" "Gehen Sie auf %1 für eine Liste existierender Benutzer oder registrieren Sie " "neue Benutzer unter %2." #: ../core/templates/messages.tmpl:363 msgid "See %1 for information about Form Definitions." msgstr "Konsultieren Sie %1 für Informationen über Forumular Definitionen" #: ../core/data/TWiki/WebIndex.txt:4 msgid "See also the faster %1" msgstr "Es gibt auch einen schnelleren %1" #: ../core/data/TWiki/WebTopicList.txt:6 msgid "See also the verbose %1." msgstr "Verwenden Sie ggf. den ausführlichen %1." #: ../core/data/TWiki/RenameWeb.txt:4 ../core/data/TWiki/RenameWeb.txt:7 msgid "See also:" msgstr "Siehe auch:" #: ../core/templates/edit.tmpl:59 msgid "See below for help in editing this page." msgstr "Eine Hilfe zur Bearbeitung dieser Seite finden Sie weiter unten." #: ../core/templates/changeform.tmpl:13 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:20 msgid "Select a new local file to update attachment" msgstr "" "Wählen Sie eine neue Datei auf Ihrem Rechner, um den Anhang zu aktualisieren." #: ../PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:33 msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/ChangeProfilePicture.txt:82 #, fuzzy msgid "Select existing picture" msgstr "Ober-Topic auswählen:" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:60 msgid "Select topic parent:" msgstr "Ober-Topic auswählen:" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:71 #: ../core/templates/edit.tmpl:48 msgid "Select, copy and paste your signature text to the bottom of your entry" msgstr "Fügen Sie Ihre Signatur unter dem Text ein, indem Sie sie kopieren." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:355 msgid "Send you a confirmation of your registration by e-mail." msgstr "Eine Bestätigungs für ihre Registrierung per E-Mail senden." #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:103 msgid "Sequential" msgstr "Sequenziell" #: ../core/lib/TWiki/Form/Checkbox.pm:55 msgid "Set all" msgstr "Alles auswählen" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:31 #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:64 msgid "Set new parent" msgstr "Neues Ober-Topic zuordnen" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:52 msgid "Set new topic parent" msgstr "Neues Ober-Topic zuordnen" #: ../core/data/TWiki/WebChanges.txt:31 msgid "Show %1 results per page, or %2show all%3." msgstr "" #: ../PatternSkin/templates/copy.pattern.tmpl:10 #: ../PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:10 msgid "Show help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:76 msgid "Show tool-tip topic info on mouse-over of %1 links, on or off:" msgstr "" "Tool-Tip Informationen für Topics beim Überfahren des Mauszeigers über %1 " "links, an- oder ausschalten:" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:76 msgid "Shrink edit box" msgstr "Editier-Box verkleinern" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:103 msgid "Side by side" msgstr "Seite an Seite" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:15 msgid "Similar topics in this web (if any):" msgstr "Ähnliche Topics in diesem Web:" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:36 msgid "Simple search" msgstr "Einfache Suche" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinHomeMenu.txt:11 #, fuzzy msgid "Site map" msgstr "Übersicht der Webseiten" #: ../core/data/Main/TWikiPreferences.txt:4 #, fuzzy msgid "" "Site-level preferences are located in %1, however this %2 prefs topic has " "override priority and should be used for local customizations. This allows " "for easier upgrades as you don't need to worry about the shipped preferences " "clobbering yours. It's easier to keep a handle on if you only copy over the " "settings you actually change." msgstr "" "Einstellungen auf Seiten-Ebene befinden sich in %1, jedoch überschreibt das %" "2 Topic mit seinen Einstellungen diese und sollte daher für lokale " "Anpassungen genutzt werden. Dies erlaubt eine einfachere Aktualisierung, da " "Sie sich nicht um darum kümmern müssen ob die mitgelieferten Einstellung " "Ihre durcheinander bringen. Es ist einfacher lediglich die Einstellungen " "rüber zu kopieren, welche Sie wirklich geändert haben." #: ../core/templates/attachtables.tmpl:4 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:132 #: ../core/templates/registernotify.tmpl:15 msgid "Some add schedule information and vacation notice." msgstr "Einen Zeitplan und Urlaubsnotizen." #: ../core/templates/messages.tmpl:410 msgid "Some characters such as =~=, =$=, =@=, =%= are removed" msgstr "Manche Zeichen wie =~=, =$=, =@=, =%= werden entfernt" #: ../core/templates/messages.tmpl:393 msgid "Some files have been renamed on upload:" msgstr "Einige Dateien wurden beim Hochladen umbenannt:" #: ../core/templates/messages.tmpl:343 #, fuzzy msgid "" "Some mail tools have an error that causes them to send the same request " "twice when you click on a link. If you did this, it is possible that you " "actually *have* registered successfully." msgstr "" "Manche Mail-Programme haben einen Fehler der bewirkt dass die gleiche " "Anfrage zweimal verschickt wird, wenn man auf einen Link klickt. Falls dies " "der Fall ist, könnte es sein, dass Sie bereits erfolgreich registriert " "wurden." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:131 #: ../core/templates/registernotify.tmpl:14 msgid "" "Some people turn it into a personal portal with favorite links, what they " "work on, what help they'd like, etc." msgstr "" "Manche verwandeln es in ein persönliches Portal mit Verweisen zu ihren " "Lieblingsseiten, Informationen über ihre Arbeit, wobei Sie gerne Hilfe " "hätten, etc." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:5 msgid "Sorry, Registration has been temporarily disabled" msgstr "Entschuldigung, die Registrierung wurde temporär abgeschaltet" #: ../core/templates/messages.tmpl:136 msgid "Sorry, system webs cannot be renamed, moved or deleted." msgstr "" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/BulkRegistration.txt:83 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/BulkResetPassword.txt:17 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:21 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:17 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:13 msgid "Sorry, the password system is currently read only, please contact %1" msgstr "" "Das Passwort-System ist z.Z. schreibgeschützt. Bitte kontaktieren Sie %1" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:53 msgid "Sort results by:" msgstr "Ergebnisse sortieren nach:" #: ../core/templates/messages.tmpl:408 msgid "Spaces are replaced by underscores" msgstr "Leerzeichen werden durch Unterstriche ersetzt" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:11 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:11 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:12 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:10 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:18 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:17 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:52 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:18 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:20 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:17 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:151 msgid "Status update: Make a sentence, such as: =is out of office=" msgstr "Statusänderung: Wählen Sie einen Satz wie: =ist nicht mehr im Büro=" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:345 #: ../core/templates/messages.tmpl:348 msgid "Submit" msgstr "Übermitteln" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:142 #: ../core/templates/registernotify.tmpl:20 #: ../core/templates/registernotifyadmin.tmpl:12 #: ../core/templates/registernotifyadminfail.tmpl:14 #: ../core/templates/registernotifyadminfailrem.tmpl:14 msgid "Submitted content:" msgstr "Übertragender Inhalt:" #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:47 #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:79 #: ../MailerContrib/templates/newsletter.tmpl:20 msgid "Subscribe / Unsubscribe in:" msgstr "Abonnieren / Abbestellen in:" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:71 msgid "Summaries" msgstr "Zusammenfassungen" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:76 #, fuzzy msgid "Switch to monotype or proportional font" msgstr "Zeichensatz in monotype oder proportional wechseln" #: ../core/templates/messages.tmpl:135 #, fuzzy msgid "System web %1 cannot be renamed or moved" msgstr "Das neue Web wurde angelegt" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:31 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:37 msgid "" "TIP: to search for all topics that contain =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a literal " "=\"web service\"=, but not =\"shampoo\"=, write:" msgstr "" "TIPP: Um nach Topics zu suchen die =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"= und den Begriff =" "\"web service\"= beinhalten, in denen aber nicht =\"shampoo\"= vorkommt, " "schreiben Sie:" #: ../core/templates/login.tmpl:3 msgid "TWiki User Authentication" msgstr "TWiki Benutzer Authentifizierung" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopBar.txt:62 #, fuzzy msgid "TWiki help" msgstr "Hilfe fürs Editieren" #: ../core/templates/mailresetpassword.tmpl:3 msgid "TWiki password reset for %1" msgstr "TWiki Passwort zurücksetzen für %1" #: ../core/templates/oopschangelanguage.tmpl:12 msgid "" "TWiki's user interface is available in several languages. If you want to " "change the language for this session, choose one of the following and hit " "\"Change language\". Otherwise, follow the \"Cancel\" link on the bottom of " "the page to return to the previous topic." msgstr "" "TWikis Benutzeroberfläche ist in vielen Sprachen verfügbar. Wenn Sie für " "diese Sitzung die Sprache wechseln möchten wählen Sie eine der folgenden aus " "und drücken Sie \"Sprache wechseln\". Ansonsten folgen Sie dem \"Abbrechen\" " "Verweis an Ende der Seite, um zum vorherigen Topic zurück zu kehren." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:117 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:175 #, fuzzy msgid "Tag Cloud of %1:" msgstr "Abmelden bei %1" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:178 msgid "Tag topics to modify your tag cloud." msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:606 msgid "Template %1 does not exist" msgstr "Die Vorlage %1 existiert nicht" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:37 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:43 msgid "Text body" msgstr "Text" #: ../core/templates/messages.tmpl:197 ../core/templates/messages.tmpl:235 msgid "Thank you for registering" msgstr "Vielen Dank für Ihre Registrierung" #: ../core/templates/registernotify.tmpl:8 msgid "" "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Please save this " "e-mail for future reference." msgstr "" "Danke für ihre Registrierung für die %1 Kollaborations Plattform. Bitte " "speichern Sie diese E-Mail als zukünftige Referenz." #: ../core/templates/registerconfirm.tmpl:9 msgid "" "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Your " "verification code is:" msgstr "" "Danke für ihre Registrierung für die %1 Kollaborations Plattform. Ihr " "Verifizierungs-Code lautet:" #: ../core/templates/messages.tmpl:624 msgid "That user has already been activated " msgstr "Der Benutzer wurde bereits aktiviert" #: ../core/templates/messages.tmpl:312 msgid "" "The %1 field must be your first and last name in %2, e.g. your capitalized " "first and last name with spaces removed." msgstr "" "Das Feld %1 muß Ihr Vor- und Nachname %2 sein, z.B. Ihr groß geschriebener " "Vor- und Nachname ohne Leerzeichen." #: ../core/templates/messages.tmpl:306 msgid "The %1 field must match the {LoginNameFilterIn} filter for this site" msgstr "" "Das %1 Feld muss mit dem {LoginNameFilterIn} Filter dieser Seite " "übereinstimmen" #: ../core/templates/messages.tmpl:76 msgid "The %1 topic already exists" msgstr "Das Topic %1 existiert bereits" #: ../core/templates/messages.tmpl:82 ../core/templates/messages.tmpl:88 #, fuzzy msgid "The %1 web already exists" msgstr "Das Topic %1 existiert bereits" #: ../core/data/TWiki/RenameWeb.txt:4 #, fuzzy msgid "The %1 web cannot be renamed." msgstr "Das neue Web wurde angelegt" #: ../core/templates/messages.tmpl:583 msgid "The %1 web does not exist" msgstr "Das %1 Web existiert nicht" #: ../core/templates/messages.tmpl:642 #, fuzzy msgid "The %1 web is not writable on this site" msgstr "Das %1 Web existiert nicht" #: ../core/templates/messages.tmpl:149 #, fuzzy msgid "The %1 web missing metadata" msgstr "Das %1 Web existiert nicht" #: ../core/data/Sandbox/WebRss.txt:5 ../core/data/Trash/WebRss.txt:5 #: ../core/data/_default/WebAtom.txt:3 ../core/data/_default/WebRss.txt:5 msgid "" "The %1 web of TWiki. TWiki is a Web-Based Collaboration Platform for the " "Enterprise." msgstr "" "Das %1 Web von TWiki. TWiki ist eine webbasierte Kollaborations-Plattform " "für die Unternehmenswelt." #: ../core/templates/messages.tmpl:508 msgid "The =%1= script can only be called with POST method." msgstr "Das =%1= Skript kann nur per POST Methode aufgerufen werden." #: ../core/templates/messages.tmpl:190 msgid "The Administrator has disabled new user registration." msgstr "" "Der Administrator hat die Registrierung für neue Benutzer abgeschaltet." #: ../core/templates/messages.tmpl:338 msgid "The activation code %1 is invalid." msgstr "Der Aktivierungscode %1 ist ungültig." #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:29 msgid "The attachment and any history will be moved to the new topic." msgstr "Anhänge und die Änderungshistorie wird zu dem neuen Topic verschoben." #: ../core/templates/messages.tmpl:541 msgid "" "The chances are good that %1 has simply navigated away from the edit page " "without saving." msgstr "" "Die Wahrscheinlichkeit ist groß, dass %1 einfach weitergesurft ist ohne die " "Seite zu speichern." #: ../core/templates/renamebase.tmpl:70 msgid "" "The checkmarked topics will be updated (another form will appear which will " "_eventually_ allow you to rename any topics that were locked)" msgstr "" "Die ausgewählten Topics werden aktualisiert (ein weiteres Formular wird " "erscheinen, welches Ihnen erlaubt, _eventuell_ alle Topics umzubennen, die " "gesperrt sind)" #: ../core/templates/messages.tmpl:485 #, fuzzy msgid "The copy destination %1 already exists." msgstr "Das Topic %1 existiert bereits" #: ../core/templates/messages.tmpl:330 msgid "The e-mail address for this account is not valid." msgstr "Die E-Mail Adresse für diesen Zugang ist ungültig." #: ../core/templates/messages.tmpl:557 msgid "The entry for user %1 was missing in the password system." msgstr "Der Eintrag für Benutzer %1 fehlt im Passwort System." #: ../core/templates/messages.tmpl:392 #, fuzzy msgid "The files have been uploaded and attached properly to the %1 topic." msgstr "" "Die Datei wurde hochgeladen und ordnungsgemäß an das %1 Topic angehängt." #: ../core/templates/messages.tmpl:456 msgid "The following topics are locked for edit, and cannot be moved:" msgstr "" "Die folgenden Topics sind für das Editieren gesperrt und können nicht " "verschoben werden:" #: ../core/templates/messages.tmpl:462 msgid "The following topics refer to topics in this web, but are being edited:" msgstr "" "Die folgenden Topics verweisen auf Topics in diesem Web, werden jedoch " "gerade editiert:" #: ../core/templates/messages.tmpl:459 msgid "" "The following topics refer to topics in this web, but you are denied access " "to them:" msgstr "" "Die folgenden Topics verweisen auf Topics in diesem Web, jedoch haben Sie " "nicht genügend Zugriffsrechte, um sie zu ändern:" #: ../core/templates/messages.tmpl:369 msgid "The form should be defined in the topic %1" msgstr "Das Formular sollte in Topic %1 definiert werden" #: ../core/templates/messages.tmpl:539 msgid "The lease on this topic expired %1 ago." msgstr "Die Leihfrist von diesem Topic endete vor %1." #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:16 msgid "The new topic chosen must already exist." msgstr "Das neu auszuwählende Topic muß bereits existieren." #: ../core/templates/messages.tmpl:16 msgid "The new web has been created" msgstr "Das neue Web wurde angelegt" #: ../core/templates/messages.tmpl:128 msgid "The password you entered in the *old password* field is incorrect." msgstr "" "Das Passwort, welches Sie in *altes Passwort* eingegeben haben, ist falsch." #: ../core/templates/messages.tmpl:357 msgid "The required field %1 was not filled in." msgstr "Das benötigte Feld %1 wurde nicht ausgefüllt." #: ../core/templates/messages.tmpl:181 msgid "The selected User System does not support new user registration." msgstr "" "Das ausgewählte Benutzer System unterstützt keine Registrierung von neuen " "Benutzern." #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:4 msgid "The topic %1 you are trying to access does not exist, yet." msgstr "Das Topic %1, auf welches Sie zugreifen wollen, existiert noch nicht." #: ../core/templates/messages.tmpl:372 msgid "The topic is in an old format" msgstr "Das Topic hat ein altes Format" #: ../core/templates/messages.tmpl:262 msgid "The two passwords you entered do not match." msgstr "Die beiden eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein." #: ../core/templates/messages.tmpl:626 msgid "The user %1 has already been activated, and should be able to log in." msgstr "" "Der Benutzer %1 wurde bereits aktiviert und sollte sich einloggen können." #: ../core/templates/messages.tmpl:452 msgid "There are problems with renaming this web:" msgstr "Es gibt Probleme beim Umbenennen des Webs:" #: ../core/templates/messages.tmpl:269 msgid "There has been a problem adding your user id to the Password system." msgstr "" "Es gab ein Problem beim Hinzufügen Ihrer Benutzerkennung zum Passwortsystem." #: ../core/templates/messages.tmpl:375 msgid "There should be a line that includes %1, look for %2 (or %3)" msgstr "" "Es sollte eine Zeile geben, die %1 inkludiert, bitte nach %2 (oder %2) " "schauen" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:6 msgid "This TWiki does _not_ support new User Registration" msgstr "Dieses TWiki unterstützt _keine_ Registrierung von neuen Benutzern" #: ../core/templates/messages.tmpl:150 msgid "" "This TWiki employs TWiki.MetadataRepository and requires every web to have " "its metadata registered. But currently the metadata is missing for the %1 " "web to be created. Please register the metadata and try again." msgstr "" # Punkt setzen? #: ../core/templates/messages.tmpl:382 msgid "This can be automatically upgraded by:" msgstr "Dieses kann automatisch aktualisiert werden von:" #: ../core/templates/messages.tmpl:365 msgid "This could be for several reasons:" msgstr "Das kann verschiedene Gründe haben:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:5 #, fuzzy msgid "" "This form is used to change your registered e-mail addresses. Your " "registered e-mails are used by TWiki for sending you e-mails, including " "notifications of password changes. The addresses you register via this form " "are kept secret and will *not* be published anywhere on this site." msgstr "" "Mit diesem Formular können Sie ihre registrierte E-Mail Adresse ändern, " "welche von TWiki unter anderem für Änderungshinweise oder Passwortänderungen " "benutzt wird. Die Adressen, die Sie über dieses Formular registrieren werden " "geheim gehalten und *nicht* auf dieser Seite veröffentlicht." #: ../core/data/Sandbox/WebNotify.txt:4 ../core/data/Trash/WebNotify.txt:4 #: ../core/data/_default/WebNotify.txt:4 msgid "" "This is a subscription service to be automatically notified by e-mail when " "topics change in this %1 web. This is a convenient service, so you do not " "have to come back and check all the time if something has changed. To " "subscribe, please add a bullet with your %2 in alphabetical order to this " "list:" msgstr "" "Dies ist ein Abonnement-Service, um automatisch per E-Mail benachrichtigt zu " "werden, wenn ein Topic im %1 Web sich geändert hat. Um sich für diesen " "Service anzumelden fügen Sie einfach ihren %2 in alphabetischer Reihenfolge " "zu dieser Liste hinzu." #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:7 #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:71 msgid "This is an automated e-mail from %1." msgstr "Dies ist eine automatisierte E-Mail von %1." #: ../core/templates/registernotifyadmin.tmpl:8 #: ../core/templates/registernotifyadminfail.tmpl:8 #: ../core/templates/registernotifyadminfailrem.tmpl:8 msgid "This is an automated e-mail notification of user registration in %1." msgstr "" "Dies ist eine automatisierte E-Mail Benachrichtung über die Benutzer " "Registrierung in %1" #: ../core/data/Trash/WebHome.txt:5 msgid "" "This is the Trash. Here you can undelete topics; deleted attachments are in " "TrashAttachment." msgstr "" "Dies ist der Abfall (Trash). Hier können Sie gelöschte Topics " "wiederherstellen; gelöschte Anhänge befinden sich in im Topic " "TrashAttachment." #: ../WysiwygPlugin/lib/TWiki/Plugins/WysiwygPlugin/TML2HTML.pm:143 msgid "This is why the conversion is disabled:" msgstr "" #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:25 msgid "" "This name has been chosen so it doesn't conflict with any other topics " "already in the %1 web." msgstr "" "Der Name wurde so ausgewählt, dass er nicht mit bereits existierenden Topics " "in Web %1 kollidiert." #: ../core/templates/messages.tmpl:380 msgid "This requires the form definition to be present." msgstr "Dazu wird die Forumalr Definition benötigt." #: ../core/templates/messages.tmpl:324 msgid "This site requires at least %1 character passwords" msgstr "Diese Seite benötigt ein Passwort mit mindestens %1 Zeichen" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:12 msgid "This topic has moved to %1." msgstr "Dieses Topic wurde nach %1 verschoben." #: ../core/data/TWiki/WebTopicNonWikiTemplate.txt:6 msgid "" "This topic name is not recommended because it will not be linked " "automatically. See %1 for details" msgstr "" "Dieser Topic Name wird nicht empfohlen, da er nicht automatisch verlinkt " "wird. Siehe %1 für Details" #: ../core/templates/viewprint.tmpl:13 msgid "This topic:" msgstr "Dieses Topic:" #: ../core/templates/messages.tmpl:37 msgid "" "Those changes have been merged with yours to create Rev %1. Text fields will " "have been merged, but other data such as form fields may have overwritten " "the other users changes. Please inspect the topic to make sure it is OK, " "especially if you made any changes to form fields." msgstr "" "Diese Änderungen wurden mit Ihren zusammengeführt und Rev %1 erzeugt. " "Textfelder werden zusammengeführt, aber andere Daten wie Formularfelder " "könnten von den anderen Änderungen überschrieben worden sein. Bitte " "untersuchen Sie das Topic, um sicher zu gehen, dass es in Ordnung ist; " "insbersondere wenn Sie Änderungen an den Formularfeldern vorgenommen haben." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:158 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:86 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Topic Titel" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:5 msgid "" "To edit pages on this TWikiSite, you must have a registered user name and " "password." msgstr "" "Um Seiten auf dieser TWikiSite zu bearbeiten benötigen Sie einen " "registrierten Benutzernamen und ein Passwort." #: ../core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:18 msgid "To edit the topic anyway, click " msgstr "Um das Topic trotzdem zu bearbeiten drücken Sie " #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:86 msgid "To register as a new user, simply fill out this form:" msgstr "" "Um sich als neuer Nutzer zu registrieren füllen Sie einfach folgendes " "Formular aus:" #: ../core/templates/messages.tmpl:638 msgid "" "To save your changes, press the browser back button, copy all content into " "the clipboard, cancel edit, edit again, and replace content with clipboard " "content. Whew ... nothing lost!" msgstr "" "Um Ihre Änderungen zu speichern, benutzen Sie die Zurück-Taste Ihres " "Browsers, kopieren den gesammten editierten Inhalt in die Zwischenablage, " "brechen das Editieren ab, editieren erneut und ersetzen den alten Inhalt " "durch den aus der Zwischenablage. Puh ... nichts ging verloren!" #: ../core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:14 msgid "To see if %1 has finished editing yet, click " msgstr "Um zu sehen, ob %1 die Bearbeitung abgeschlossen hat drücken Sie " #: ../core/templates/copy.tmpl:49 ../core/templates/renamebase.tmpl:29 #: ../core/templates/renameconfirm.tmpl:14 msgid "To topic:" msgstr "Nach Topic:" #: ../core/templates/copy.tmpl:42 ../core/templates/renamebase.tmpl:22 #: ../core/templates/renameconfirm.tmpl:10 msgid "To web:" msgstr "Nach Web:" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:18 msgid "Topic" msgstr "Topic" #: ../core/templates/messages.tmpl:354 msgid "Topic Save Error" msgstr "Topic-Speichern-Fehler" #: ../PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:15 msgid "Topic attachments" msgstr "Topic Anhänge" #: ../core/templates/messages.tmpl:378 msgid "Topic can not be upgraded from old style category table" msgstr "" "Topic konnte nicht im Stil der alten Kategorie-Tabelle aktualisiert werden" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:55 msgid "Topic name" msgstr "Topic Name" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:47 #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:29 msgid "Topic name:" msgstr "Topic Name:" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:54 #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:34 msgid "Topic parent:" msgstr "Ober-Topic:" #: ../PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:19 #: ../PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:47 #: ../PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:74 #: ../TWikiNetSkin/templates/view.twikinet.tmpl:25 #: ../core/templates/viewprint.tmpl:14 msgid "Topic revision:" msgstr "Topic Revision:" #: ../core/templates/oopssaveerr.tmpl:12 msgid "Topic save error" msgstr "Topic-Speichern-Fehler" #: ../core/data/TWiki/WebTemplateTopics.txt:2 msgid "Topic templates in %1 Web" msgstr "Topic-Vorlagen im %1 Web" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:37 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:44 msgid "Topic title" msgstr "Topic Titel" #: ../core/templates/messages.tmpl:34 msgid "Topic was merged" msgstr "Topic wurde zusammengeführt" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:28 msgid "Topic will be named: " msgstr "Topic Name:" #: ../core/templates/search.tmpl:14 msgid "Topics in %1 web" msgstr "Topics im %1 Web" #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:14 #: ../core/templates/search.text.tmpl:4 msgid "Topics in %1 web:" msgstr "Topics im %1 Web:" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:82 msgid "Topics per web" msgstr "Topics per Web" #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:29 msgid "Topics which are currently being edited by other users in the %1 Web:" msgstr "Topics im %1 Web, die gerade von anderen Benutzern editiert werden:" #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:32 #, fuzzy msgid "" "Topics which refer to this web and are currently being edited by other users:" msgstr "" "Topics, die auf dieses Web referenzieren und gerade von anderen Benutzern " "editiert werden:" #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:35 msgid "" "Topics which refer to this web that you do not have permission to change:" msgstr "" "Topics, die auf dieses Web referenzieren, Sie jedoch keine Berechtigung " "haben, diese zu ändern:" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:72 msgid "Total matches" msgstr "Alle Treffer" #: ../core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:15 msgid "Try Again" msgstr "Nochmal versuchen" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:161 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:89 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:133 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../core/templates/login.sudo.tmpl:5 msgid "Unrecognised user and/or password" msgstr "Benutzer und/oder Passwort nicht erkannt" #: ../core/templates/messages.tmpl:48 msgid "Unrecognized action command %1" msgstr "Aktions Befehl %1 nicht erkannt" #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:4 msgid "Update attachment %1 on %2" msgstr "Anhang %1 an %2 aktualisieren" #: ../core/templates/renamebase.tmpl:49 #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:27 msgid "Update links" msgstr "Verweise aktualisieren" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/ChangeProfilePicture.txt:67 #, fuzzy msgid "Upload" msgstr "Datei hochladen" #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:28 #: ../PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:7 #: ../core/templates/attachagain.tmpl:21 ../core/templates/attachnew.tmpl:9 msgid "Upload file" msgstr "Datei hochladen" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/ChangeProfilePicture.txt:63 #, fuzzy msgid "Upload new picture" msgstr "Datei hochladen" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:22 msgid "Upload up to %1 KB." msgstr "Bis zu %1 KB hochladen." #: ../core/templates/messages.tmpl:434 msgid "Uploaded file %1 exceeds limit of %2 KB" msgstr "Die hochgeladene Datei %1 überschreitet das Limit von %2 KB" #: ../core/templates/messages.tmpl:433 msgid "Uploaded file is too big" msgstr "Die hochgeladene Datei ist zu groß" #: ../core/templates/messages.tmpl:418 msgid "" "Uploaded file type %1 differs from the existing type %2. They must be of the " "same type when updating an existing attachment." msgstr "" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:5 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:5 msgid "Use %1 instead." msgstr "Benutzen Sie stattdessen %1." #: ../core/data/Sandbox/WebHome.txt:23 msgid "Use a %1 for automatic linking." msgstr "" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:122 #, fuzzy msgid "Use system generated password" msgstr "Neues Passwort wiederholen" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:61 #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:39 msgid "Use template:" msgstr "Vorlagen benutzen:" #: ../core/data/Sandbox/WebHome.txt:12 #, fuzzy msgid "" "Use this web to try out TWiki. Go ahead and add or delete some stuff. Walk " "through the %1 to learn the basics of TWiki. We recommend to sign your " "contributions with your %2 and date, which is done automatically when you " "create a topic or add a comment." msgstr "" "Das %1 Web ist ein sogenannter Sandkasten, den Sie für Testzwecke nutzen " "können. Jeder ist eingeladen Inhalte zu erstellen und zu löschen. Es wird " "empfohlen %2 durchzuschauen, um einen Überblick über das %3 Werkzeug zu " "bekommen. Es gehört zum guten Ton am Ende eines Kommentars seine Signatur " "mit Datum und dem %4 zu hinterlassen." #: ../core/templates/messages.tmpl:10 msgid "User Account %1 Deleted" msgstr "Benutzer Zugang %1 gelöscht" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:15 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:23 msgid "User Reference" msgstr "Benutzer Referenz" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:12 msgid "User registration" msgstr "Benutzer-Registrierung" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinElements.txt:182 #: ../core/templates/login.tmpl:42 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:5 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:11 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:13 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: ../core/templates/messages.tmpl:206 msgid "" "Users with automatically generated passwords should proceed immediately to " "[[%1][change password]] to change their password to something memorable." msgstr "" "Benutzer mit einem automatisch erzeugten Passwort sollten mit der Funktion " "[[%1][Passwort ändern]] dieses in ein besser merkbares umändern." #: ../core/templates/attachtables.tmpl:37 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:10 msgid "Version history" msgstr "Versions-Historie" #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:8 msgid "Version history of %1" msgstr "Versions-Historie von %1" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:18 #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:97 msgid "View" msgstr "Ansehen" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:104 msgid "View difference" msgstr "Unterschied anzeigen" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:94 msgid "View previous topic revision" msgstr "Vorherige Topic Revision ansehen" #: ../core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:24 msgid "View raw text without formatting" msgstr "Quelltext ohne Formatierung ansehen" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:96 msgid "View revision:" msgstr "Revision ansehen:" #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:59 msgid "View templates" msgstr "Vorlagen anzeigen" #: ../PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:29 #: ../core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:24 msgid "View topic" msgstr "Topic ansehen" #: ../core/templates/twiki.tmpl:108 msgid "View total topic history" msgstr "Topic Historie ansehen" #: ../core/data/TWiki/WebTopicNonWikiTemplate.txt:6 msgid "WARNING:" msgstr "WARNUNG:" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:114 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:9 msgid "WYSIWYG" msgstr "WYSIWYG" #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:9 #, fuzzy msgid "WYSIWYG editor" msgstr "WYSIWYG" #: ../EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:203 msgid "Warning: 'include' topic does not exist!" msgstr "Warnung: 'Include' Topic existiert nicht!" #: ../core/templates/messages.tmpl:555 msgid "Warning: Can't INCLUDE %1 repeatedly, topic is already included. %2" msgstr "" "Warnung: Konnte INCLUDE %1 nicht wiederholt durchführen, Topic wurde bereits " "inkludiert. %2" #: ../core/templates/messages.tmpl:554 msgid "Warning: Can't find topic %1.%2" msgstr "Warnung: Konnte Topic %1.%2 nicht finden" #: ../core/lib/TWiki/UI/Register.pm:862 msgid "Warning: Could not send confirmation email" msgstr "Warnung: Bestätigungs-E-Mail konnte nicht versendet werden" #: ../core/lib/TWiki/UI/Register.pm:869 msgid "Warning: Could not send confirmation email, email has been disabled" msgstr "" "Warnung: Bestätigungs-E-Mail konnte nicht versendet werden, E-Mails wurden " "deaktiviert" #: ../core/templates/messages.tmpl:562 msgid "Warning: This site does not allow %INCLUDE% of URLs" msgstr "Warnung: Diese Seite erlaubt kein %INCLUDE% von URLs" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:172 msgid "Watch topics to see watchlist changes." msgstr "" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:169 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:99 msgid "Watchlist Changes of %1:" msgstr "" #: ../MailerContrib/data/TWiki/MailerContrib.txt:208 #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:62 #, fuzzy msgid "Web" msgstr "Webs" #: ../core/data/Main/WebNotify.txt:2 ../core/data/Sandbox/WebNotify.txt:2 #: ../core/data/TWiki/WebNotify.txt:2 ../core/data/Trash/WebNotify.txt:2 #: ../core/data/_default/WebNotify.txt:2 #, fuzzy msgid "Web Notification" msgstr "Benachrichtigungen" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:3 msgid "Web Search" msgstr "Web Suche" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:8 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarWebsList.txt:2 msgid "Webs" msgstr "Webs" #: ../core/data/Sandbox/WebHome.txt:5 ../core/data/_default/WebHome.txt:5 msgid "Welcome to the %1 web" msgstr "Willkommen im %1 Web" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:351 msgid "" "When %1 receives the form, it will mail an account activation code to the e-" "mail address you gave above. Enter that activation code in the following " "screen, or follow the link in the e-mail, to activate your account. Once " "your account is activated, %1 will:" msgstr "" "Wenn %1 das Formular erhält, wird eine E-Mail mit einem Aktivierungs Code an " "die oben angegebene E-Mail Adresse versandt. Geben Sie den Aktivierungs Code " "auf der folgenden Seite ein oder folgen Sie dem Link in der E-Mail, um ihren " "Zugang zu aktivieren. Nachdem ihr Zugang aktiviert ist, wird %1:" #: ../core/templates/attachtables.tmpl:37 #: ../core/templates/attachtables.tmpl:4 msgid "Who" msgstr "Wer" #: ../core/templates/messages.tmpl:19 msgid "Would you like to go to:" msgstr "Wollen Sie hier hin:" #: ../core/templates/messages.tmpl:294 msgid "You are already registered" msgstr "Sie sind bereits registriert" #: ../core/templates/messages.tmpl:200 msgid "You are also listed in the %1 topic" msgstr "Sie sind auch auf Topic %1 gelistet" #: ../core/templates/messages.tmpl:453 msgid "You are denied access to the following topics in the web:" msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf die folgenden Topics im Web:" #: ../core/templates/messages.tmpl:543 msgid "" "You are encouraged to go ahead and edit - unless you intend to change data " "in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save while you are " "editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. Form data " "cannot easily be merged though, so in this case you are recommended to check " "with %1 first." msgstr "" "Normaler Weise können Sie einfach editieren, solange Sie nicht das " "angehängte Formular ändern wollen. Wenn %1 das Topic speichert während Sie " "es bearbeiten, werden ihre Änderungen zusammengeführt ohne das etwas " "verloren geht. Formulardaten können jedoch nicht so einfach zusammengeführt " "werden, so dass sie sich in einem solchen Fall vorher mit %1 absprechen " "sollten." #: ../PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:39 #: ../TWikiNetSkin/templates/view.twikinet.tmpl:17 msgid "You are here:" msgstr "Sie sind hier:" #: ../core/templates/messages.tmpl:142 msgid "" "You are recommended to choose short names, preferably less than 10 " "characters, starting with an upper-case alphabetic character and using only " "alphanumeric characters. If you want to create a template web (a web just " "used as a base to create new webs) choose a name that starts with an " "underscore and has only alphanumeric characters." msgstr "" "Es wird empfohlen, kurze Namen zu wählen, möglichst weniger als 10 Zeichen, " "beginnend mit großen alphanumerischen Zeichen. Wenn Sie ein Vorlagen Web " "(ein Web als Vorlage für neu anzulegende Webs) anlegen wollen, wählen Sie " "einen Namen beginnend mit einem Unterstrich und ausschließlich " "alphanumerischen Zeichen." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:12 #, fuzzy msgid "You are required to change your password." msgstr "Sie können ihr Passwort über %1 ändern" #: ../core/templates/messages.tmpl:619 msgid "You are trying to %1 an attachment that does not exist." msgstr "Sie versuchen ein Topic zu %1, das nicht existiert." #: ../core/templates/messages.tmpl:607 msgid "You are trying to create a topic from a template that does not exist." msgstr "" "Sie versuchen ein Topic von einer Vorlage zu erzeugen, die nicht existiert." #: ../core/templates/messages.tmpl:602 msgid "" "You are trying to perform an action on a topic that does not exist (action '%" "1')." msgstr "" "Sie versuchen eine Aktion auf einem Topic durchzuführen welches nicht " "existiert (Aktion '%1')." #: ../core/templates/messages.tmpl:613 msgid "You are trying to rename a topic that does not exist." msgstr "Sie versuchen ein Topic umzubenennen, welches nicht existiert." #: ../core/templates/messages.tmpl:170 msgid "" "You can also use the names of the standard HTML colors (black, silver, gray, " "white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, navy, blue, " "teal, or aqua)" msgstr "" "Sie können auch Namen der Standard HTML Farben verwenden (black, silver, " "gray, white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, navy, " "blue, teal, or aqua)" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:139 #: ../core/templates/registernotify.tmpl:26 msgid "You can change your password at %1" msgstr "Sie können ihr Passwort über %1 ändern" #: ../core/templates/renameweb.tmpl:21 msgid "You can give this web a different name." msgstr "Sie können diesem Web einen anderen Namen geben." #: ../core/templates/oopschangelanguage.tmpl:7 msgid "" "You can set your favorite language permanently by setting the %1 variable in " "your user topic." msgstr "" "Sie können ihre bevorzugte Sprache dauerhaft setzen, indem Sie die %1 " "Variable in ihrem Benutzer Topic definieren." #: ../core/templates/messages.tmpl:295 msgid "You cannot register twice, the name %1 is already registered." msgstr "" "Sie können sich nicht zweimal registrieren, der Name %1 ist bereits " "registriert." #: ../core/templates/messages.tmpl:185 ../core/templates/messages.tmpl:194 #: ../core/templates/messages.tmpl:273 ../core/templates/messages.tmpl:282 msgid "You have *not* been registered." msgstr "Sie wurden *nicht* registriert." #: ../core/templates/messages.tmpl:412 msgid "" "You may be able to get your TWiki administrator to change the settings if " "they are inappropriate for your environment." msgstr "" "Eventuell bekommen Sie ihren TWiki Administrator dazu Änderungen an den " "Einstellungen vorzunehmen, die besser für ihre Umgebung passen." #: ../core/templates/messages.tmpl:628 msgid "" "You may have clicked a registration verification link that you had already " "visited." msgstr "" "Sie haben möglicherweise einen Registrierungs-Verifikations-Link angeklickt, " "den Sie bereits verwendet haben." #: ../core/templates/messages.tmpl:213 msgid "You may need to close your browser to make this change take effect." msgstr "" "Eventuell müssen Sie Ihren Browser schließen, um diese Änderung zu " "aktivieren." #: ../core/templates/registerconfirm.tmpl:11 msgid "" "You now need to verify your e-mail address. You can do so by entering %1 in " "the form presented to you when this e-mail was sent, or by visiting %2" msgstr "" "Sie müssen nun ihre E-Mail Adresse verifizieren. Sie können das tun, indem " "Sie %1 in das Formular eintragen, welches ihnen mit der E-Mail übersandt " "wurde, oder indem Sie auf %2 gehen" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:7 msgid "" "You really ought to register a valid e-mail address. If TWiki can't find a " "registered e-mail for you in the secret database, it will look in your user " "topic for a line like this:" msgstr "" "Es wird Ihnen empfohlen ein gültige E-Mail Adresse zu registrieren. Falls " "TWiki keine registrierte E-Mail von Ihnen in der geschützten Datenbank " "finden kann, wird das System in ihrem Benutzer-Topic nach einer Zeile wie " "folgt Ausschau halten:" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:111 msgid "You will be able to review the topic before saving it to a new revision" msgstr "" "Bevor Sie das Topic in einer neuen Revision speichern können Sie es " "überprüfen" #: ../core/templates/messages.tmpl:387 msgid "You will probably have to ask your administrator, %1, to do this." msgstr "" "Sie müssen wahrscheinlich Ihren Administrator, %1, fragen, um das zu tun." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:33 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:26 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:24 msgid "Your %1.LoginName" msgstr "Ihr %1.LoginName" #: ../core/templates/messages.tmpl:237 msgid "" "Your activation code has been sent to %1. Either click on the link in your " "e-mail or enter the code in the box below to activate your membership. (This " "code is of the form \"YourName.xxxxxxxxxx\")" msgstr "" "Ihr Aktivierungs-Code wurde nach %1 gesendet. Entweder klicken Sie auf den " "Verweis in Ihrer E-Mail oder Sie fügen den Code in die Box unten ein, um " "Ihre Mitgliedschaft zu aktivieren. (Dieser Code ist von der Form \"IhrName." "xxxx\")" #: ../core/templates/oopslanguagechanged.tmpl:16 msgid "" "Your language will be changed to %1 from the next screen. You will be " "redirected to there right now. If you aren't, [[%2][click to proceed]]." msgstr "" "Ab der nächsten Seite wird ihre Sprache auf %1 umgeschaltet. Sie werden nun " "auf die nächste Seite weitergeleitet. Falls nicht klicken Sie [[%2][hier]], " "um weiter zu kommen." #: ../core/templates/mailresetpassword.tmpl:10 msgid "Your password has been changed to %1." msgstr "Ihr Passwort wurde in %1 geändert." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:129 msgid "" "Your personal %1 topic is located at %2. You can customize it as you like:" msgstr "" "Ihr persönliches %1 Topic befindet sich auf der Seite %2. Sie können es " "anpassen wenn Sie mögen:" #: ../core/templates/registernotify.tmpl:12 #, fuzzy msgid "" "Your personal %1 user profile page is located at %2. You can customize it as " "you like:" msgstr "" "Ihr persönliches %1 Topic befindet sich auf der Seite %2. Sie können es " "anpassen wenn Sie mögen:" #: ../core/templates/messages.tmpl:198 #, fuzzy msgid "Your personal TWiki user profile page %1 has been created" msgstr "Ihr persönliches TWiki Topic %1 wurde angelegt" #: ../core/templates/messages.tmpl:230 msgid "Your registered e-mail address(es) are updated to: %1." msgstr "" "Ihre registrierten E-Mail Adresse(n) wurden wie folgt aktualisiert: %1." #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:71 #: ../core/templates/edit.tmpl:48 msgid "Your signature to copy/paste:" msgstr "Ihre Signatur zum Kopieren/Einfügen" #: ../core/templates/messages.tmpl:221 msgid "" "Your system may not support changing passwords through TWiki. Check with " "your TWiki administrator." msgstr "" "Dieses System unterstützt möglicherweise das Ändern von Passwörtern durch " "TWiki nicht. Erkundigen Sie sich bitte beim Administrator." #: ../core/templates/messages.tmpl:11 msgid "Your user name has been removed from the Authentication System." msgstr "Ihr Benutzername wurde von dem Authentifizierungssystem gelöscht." #: ../core/templates/messages.tmpl:13 msgid "Your user topic has not been renamed. Please e-mail %1 to request this." msgstr "" "Ihre Benutzer Topic wurde nicht umbenannt. Bitte schicken Sie %1 eine E-" "Mail, um das zu beantragen." #: ../core/templates/messages.tmpl:30 #, fuzzy msgid "[[%1][%2 home]]" msgstr "%1 Startseite" #: ../core/templates/messages.tmpl:22 #, fuzzy msgid "[[%1][%2 home]] to start working on the new web" msgstr "%1 um im neuen Web anzufangen zu arbeiten" #: ../core/templates/messages.tmpl:374 msgid "[[%1][Debug topic text]]." msgstr "[[%1][Topic-Text austesten(debuggen)]]." #: ../core/templates/settings.tmpl:28 msgid "" "[multiple of 3 spaces] * [space] Set [space] VARIABLENAME [space] = [value]" msgstr "" "[Vielfaches von 3 Leerzeichen] * [Leerzeichen] Set [Leerzeichen] " "VARIABLENNAME [Leerzeichen] = [Wert]" # please enter the name of your language here (written in the native language): #: ../core/lib/TWiki/I18N.pm:297 msgid "_language_name" msgstr "Deutsch" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:77 msgid "about !BookView" msgstr "Infos zur !BookView" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:65 msgid "about regular expression search" msgstr "Infos über Suchen mit regulären Ausdrücken" #: ../core/lib/TWiki/Access.pm:585 msgid "access denied on root" msgstr "Zugriff auf root verweigert" #: ../core/lib/TWiki/Access.pm:457 msgid "access denied on topic" msgstr "Zugriff auf das Topic nicht gestattet" #: ../core/lib/TWiki/Access.pm:530 msgid "access denied on web" msgstr "Zugriff zum Web nicht gestattet" #: ../core/lib/TWiki/Access.pm:602 msgid "access not allowed on root" msgstr "Zugriff auf root nicht gestattet" #: ../core/lib/TWiki/Access.pm:492 msgid "access not allowed on topic" msgstr "Zugriff auf das Topic nicht gestattet" #: ../core/lib/TWiki/Access.pm:567 msgid "access not allowed on web" msgstr "Zugriff zu diesem Web nicht gestattet" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:9 msgid "accesskey='c'" msgstr "accesskey='c'" #: ../core/data/TWiki/WebHome.txt:44 ../core/data/Trash/WebHome.txt:16 msgid "advanced search" msgstr "erweiterte Suche" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:20 msgid "and" msgstr "und" #: ../core/templates/attachtables.tmpl:12 msgid "change, update, previous revisions, move, delete..." msgstr "ändern, aktualisieren, vorherige Revisionen, verschieben, löschen..." #: ../PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:33 msgid "checkboxes of referenced topics" msgstr "Auswahlboxen von referenzierten Topics" #: ../core/templates/messages.tmpl:504 msgid "don't forget to check your Topic Settings" msgstr "vergessen Sie nicht, Ihre Topic Einstellungen zu überprüfen" #: ../core/templates/messages.tmpl:256 msgid "fields are required." msgstr "Pflichtfelder" #: ../core/templates/attach.tmpl:3 msgid "has more information about attaching files." msgstr "enthält mehr Informationen über Datei-Anhänge." #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:27 #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:30 msgid "help" msgstr "Hilfe" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:20 msgid "hints on good style" msgstr "Tips für guten Stil" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:97 msgid "in raw text format" msgstr "im Quelltext Format" #: ../core/templates/form.tmpl:1 msgid "indicates mandatory fields" msgstr "kennzeichnet Pflichtfelder" #: ../core/data/TWiki/RenameWeb.txt:7 #, fuzzy msgid "looking for references in _all public webs_." msgstr "nach Querverweisen in _allen öffentlichen Webs_ suchen" #: ../core/templates/attachtables.tmpl:12 msgid "manage" msgstr "verwalten" #: ../core/data/TWiki/WebChangesRightBox.txt:16 msgid "more..." msgstr "mehr..." #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:16 msgid "now %1" msgstr "nun %1" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:3 #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:24 #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:28 #: ../PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:7 #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:36 #: ../PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:10 #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:25 #: ../PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:22 #: ../core/templates/changeform.tmpl:13 ../core/templates/copy.tmpl:20 #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:36 ../core/templates/preview.tmpl:18 #: ../core/templates/rename.tmpl:20 ../core/templates/renameconfirm.tmpl:29 #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:34 ../core/templates/renameweb.tmpl:33 #: ../core/templates/renamewebconfirm.tmpl:16 ../core/templates/twiki.tmpl:112 msgid "or" msgstr "oder" #: ../core/templates/preview.tmpl:13 ../core/templates/preview.tmpl:9 msgid "preview" msgstr "Vorschau" #: ../core/lib/TWiki/Render.pm:213 msgid "put it back" msgstr "zurück verschieben" #: ../PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:12 #: ../core/data/TWiki/WebChanges.txt:2 msgid "retrieved at %1" msgstr "abgefragt um %1" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:26 ../core/templates/oopsmore.tmpl:35 msgid "scans links in _%1 web_ only" msgstr "Querverweise nur im _%1 Web_ suchen" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:24 ../core/templates/oopsmore.tmpl:33 msgid "scans links in _all public webs_" msgstr "Querverweise in _allen öffentlichen Webs_ suchen" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:88 msgid "title='%IF{ " msgstr "title='%IF{ " #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:54 #, fuzzy msgid "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'" msgstr "" "title='Ein Bild oder Dokument an dieses Topic anhängen' accesskey='a'>&Anhang" #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:16 msgid "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'>&Attach" msgstr "" "title='Ein Bild oder Dokument an dieses Topic anhängen' accesskey='a'>&Anhang" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:9 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:4 msgid "title='Create new topic' accesskey='c'>&Create" msgstr "title='Neues Topic anlegen' accesskey='c'>Anlegen (&c)" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:38 msgid "title='Create this topic' accesskey='w'>Create (&WYSIWYG)" msgstr "title='Topic Text anlegen' accesskey='w'>Anlegen (&WYSIWYG)" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:91 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:19 msgid "" "title='Delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " "revisions' accesskey='m'>&More topic actions" msgstr "" "title='Topic löschen oder umbenennen; Ober-Topic setzen; Revisionen anzeigen " "und vergleichen' accesskey='m'>&Mehr Topic Aktionen" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:19 #, fuzzy msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'" msgstr "title='Topic Text editieren' accesskey='e'>&Editieren" #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:7 msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'>%1 &Edit" msgstr "title='Topic Text editieren' accesskey='e'>%1 &Editieren" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:30 msgid "title='Edit this topic text' accesskey='w'>&WYSIWYG" msgstr "title='Topic Text editieren' accesskey='w'>&WYSIWYG" #: ../core/data/TWiki/ReadOnlyAndMirrorWebs.txt:86 msgid "title='Mirror this web to all slave sites'>Mirror to all" msgstr "" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:76 #, fuzzy msgid "title='PDF version of this topic'>&PDF version" msgstr "title='Druckversion von diesem Topic' accesskey='p'>Druckversion (&p)" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:66 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:27 msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'>&Print version" msgstr "title='Druckversion von diesem Topic' accesskey='p'>Druckversion (&p)" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:97 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:34 msgid "" "title='Search all webs for topics that link to here' accesskey='l'>A&ll Webs" msgstr "" "title='Alle Webs nach Topics durchsuchen, die hierher verweisen' " "accesskey='l'>A&lle Webs" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:99 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:36 msgid "" "title='Search the %1 Web for topics that link to here' " "accesskey='b'>&Backlinks" msgstr "" "title='Das %1 Web nach Topics durchsuchen, die hierher verweisen' " "accesskey='b'>We&b" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:95 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:32 msgid "" "title='Search the %1 Web for topics that link to here' accesskey='b'>We&b" msgstr "" "title='Das %1 Web nach Topics durchsuchen, die hierher verweisen' " "accesskey='b'>We&b" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:81 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:44 msgid "title='View raw text without formatting' accesskey='r'>&Raw View" msgstr "" "title='Quelltext ohne Formatierung ansehen' accesskey='r'>Quelltext (&r)" #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:102 #, fuzzy msgid "title='View topic on the master site'>View master" msgstr "title='Topic anzeigen' accesskey='v'>Topic anzeigen (&v)" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:46 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:13 msgid "title='View topic' accesskey='v'>&View topic" msgstr "title='Topic anzeigen' accesskey='v'>Topic anzeigen (&v)" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:103 #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:105 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:39 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:41 msgid "title='View total topic history' accesskey='h'>&History" msgstr "title='Topic Historie ansehen' accesskey='h'>&Historie" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:47 msgid "value='Cancel' accesskey='c'" msgstr "value='Abbrechen' accesskey='c'" #: ../PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:12 msgid "value='Discard' accesskey='d'" msgstr "value='Verwerfen' accesskey='d'" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:45 msgid "value='Preview' accesskey='p'" msgstr "value='Vorschau' accesskey='p'" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:41 msgid "value='Quiet save' accesskey='q'" msgstr "value='Stilles Speichern' accesskey='q'" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:43 msgid "value='Save and Continue' accesskey='k'" msgstr "value='Zwischenspeichern' accesskey='z'" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:39 msgid "value='Save' accesskey='s'" msgstr "value='Speichern' accesskey='s'" #: ../core/templates/attachtables.tmpl:42 msgid "view" msgstr "Ansehen" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:19 msgid "" "you *must* have at least one valid registered e-mail to be able to reset " "your password. If none of your registered e-mail addresses is valid, and you " "have forgotten your password, contact %1." msgstr "" "Sie *müssen* zumindest eine gültige E-Mail registriert haben, um ihr " "Passwort zurücksetzen zu können. Falls keine ihrer E-Mail Adressen gültig " "ist und Sie ihr Passwort vergessen haben kontaktieren Sie %1." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create %2 because the [[%1/%2.WebHome][%1/%2]] web already " #~ "exists." #~ msgstr "Konnte %1 nicht anlegen, da es bereits existiert." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot rename %1 to %3 because the [[%2/%3.WebHome][%2/%3]] web " #~ "already exists." #~ msgstr "Konnte %1 nicht nach %2 umbenennen, da es bereits existiert" #, fuzzy #~ msgid "Search the %1 Web for topics that link to here' args='%WEB%" #~ msgstr "Das %1 Web nach Topics durchsuchen, die hierher verweisen" #, fuzzy #~ msgid "The [[%1.WebHome][%1]] web already exists" #~ msgstr "Das Topic %1 existiert bereits" #~ msgid "%1 - view a short introductory presentation on TWiki for beginners" #~ msgstr "%1 - eine kurze Einführungs-Präsentation für TWiki Anfänger ansehen" #~ msgid "(Use a topic name in TWiki.WikiNotation)" #~ msgstr "(Benutzen Sie einen Topic Namen in TWiki.WikiNotation)" #~ msgid "" #~ "Enter your TWiki.LoginName. (Typically First name and last name, no " #~ "space, no dots, capitalized, e.g. !JohnSmith, unless you chose " #~ "otherwise). Visit %TWIKIWEB%.TWikiRegistration if you do not have one." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie ihren TWiki.LoginName ein. (Normalerweise Vorname und Nachname, " #~ "ohne Leerzeichen, ohne Punkte, die Anfangsbuchstaben großgeschrieben, z. " #~ "B. !JohnSmith, es sei denn Sie ziehen eine andere Weise vor). Besuchen " #~ "Sie %TWIKIWEB%.TWikiRegistration, falls Sie noch kein Benutzerkonto " #~ "besitzen." #~ msgid "Opens page in new window" #~ msgstr "In einem neuen Fenster öffnen" #~ msgid "Remember me" #~ msgstr "Eingeloggt bleiben" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show recent changes with 50, 100, 200, 500, 1000 topics, all changes" #~ msgstr "" #~ "RSS Feed, Aktuelle Änderungen mit 50, " #~ "100, 200, " #~ "500, 1000 " #~ "Topics, Alle Änderungen" #~ msgid "Test Topics" #~ msgstr "Test Topics" #~ msgid "" #~ "You can [[%1][create a new web]] if you have permission. Contact %2 if " #~ "you have any questions." #~ msgstr "" #~ "Sie können ein [[%1][neues Web anlegen]], wenn Sie die Rechte dazu haben. " #~ "Kontaktieren Sie %2, wenn Sie Fragen dazu haben." #~ msgid "__Note:__" #~ msgstr "__Hinweis:__" #~ msgid "looking for references in _%1 web_ only" #~ msgstr "nach Querverweisen nur in _%1 Web_ suchen" #~ msgid "user list truncated" #~ msgstr "Gekürzte Benutzerliste" #~ msgid "%1 to create another web" #~ msgstr "%1 um ein weiteres Web anzulegen" #~ msgid "&Edit text" #~ msgstr "&Text editieren" #~ msgid "&Print version" #~ msgstr "Druckversion (&p)" #~ msgid "(optional)" #~ msgstr "(Optional)" #~ msgid "" #~ "A more extensive changes list is available via [[%1][Recent Changes]]." #~ msgstr "" #~ "Eine ausführlichere Änderungsliste steht über [[%1][Aktuelle Änderungen]] " #~ "verfügbar." #~ msgid "Available Information" #~ msgstr "Verfügbare Information" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Kommentare:" #~ msgid "Edit personal data" #~ msgstr "Persönliche Daten bearbeiten" #~ msgid "Edit text" #~ msgstr "Text editieren" #~ msgid "" #~ "However, the filename has been changed from %1 to %2. Please make a note " #~ "of it." #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten Sie, dass der Dateiname von %1 auf %2 geändert wurde." #~ msgid "Organisation name:" #~ msgstr "Organisation Name:" #~ msgid "Recently Deleted Topics" #~ msgstr "Kürzlich gelöschte Topics" #~ msgid "Your password:" #~ msgstr "Ihr Passwort:" #~ msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'" #~ msgstr "title='Druckversion dieses Topics' accesskey='p'>Druckversion (&p)" #~ msgid "title='Raw Edit this topic text' accesskey='w'>Ra&w edit" #~ msgstr "" #~ "title='Topic Quelltext editieren' accesskey='q'>&Quelltext editieren" #~ msgid "" #~ "Uncomment preferences variables to activate them (remove the #-sign). " #~ "Help and details on preferences variables are available in %1." #~ msgstr "" #~ "Entfernen Sie das #-Zeichen vor den Einstellungs-Variablen, um sie zu " #~ "aktivieren. Hilfe und Details zu den Variablen stehen unter %1 zur " #~ "Verfügung" #~ msgid "Administrator login" #~ msgstr "Administrator Login" #~ msgid "" #~ "Log in as [[%SCRIPTURL{login}%?sudo=sudo][internal admin]] if you need to " #~ "quickly fix something" #~ msgstr "" #~ "Loggin Sie sich als [[%SCRIPTURL{login}%?sudo=sudo][interner Admin]] ein, " #~ "wenn Sie etwas schnell korrigieren wollen" #~ msgid "" #~ "It's usually best to choose a WikiWord " #~ "for the new topic name, otherwise automatic linking may not work. " #~ "Characters not allowed in topic names, such as spaces will automatically " #~ "be removed." #~ msgstr "" #~ "Es ist meist besser ein WikiWort für " #~ "das neue Topic zu wählen, da ansonsten automatische Verweise nicht " #~ "funktionieren. Zeichen die in Topic Namen nicht erlaubt sind (z.B. " #~ "Leerzeichen) werden automatisch entfernt." #~ msgid "You can see the differences [[%1][here]]." #~ msgstr "Sie können Unterschiede [[%1][here]] sehen." #~ msgid "or [[%1][log in as administrator]]" #~ msgstr "oder [[%1][als Administrator anmelden]]" #~ msgid "or %1" #~ msgstr "oder %1" #~ msgid "&WYSIWYG" #~ msgstr "&WYSIWYG" #~ msgid "" #~ "Please see FileAttachment for more " #~ "information about attaching files." #~ msgstr "" #~ "Für mehr Informationen über den Umgang mit Dateianhängen lesen Sie bitte " #~ "FileAttachment." #~ msgid "value='Checkpoint' accesskey='k'" #~ msgstr "value='Zwischenspeichern' accesskey='k'" #~ msgid "%1 has a list of other TWiki users." #~ msgstr "Auf %1 gibt es eine Liste anderer TWiki Benutzer." #~ msgid "Click here" #~ msgstr "Hier klicken" #~ msgid "" #~ "During save of file %1 an error was found by the version control system. " #~ "Please notify your %2 administrator." #~ msgstr "" #~ "Während des Speicherns von %1 gab es einen Fehler im Version-Kontroll " #~ "System. Bitte informieren Sie Ihren %2 Administrator." #~ msgid "Hello %1!" #~ msgstr "Hallo %1!" #~ msgid "" #~ "Once you have created the topic, consider adding links in related topics " #~ "to the new topic so that there are more ways people can discover it." #~ msgstr "" #~ "Nachdem Sie das Topic angelegt haben, sollten Sie Verweise von verwandten " #~ "Topics auf das neue Topic hinzufügen, damit andere mehr Möglichkeiten " #~ "haben es zu finden." #~ msgid "See %1 for more information." #~ msgstr "Konsultieren Sie %1 für weitere Informationen" #~ msgid "" #~ "This form applies only if TWiki uses a {PasswordManager} that supports " #~ "changing passwords. Otherwise replace this topic with a note describing " #~ "how to change the password in your organization." #~ msgstr "" #~ "Dieses Formular funktioniert nur, wenn TWiki einen {PasswordManager} " #~ "verwendet, der das Ändern von Passwörtern unterstützt. Andernfalls " #~ "ersetzen Sie dieses Topic durch eine Beschreibung, wie man sein Passwort " #~ "in ihrer Organisation ändert." #~ msgid "" #~ "*Bug:* Internet Explorer 4.0 or earlier: If you get an \"Internal Server " #~ "Error\" message when you upload a file, you need to try again. It should " #~ "work the second time." #~ msgstr "" #~ "*Fehler*: Internet Explorer 4.0 oder früher: When Sie die Fehlermeldung " #~ "\"Internal Server Error\" während des Hochladens einer Datei bekommen, " #~ "versuchen Sie es noch noch einmal; beim zweiten Mal sollte es gehen." #~ msgid "" #~ "Get help on managing webs" #~ msgstr "" #~ "Hilfe für das Verwalten von " #~ "Webs" #~ msgid "" #~ "Do not forget to save your changes." #~ msgstr "" #~ "Nicht vergessen Änderungen zu " #~ "speichern." #~ msgid "Added" #~ msgstr "hinzugefügt" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Gelöscht" #~ msgid "Existing form data will be lost! (still available in old version)" #~ msgstr "" #~ "Bestehende Formulardaten gehen verloren (verbleiben in älterer Version)" #~ msgid "Hide attachments" #~ msgstr "Anhänge verbergen" #~ msgid "History:" #~ msgstr "Historie:" #~ msgid "Language Changed" #~ msgstr "Sprache gewechselt" #~ msgid "Not recommended when deleting a web." #~ msgstr "Nicht empfohlen, wenn Sie das Web löschen." #~ msgid "Notices:" #~ msgstr "Notizen:" #~ msgid "Revision:" #~ msgstr "Revision:" #~ msgid "Show attachments" #~ msgstr "Anhänge anzeigen" #~ msgid "" #~ "Step 2: Continue to and save %1 to activate the new parent" #~ msgstr "" #~ "Schritt 2: Setzen Sie mit fort und speichern Sie %1 ab, um das neue Ober-Topic zu " #~ "aktivieren." #~ msgid "Subwebs must be enabled." #~ msgstr "Unter-Webs müssen aktiviert sein." #~ msgid "The checkmarked topics will be updated." #~ msgstr "Die markierten Topics werden aktualisiert." #~ msgid "There is no size limit for uploaded files." #~ msgstr "Es gibt keine Begrenzung für die Größe hochzuladener Dateien." #~ msgid "To *cancel* and discard any changes: Press the [Discard] button." #~ msgstr "" #~ "*Abbrechen* und alle Änderungen verwerfen: Den [Verwerfen] Knopf drücken." #~ msgid "To *save* changes: Press the [Save Changes] button." #~ msgstr "Änderungen *speichern*: [Änderungen speichern] Knopf drücken." #~ msgid "" #~ "To delete this web: move this web to the Trash web by renaming it to %1." #~ msgstr "" #~ "Dieses Web löschen: Verschieben Sie das Web in das Papierkorb Web, indem " #~ "Sie es in %1 umbenennen." #~ msgid "To edit the topic anyway, hit 'Edit Anyway'." #~ msgstr "" #~ "Um das Topic trotzdem zu bearbeiten drücken Sie 'Trotzdem bearbeiten'." #~ msgid "To make *more changes*: Go back in your browser." #~ msgstr "Für *weitere Änderungen*: Gehen Sie zurück in Ihrem Browser." #~ msgid "To see if %1 has finished editing yet, click 'Try Again'." #~ msgstr "" #~ "Um zu sehen, ob %1 die Bearbeitung jetzt abgeschlossen hat drücken Sie " #~ "'Nochmal versuchen'." #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Unverändert" #~ msgid "Unrecognized user and/or password" #~ msgstr "Benutzer und/oder Passwort nicht erkannt" #~ msgid "Use monospace font" #~ msgstr "Dicktengleiche Schrift verwenden" #~ msgid "Use proportional spaced font" #~ msgstr "Proportionale Schrift verwenden" #~ msgid "You can move the topic to a different web." #~ msgstr "Sie können das Topic in ein anderes Web verschieben" #~ msgid "You can review your changes in your personal TWiki topic %1" #~ msgstr "" #~ "Sie können Ihre Änderungen in Ihrem persönlichen TWiki topic %1 ansehen" #~ msgid "none (remove topic parent)" #~ msgstr "keiner (Ober-Topic Verknüpfung entfernen)" #~ msgid "to edit the topic anyway." #~ msgstr "um das Topic trotzdem zu bearbeiten." #~ msgid "to see if %1 has finished editing yet." #~ msgstr "um zu sehen, ob %1 die Bearbeitung abgeschlossen hat." #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Neue Gruppe" #~ msgid "\"%1\" is an invalid name for a new web." #~ msgstr "\"%1\" ist ein ungültiger Name für ein neues Web." #~ msgid "\"%1\" topic does not exist" #~ msgstr "\"%1\" Topic existiert nicht" #~ msgid "%1 - Automated notification of topic changes" #~ msgstr "%1 - Automatische Benachrichtigung bei Änderung des Topics" #~ msgid "%1 has no permission to %2 *%3*." #~ msgstr "%1 hat keine Berechtigung, um *%3* zu %2." #~ msgid "%1 has no permission to change topic [[%2]]." #~ msgstr "%1 hat keine Berechtigung, das Topic [[%2]] zu ändern." #~ msgid "%1 has no permission to create a new %2 Web." #~ msgstr "%1 hat keine Berechtigung, ein neues %2 Web anzulegen." #~ msgid "%1 has no permission to rename topic [[%2]]." #~ msgstr "%1 hat keine Berechtigung, das Topic [[%2]] umzubenennen." #~ msgid "%1 has no permission to view topic [[%2]]." #~ msgstr "%1 hat keine Berechtigung, um das Topic [[%2]] zu sehen" #~ msgid "%1 has no permission to vote on topic [[%2]]." #~ msgstr "%1 hat keine Berechtigung, um auf dem Topic [[%2]] abzustimmen." #~ msgid "%1 web:" #~ msgstr "%1 Web:" #~ msgid "%1's sidebar" #~ msgstr "%1s Seitenleiste" #~ msgid "(don't forget to check your Topic Settings)" #~ msgstr "(vergessen Sie nicht, ihre Topic Einstellungen zu überprüfen)" #~ msgid "" #~ "*Move attachment*: An attachment can be deleted by moving it to the Trash." #~ "TrashAttachment." #~ msgstr "" #~ "*Anhang verschieben*: Ein Anhang kann gelöscht werden, indem man ihn " #~ "nachTrash.TrashAttachment verschiebt" #~ msgid "" #~ "*Properties*: Click on _manage_ of an existing attachment to change its " #~ "properties." #~ msgstr "" #~ "*Eigenschaften*: Klicken Sie auf _verwalten_ eines vorhandenen Anhangs, " #~ "umdie Eigenschaften zu ändern." #~ msgid "*Tip:* More options in WebSearch" #~ msgstr "Tipp: Weitere Optionen in WebSearch" #~ msgid "... don't know, it just happended." #~ msgstr "... ich weiß auch nicht, es ist einfach passiert." #~ msgid "... for user %1." #~ msgstr "... für Benutzer %1." #~ msgid "1. Form definition missing" #~ msgstr "1. Formular-Definition fehlt" #~ msgid "2. Topic can not be upgraded from old style category table" #~ msgstr "" #~ "2. Topic konnte nicht im Stil der alten Kategorie-Tabelle aktualisiert " #~ "werden" #~ msgid "Create your personalized sidebar." #~ msgstr "" #~ "Erstellen Sie Ihre personalisierte " #~ "Seitenleiste." #~ msgid "" #~ "A color starts with the number sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e." #~ "g. yellow is =#FFFF00=." #~ msgstr "" #~ "Eine Farbdefition beginnt mit einem # Zeichen gefolgt von 6 Zahlen in " #~ "Hexadezimal, z.B. =#FFFF00=." #~ msgid "Abandon your changes and exit" #~ msgstr "Änderungen verwerfen und verlassen" #~ msgid "Abandon your changes but continue editing" #~ msgstr "Änderungen verwerfen aber das Bearbeiten fortsetzen" #~ msgid "About Topics" #~ msgstr "Über Topics" #~ msgid "Add a new form to %1" #~ msgstr "Eine neue Formularvorlage zu %1 hinzufügen" #~ msgid "Adding a =WEBFORMS= variable in WebPreferences" #~ msgstr "Füge eine =WEBFORMS= Variable in WebPreferences hinzu" #~ msgid "Align left" #~ msgstr "Nach links ausrichten" #~ msgid "Align right" #~ msgstr "Nach rechts ausrichten" #~ msgid "Allow non WikiWord for the new topic name." #~ msgstr "Nicht WikiWörter als Topic Namen erlauben." #~ msgid "" #~ "Alternatively go back in your " #~ "browser and choose a different username." #~ msgstr "" #~ "Bitte gehen Sie mit Ihrem Browser zurück und versuchen Sie einen anderen Benutzernamen." #~ msgid "An e-mail could not be delivered." #~ msgstr "Eine E-Mail konnte nicht zugestellt werden." #~ msgid "An email address is required before a password can be reset." #~ msgstr "" #~ "Eine E-Mail Adresse ist erforderlich, um das Passwort zurückzusetzen." #~ msgid "Attach image or document to this topic" #~ msgstr "Ein Bild oder Dokument an dieses Topic anhängen" #~ msgid "Attachment move error" #~ msgstr "Verschieben des Anhangs fehlgeschlagen" #~ msgid "Base web:" #~ msgstr "Basis Web:" #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Fettdruck" #~ msgid "Border Off" #~ msgstr "Rahmen aus" #~ msgid "Border On" #~ msgstr "Rahmen an" #~ msgid "Both sidebars" #~ msgstr "Beide Seitenleisten" #~ msgid "Can not rename to %1 as this already exists!" #~ msgstr "Umbenennen nach %1 nicht möglich, da das Topic bereits existiert" #~ msgid "Can't find the username %1" #~ msgstr "Benutzer %1 konnte nicht gefunden werden" #~ msgid "Can't find user \"%1\"." #~ msgstr "Benutzer \"%1\" konnte nicht gefunden werden." #~ msgid "Can't get an email address for %1" #~ msgstr "E-Mail Adresse von %1 konnte nicht ermittelt werden" #~ msgid "Cancel and abandon changes" #~ msgstr "Editieren abbrechen und Änderungen verwerfen" #~ msgid "Center align" #~ msgstr "Zentrieren" #~ msgid "Center text" #~ msgstr "Text zentrieren" #~ msgid "Change Access Denied" #~ msgstr "Zugriff zum Ändern verweigert" #~ msgid "Change form" #~ msgstr "Formular wechseln" #~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %1 Web:" #~ msgstr "Verweise innerhalb von Topics im %1 Web ändern, die auf %1 zeigen:" #~ msgid "Change links in topics that refer to %1.%2 in any Web:" #~ msgstr "Verweise in Topics ändern, die auf %1.%2 zeigen (alle Webs)" #~ msgid "Change references" #~ msgstr "Referenzierungen ändern" #~ msgid "Change the current form of %1" #~ msgstr "Aktuelle Formularvorlage von %1 ändern" #~ msgid "" #~ "Characters not allowed in topic names, such as spaces will automatically " #~ "be removed." #~ msgstr "" #~ "Zeichen wie zum Beispiel Leerzeichen, die in Topicnamen nicht erlaubt " #~ "sind, werden automatisch entfernt." #~ msgid "" #~ "Chose a topic name that is a %1 or check the allow non-Wiki Word box." #~ msgstr "" #~ "Bitten wählen Sie einen Topic Namen, der ein %1 ist oder erlauben Sie die " #~ "Verwendung von Nicht-WikiWörter in der Auswahlbox." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Formularinhalt löschen" #~ msgid "Compare Revisions of %1" #~ msgstr "Vergleiche Revisionen des Topics" #~ msgid "Continue editing" #~ msgstr "Bearbeiten fortsetzen" #~ msgid "Could not find template =%1=" #~ msgstr "Template =%1= konnte nicht gefunden werden" #~ msgid "Create New Web" #~ msgstr "Neues Web anlegen" #~ msgid "Create Web Access Denied" #~ msgstr "Das Anlegen von Webs wurde verweigert" #~ msgid "Create a link to the attached file at the end of the topic." #~ msgstr "Verweis auf die angehängte Datei erzeugen." #~ msgid "Creates a new topic revision when saving" #~ msgstr "Erzeugt eine neue Version des Topics beim Speichern" #~ msgid "Currently being edited:" #~ msgstr "Wird zurzeit bearbeitet:" #~ msgid "Deleting Attachments" #~ msgstr "Anhänge löschen" #~ msgid "Deleting Topics" #~ msgstr "Topics löschen" #~ msgid "" #~ "Did you type in your login name and password correctly? Remember, both " #~ "are case sensitive." #~ msgstr "" #~ "Haben Sie ihren Login Namen und ihr Passwort richtig geschriebenDenken " #~ "Sie daran, daß zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden wird" #~ msgid "Diffs" #~ msgstr "Historie" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "During deletion of attachment =%1= an error was found." #~ msgstr "Während des Löschens des Anhangs =%1= ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found." #~ msgstr "" #~ "Während des Umbenennens des Topics %1 nach %2 ist der Fehler (%3) " #~ "aufgetreten." #~ msgid "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found." #~ msgstr "" #~ "Während des Umbenennens des Webs %1 nach %2 ist der Fehler (%3) " #~ "aufgetreten." #~ msgid "During save of %1 an error was found by the version control system." #~ msgstr "" #~ "Während des Speicherns von %1 gab es einen Fehler im Version-Kontroll " #~ "System." #~ msgid "" #~ "During save of file %1 an error was found by the version control system." #~ msgstr "" #~ "Während des Speicherns der Datei %1 gab es einen Fehler im Version-" #~ "Kontroll System." #~ msgid "Edit preference settings for %1" #~ msgstr "Einstellungen für das Topic %1 bearbeiten" #~ msgid "Either you need to register or the authentication failed" #~ msgstr "" #~ "Entweder müssen Sie sich registrieren oder die Authentifizierung ist " #~ "fehlgeschlagen" #~ msgid "Embed image" #~ msgstr "Bild einbinden" #~ msgid "Error message" #~ msgstr "Fehler Meldung" #~ msgid "Error: %1 %2" #~ msgstr "Fehler: %1 %2" #~ msgid "Error: Cannot create this web because it already exists" #~ msgstr "" #~ "Fehler: Dieses Web konnte nicht angelegt werden, da es bereits existiert" #~ msgid "Error: Could not copy topics to the new web" #~ msgstr "Fehler: Die Topics konnten nicht in das neue Web kopiert werden" #~ msgid "Error: Could not create the new web" #~ msgstr "Fehler: Das neue Web konnte nicht angelegt werden" #~ msgid "Error: Could not update the WebPreferences" #~ msgstr "Fehler: Die WebPreferences konnten nicht aktualisiert werden" #~ msgid "Error: Invalid name of new web" #~ msgstr "Fehler: Ungültiger Name für ein neues Web" #~ msgid "Error: Name of base web is missing or does not exist" #~ msgstr "Fehler: Der Name des Basis Web fehlt oder existiert nicht" #~ msgid "Error: Name of new web is missing" #~ msgstr "Fehler: Der Names des neuen Webs fehlt" #~ msgid "Error: Web color is missing or has an invalid format" #~ msgstr "Fehler: Die Web Farbe fehlt oder hat ein ungültiges Format" #~ msgid "Existing Web:" #~ msgstr "Existierendes Web:" #~ msgid "Existing attachments for %1" #~ msgstr "Existierende Anhänge für das Topic %1" #~ msgid "Explanation" #~ msgstr "Erläuterung" #~ msgid "External" #~ msgstr "Hilfe im Internet" #~ msgid "External link" #~ msgstr "Externer Verweis" #~ msgid "FAQs" #~ msgstr "FAQs" #~ msgid "" #~ "Fields with a =**= mark are required." #~ msgstr "" #~ "Die mit =**= gekennzeichneten Felder " #~ "sind Pflichtfelder" #~ msgid "File Attachment" #~ msgstr "Dateianhang" #~ msgid "File Attachments" #~ msgstr "Dateianhänge" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Finden" #~ msgid "Form based input" #~ msgstr "Formularbasierte Eingabe" #~ msgid "Formatted Search" #~ msgstr "Formatierte Suche" #~ msgid "Found %1 topics." #~ msgstr "Es wurden %1 Topics gefunden" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Von:" #~ msgid "Get a fresh page of the topic %1" #~ msgstr "Die Seite mit dem Topic %1 neu laden" #~ msgid "" #~ "Get help on Renaming and moving topics." #~ msgstr "" #~ "Hilfe für das Umbenennen und Verschieben " #~ "von Topics." #~ msgid "" #~ "Go back in your browser and " #~ "save your changes locally." #~ msgstr "" #~ "Gehen Sie mit Ihrem Browser zurück und speichern Sie alle Änderungen lokal." #~ msgid "Good Style" #~ msgstr "Guter Stil" #~ msgid "GoodStyle" #~ msgstr "Guter Stil" #~ msgid "Hide attachment in normal topic view." #~ msgstr "Anhänge in der normalen Ansicht nicht angezeigen" #~ msgid "Hiding Attachments" #~ msgstr "Anhänge verbergen" #~ msgid "Horizontal size of text edit box:" #~ msgstr "Breite der Editier-Box:" #~ msgid "If unsure, click 'Cancel'." #~ msgstr "Falls Sie sich nicht sicher sind, dann klicken Sie 'Abbrechen'" #~ msgid "If you expected to be logged in at this point:" #~ msgstr "Falls Sie erwartet haben, an dieser Stelle eingeloggt zu sein:" #~ msgid "If you intend to do a full text search:" #~ msgstr "Wenn Sie eine Volltextsuche wollten:" #~ msgid "If you want to create the topic then [[%1][click here]]." #~ msgstr "Wenn Sie das Topic anlegen möchten, [[%1][klicken Sie hier]]." #~ msgid "Ignore wiki formatting" #~ msgstr "Ignoriere WiKiformatierung" #~ msgid "Improper use of the \"save\" script" #~ msgstr "Unzulässiger Gebrauch des \"save\" Skriptes" #~ msgid "Including" #~ msgstr "Inkludieren" #~ msgid "Incorrect WikiName" #~ msgstr "Inkorrekter WikiName" #~ msgid "Incorrect format of submitted data: %1" #~ msgstr "Falsches Datenformat von: %1" #~ msgid "Internal link" #~ msgstr "Interner Verweis" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Text kursiv" #~ msgid "Justify text" #~ msgstr "Blocksatz" #~ msgid "Level 1 headline" #~ msgstr "Überschrift Ebene 1" #~ msgid "Level 2 headline" #~ msgstr "Überschrift Ebene 2" #~ msgid "Level 3 headline" #~ msgstr "Überschrift Ebene 3" #~ msgid "Level 4 headline" #~ msgstr "Überschrift Ebene 4" #~ msgid "Linking to Attachments" #~ msgstr "Anhänge verknüpfen" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Verweise" #~ msgid "Local file:" #~ msgstr "Lokale Datei:" #~ msgid "Locked Topics" #~ msgstr "Gesperrte Topics" #~ msgid "Login to %1" #~ msgstr "Anmelden bei %1" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Ausloggen" #~ msgid "Mail Error" #~ msgstr "EMail Fehler" #~ msgid "Managing Topics" #~ msgstr "Topics verwalten" #~ msgid "Managing Webs" #~ msgstr "Web verwalten" #~ msgid "Mathematical formula (LaTeX)" #~ msgstr "Mathematische Formel (LaTeX)" #~ msgid "Minor changes" #~ msgstr "Geringfügige Änderungen" #~ msgid "Missing Fields =**=" #~ msgstr "" #~ "Die mit =**= gekennzeichneten Felder " #~ "sind Pflichtfelder" #~ msgid "More" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Move or Delete File \"%1\"" #~ msgstr "Datei \"%1\" verschieben oder löschen" #~ msgid "Move or rename this topic" #~ msgstr "Dieses Topic verschieben oder umbenennen" #~ msgid "Move topic error" #~ msgstr "Fehler beim Topicverschieben" #~ msgid "Moving Attachments" #~ msgstr "Anhänge verschieben" #~ msgid "MySideBar" #~ msgstr "Meine Seitenleiste" #~ msgid "MySidebar" #~ msgstr "Meine Seitenleiste" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "New or changed topics in the %1 web, since %2 GMT:" #~ msgstr "Neue oder geänderte Topics im %1 Web seit %2 GMT:" #~ msgid "New topic name is not a WikiWord" #~ msgstr "Neuer Topic Name ist kein WikiWort" #~ msgid "Newer revision" #~ msgstr "Neuere Revision" #~ msgid "No permission:" #~ msgstr "Keine Erlaubnis:" #~ msgid "Note, that this will _break_ the lock" #~ msgstr "Beachten Sie, dass dies die Sperre ausser Kraft setzen wird" #~ msgid "" #~ "Note: The new web has been created successfully and populated with topics " #~ "from the base web" #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Das neue Web wurde erfolgreich angelegtund mit Topics aus dem " #~ "Basis Web angereichert" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Hinweise" #~ msgid "Nothing found. Try again!" #~ msgstr "Keine Treffer. Versuchen Sie es nochmal!" #~ msgid "Number of topics: %1" #~ msgstr "Anzahl der Topics: %1" #~ msgid "Older revision" #~ msgstr "Ältere Revision" #~ msgid "Parrent web" #~ msgstr "Ober-Web" #~ msgid "Password Format Error" #~ msgstr "Fehler: Passwort im falschen Format" #~ msgid "Please ask your %1 administrator %2, to do this." #~ msgstr "Bitte fragen Sie Ihren %1 Administrator %2, um dies zu erledigen." #~ msgid "Please check out the WebPreferences or try again." #~ msgstr "" #~ "Bitte überprüfen Sie die WebPreferences oder versuchen Sie es nochmal" #~ msgid "" #~ "Please chose a topic name that is a %1 or check the _Allow non-Wiki Word_ " #~ " box." #~ msgstr "" #~ "Bitten wählen Sie einen Topic Namen, der ein %1 ist oder erlauben Sie die " #~ "Verwendung von Nicht-WikiWörter in der Auswahlbox" #~ msgid "Please copy this information into a friendly e-mail to %1" #~ msgstr "" #~ "Bitte kopieren Sie diese Informationen in eine freundlich formulierte " #~ "EMail an %1" #~ msgid "Please email %1 to request this." #~ msgstr "Bitte senden Sie %1 eine EMail, um das zu erbitten." #~ msgid "" #~ "Please go back in your browser " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Bitte gehen Sie mit Ihrem Browser zurück und versuchen Sie es erneut." #~ msgid "Please notify your %1" #~ msgstr "Bitte benachrichtigen Sie ihren %1" #~ msgid "Please notify your %1 administrator %2" #~ msgstr "Bitte informieren Sie Ihren %1 Administrator %2" #~ msgid "Please notify your %1 administrator and explain how to reproduce it:" #~ msgstr "" #~ "Bitte informieren Sie Ihren %1 Administrator und erläutern Sie, wie man " #~ "es reproduzieren kann." #~ msgid "Please notify your %1 webmaster %2." #~ msgstr "Bitte informieren Sie ihren %1 Webmaster %2" #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Bitte versuchen Sie es erneut." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Erweiterungen(Plugins)" #~ msgid "Possibly caused by improper use of the =manage= script." #~ msgstr "" #~ "Möglicherweise verursacht durch unsachgemäße Benutzung des =manage= " #~ "Skriptes." #~ msgid "Preference Settings for %1:" #~ msgstr "Einstellungen für %1:" #~ msgid "Preview your changes" #~ msgstr "Vorschau der Änderungen" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Print this page" #~ msgstr "Diese Seite drucken" #~ msgid "Problems could arise for two reasons:" #~ msgstr "Dieses Problem kann zwei Gründe haben:" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Quelltext" #~ msgid "Reference Manual" #~ msgstr "Bedienungshandbuch" #~ msgid "Referring topics currently being edited:" #~ msgstr "Betreffende Topics werden zurzeit bearbeitet:" #~ msgid "Register on %1" #~ msgstr "Registrieren bei %1" #~ msgid "Rename Access Denied" #~ msgstr "Zugriff auf Umbenennung verweigert" #~ msgid "Rename Web" #~ msgstr "Web umbenennen" #~ msgid "Rename anyway" #~ msgstr "Trotzdem Umbenennen" #~ msgid "Request to reset your TWiki password" #~ msgstr "Anfrage, ihr TWiki Passwort zurückzusetzen" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Reset to defaults" #~ msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen" #~ msgid "Save and continue editing" #~ msgstr "Speichern und Bearbeiten fortsetzen" #~ msgid "Save and exit" #~ msgstr "Speichern und beenden" #~ msgid "Searchbox in pos. 1" #~ msgstr "Suchmaske auf Position 1" #~ msgid "Searchbox in pos. 2" #~ msgstr "Suchmaske auf Position 2" #~ msgid "Searchbox in pos. 3" #~ msgstr "Suchmaske auf Position 3" #~ msgid "Searchbox in topbar" #~ msgstr "Suchmaske in der oberen Leiste" #~ msgid "Searchbox off" #~ msgstr "Suchmask aus" #~ msgid "Select the [[Trash.WebHome][Trash]] web to delete the topic." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das [[Trash.WebHome][Trash]] Web, um das Topic zu löschen." #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Auswählen..." #~ msgid "Send Mail Error" #~ msgstr "Fehler beim Verschicken der EMail" #~ msgid "Sidebar Left" #~ msgstr "Seitenleiste links" #~ msgid "Sidebar Off" #~ msgstr "Seitenleiste aus" #~ msgid "Sidebar Right" #~ msgstr "Seitenleiste rechts" #~ msgid "" #~ "Simply fill out the *[[%1][TWikiRegistration]]* form. It only takes a " #~ "minute." #~ msgstr "" #~ "Einfach das *[[%1][TWikiRegistration]]* Formular ausfüllen. Das dauert " #~ "lediglich eine Minute" #~ msgid "SitePreferences" #~ msgstr "System-Einstellungen" #~ msgid "Skin Styles" #~ msgstr "Oberflächen Stile" #~ msgid "Software Error" #~ msgstr "Software Fehler" #~ msgid "Strike through text" #~ msgstr "Durchgestrichener Text" #~ msgid "" #~ "Style of text edit box. =width: 99%= for full window width (default), " #~ "=width: auto= to disable." #~ msgstr "" #~ "Aussehen der Editier-Box. =width: 99%= für die volle Fensterbreit " #~ "(Voreinstellung), =width: auto= zum deaktivieren." #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stil:" #~ msgid "Submit changes" #~ msgstr "Änderungen absenden" #~ msgid "Subscript text" #~ msgstr "Tiefergelegter Text" #~ msgid "Superscript text" #~ msgstr "Hochgestellter Text" #~ msgid "Switch to next style" #~ msgstr "Zum nächsten Stil wechseln" #~ msgid "Switch to previous style" #~ msgstr "Zum vorherigen Stil wechseln" #~ msgid "Switch to previous variation" #~ msgstr "Zur vorherigen Variation wechseln" #~ msgid "Switches:" #~ msgstr "Schalter:" #~ msgid "Syndicate this site" #~ msgstr "Diese Website zusammenfassen" #~ msgid "TWiki Forms" #~ msgstr "TWiki Formulare" #~ msgid "TWiki Variables" #~ msgstr "TWiki Variablen" #~ msgid "Take a look at the [[%1][TWikiWeb]] to get help on the %2." #~ msgstr "Schauen Sie im [[%1][TwikWeb]] nach, um Hilfe zum %2 zu bekommen." #~ msgid "TextFormatting" #~ msgstr "Text-Formatierung" #~ msgid "" #~ "The %1 field must be your first and lastname in %2, e.g. your capitalized " #~ "first and lastname with spaces removed." #~ msgstr "" #~ "Das Feld %1 muß Ihr Vor- und Nachname in %2 sein, z.B. Ihr groß " #~ "geschriebener Vor- und Nachname ohne Leerzeichen." #~ msgid "" #~ "The correct format is =WikiName:<encryptedpassword>= (13 chars)." #~ msgstr "" #~ "Das korrekte Format ist =WikiName:<encryptedpassword>= (13 Zeichen)." #~ msgid "The e-mail could not be delivered." #~ msgstr "Die E-mail konnte nicht gesendet werden." #~ msgid "The email address entered is not valid." #~ msgstr "Die eingegebene E-Mail Adresse ist ungültig." #~ msgid "The following is your encrypted password entry:" #~ msgstr "Das Folgende ist ihr verschlüsselter Passworteintrag:" #~ msgid "" #~ "The new web has been created, however not all topics could be copied from " #~ "the base web." #~ msgstr "" #~ "Das neue Web wurde angelegt. Es konnten allerdings nicht alle Topics aus " #~ "der Vorlage kopiert werden." #~ msgid "" #~ "The other possibility is that someone sent you the preview URL of [[%1]] " #~ "instead of the view URL." #~ msgstr "" #~ "Die andere Möglichkeit ist, dass Ihnen jemand eine Vorschau URL von [[%]] " #~ "anstatt der normalen URL geschickt hat." #~ msgid "" #~ "The password you entered in the *password* field is incorrect. Please try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Das Passwort, welches Sie unter *Passwort* eingegeben haben, ist falsch. " #~ "Bitte versuchen Sie es erneut." #~ msgid "" #~ "The required field =**= *%1* was not " #~ "filled in." #~ msgstr "" #~ "Das benötigte Feld =**= *%1* wurde " #~ "nicht ausgefüllt." #~ msgid "" #~ "There should be a line that includes =META:FORM=, look for name=\"<" #~ "formName>\"" #~ msgstr "" #~ "Es sollte eine Zeile geben, die =META:FORM= enthält, bitte schauen Sie " #~ "nach name=\"<formName>\"" #~ msgid "There should be a topic <formName>" #~ msgstr "Es sollte ein Topic <formName> geben" #~ msgid "Thin Layout" #~ msgstr "Schmales Layout" #~ msgid "This is an automated email from %1." #~ msgstr "Dies ist eine automatische EMail von %1." #~ msgid "" #~ "This requires the form definition to be present. This can be " #~ "automatically upgraded by:" #~ msgstr "" #~ "Hierzu wird die Formular Definition benötigt, welche automatisch von " #~ "(nebenstehend) erweitert werden kann:" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "" #~ "To cancel go back in your " #~ "browser." #~ msgstr "" #~ "Zum Abbrechen klicken Sie zurückin ihrem Browser." #~ msgid "" #~ "To cancel simply go back in " #~ "your browser." #~ msgstr "" #~ "Zum Abbrechen klicken Sie zurückin ihrem Browser." #~ msgid "To edit anyway click on the Edit anyway." #~ msgstr "" #~ "Um trotzdem zu editieren, drücken Sie bitte Trotzdem " #~ "Editieren." #~ msgid "To edit the topic anyway, hit 'Edit Anyway'." #~ msgstr "" #~ "Um das Topic trotzdem zu bearbeiten, drücken Sie 'Trotzdem " #~ "bearbeiten'." #~ msgid "" #~ "To edit topics on this %1 collaborative web, you must be registered as a " #~ "user." #~ msgstr "" #~ "Um Seiten auf %1 bearbeiten zu können, müssen Sie ein registrierter " #~ "Benutzer sein." #~ msgid "" #~ "To look at the text without editing the topic click on the [[%1][View raw " #~ "text]]." #~ msgstr "" #~ "Um den Text anzuschauen, ohne das Topic zu editieren, klicken Sie bitte " #~ "auf [[%1][Quelltext]]." #~ msgid "To register as a new user:" #~ msgstr "Um einen neuen Benutzer zu registrieren:" #~ msgid "To rename anyway click on [[%1][Rename anyway]]" #~ msgstr "" #~ "Um das Topic trotzdem umzubenennen, drücken Sie auf [[%1][Trotzdem " #~ "umbenennen]]" #~ msgid "To see if they have finished their edit yet, click 'Try Again'" #~ msgstr "" #~ "Um zu sehen, ob sie die Bearbeitung jetzt abgeschlossen haben drücken Sie " #~ "'Nochmal versuchen'." #~ msgid "To:" #~ msgstr "An" #~ msgid "Topic Caching" #~ msgstr "Topic Zwischenspeicherung" #~ msgid "Topic Meta data" #~ msgstr "Topic Metadaten" #~ msgid "Topic does not exist" #~ msgstr "Topic existiert nicht" #~ msgid "Topic is locked by another user" #~ msgstr "Topic wurde von einem anderen Benutzer gesperrt" #~ msgid "Topic is not saved yet" #~ msgstr "Topic wurde noch nicht gespeichert" #~ msgid "Topic must not be empty" #~ msgstr "Topic darf nicht leer sein" #~ msgid "Topic preferences" #~ msgstr "Topic Einstellungen" #~ msgid "Underlined text" #~ msgstr "Unterstrichener Text" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "Unrecognized action command:" #~ msgstr "Unbekannter Aktions Befehl:" #~ msgid "Update attachment" #~ msgstr "Anhang aktualisieren" #~ msgid "Uploaded file \"%1\" does not exist or is empty" #~ msgstr "Hochgeladene Datei \"%1\" existiert nicht oder ist leer" #~ msgid "Uploaded file \"%1\" does not exist or is empty." #~ msgstr "Hochgeladene Datei \"%1\" existiert nicht oder ist leer." #~ msgid "User's Guide" #~ msgstr "Benutzeranleitung" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variablen" #~ msgid "Variation:" #~ msgstr "Variation:" #~ msgid "Vertical size of text edit box:" #~ msgstr "Höhe der Editier-Box:" #~ msgid "View Access Denied" #~ msgstr "Zugriff verweigert (Ansicht)" #~ msgid "View Previous Topic Revision" #~ msgstr "Vorherige Topic Revision ansehen" #~ msgid "View all diffs" #~ msgstr "Alle Unterschied anzeigen" #~ msgid "View formatted topic" #~ msgstr "Formatiertes Topic ansehen" #~ msgid "View raw" #~ msgstr "Quelltextansicht" #~ msgid "View raw topic" #~ msgstr "Quelltext ansehen" #~ msgid "View raw topic text" #~ msgstr "Quelltext ansehen" #~ msgid "View topic history" #~ msgstr "Topic Historie ansehen" #~ msgid "Vote Access Denied" #~ msgstr "Zugriff verweigert (Abstimmen)" #~ msgid "Web Buttons Off" #~ msgstr "Web Buttons aus" #~ msgid "Web Buttons On" #~ msgstr "Web Buttons an" #~ msgid "Web:" #~ msgstr "Web:" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Willkommen" #~ msgid "Welcome %1, take a [[%2][first tour]] on the %3." #~ msgstr "Willkommen %, machen Sie eine [[%][erste Rundreise]] auf %3." #~ msgid "Welcome Guest" #~ msgstr "Hallo Fremder" #~ msgid "Welcome to the %1" #~ msgstr "Willkommen auf %1" #~ msgid "WikiWord" #~ msgstr "WikiWort" #~ msgid "Write protect your home page: (set it to your %1)" #~ msgstr "" #~ "Ihre Homepage vor Schreibzugriff schützen: (Setzen Sie es auf ihr %1)" #~ msgid "You are not registered" #~ msgstr "Sie sind nicht registriert" #~ msgid "" #~ "You can [[%1][create a new web]] if you have the permission. Contact %2 " #~ "if you have any questions." #~ msgstr "" #~ "Sie können ein [[%1][neues Web anlegen]], wenn Sie die Rechte dazu haben. " #~ "Kontaktieren Sie %2, wenn Sie Fragen dazu haben." #~ msgid "You can also use the names of the standard HTML colors" #~ msgstr "Sie können auch die Namen der Standard HTML Farben benutzen" #~ msgid "You cannot call this script directly, %1 uses it internally." #~ msgstr "" #~ "Sie dürfen dieses Skript nicht direkt aufrufen. Es wird von %1 intern " #~ "benutzt." #~ msgid "" #~ "You might go back in your " #~ "browser and save your changes locally." #~ msgstr "" #~ "Bitte gehen Sie mit Ihrem Browser zurück und speichern Sie alle Änderungen lokal." #~ msgid "Your [[%1][homepage]] has _not_ been removed yet." #~ msgstr "Ihre [[%1][Profilseite]] ist noch _nicht_ gelöscht worden." #~ msgid "" #~ "Your language will be reset to the global default from the next screen " #~ "on. You will be redirected to there right now. If you aren't, [[%1][click " #~ "here]] to proceed." #~ msgstr "" #~ "Ab der nächsten Seite wird ihre Sprache auf die Standardsprache " #~ "umgeschaltet. Sie werden nun auf die nächste Seite weitergeleitet. Falls " #~ "nicht, klicken Sie [[%1][hier]], um weiter zu kommen." #~ msgid "" #~ "Your login name is usually the %1, like *TomSawyer* and _not_ Tom " #~ "Sawyer or tom or sawyer." #~ msgstr "" #~ "Ihr Loginname ist normalerweise ein %1 wie *TomSawyer* und _nicht " #~ "Tom Sawyer oder tom oder sawyer." #~ msgid "Your signature with timestamp" #~ msgstr "Ihre Signatur mit Zeitstempel" #~ msgid "" #~ "__Note:__ Go back and click on Cancel if you would like to cancel the " #~ "changes you did." #~ msgstr "" #~ "__Hinweis:__ Gehen Sie zurück und Klicken Sie auf Abbrechen, wenn Sie " #~ "ihre Änderungen rückgängig machen wollen." #~ msgid "" #~ "__Note:__ Locking gets reset after %1 minutes of inactivity, the " #~ "earliest in %2 minutes." #~ msgstr "" #~ "__Hinweis:__ Die Schreibsperre wird nach %1 der Inaktivität " #~ "aufgehoben, frühestens jedoch in %2 Minuten." #~ msgid "changes" #~ msgstr "Änderungen" #~ msgid "debug" #~ msgstr "Fehler beheben" #~ msgid "edit form" #~ msgstr "Formular bearbeiten" #~ msgid "go back to %1" #~ msgstr "zurück zu %1 gehen" #~ msgid "in raw text format." #~ msgstr "im Quelltextformat." #~ msgid "more" #~ msgstr "mehr" #~ msgid "move" #~ msgstr "verschieben" #~ msgid "move or delete %1" #~ msgstr "%1 verschieben oder löschen" #~ msgid "note" #~ msgstr "Hinweis" #~ msgid "oops" #~ msgstr "oops" #~ msgid "prefs" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "prev" #~ msgstr "zurück" #~ msgid "printable" #~ msgstr "druckbar" #~ msgid "props" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "rename" #~ msgstr "umbenennen" #~ msgid "rename web" #~ msgstr "Web umbenennen" #~ msgid "search" #~ msgstr "suchen" #~ msgid "sequential" #~ msgstr "sequenziell" #~ msgid "side by side" #~ msgstr "Gegenüberstellung" #~ msgid "single character first name" #~ msgstr "erster Buchstabe des Vornamens" #~ msgid "single character last name" #~ msgstr "erster Buchstabe des Nachnamens" #~ msgid "the %1 home?" #~ msgstr "zur %1 Startseite?" #~ msgid "the %1 to customize the web specific preferences or" #~ msgstr "Zur %1 Seite, um Web spezifische Einstellungen vorzunehmen oder" #~ msgid "the %1 to start working on the new web," #~ msgstr "zum %1, um im neuen Web anzufangen zu arbeiten," #~ msgid "Registered users can [%1[change]] and [%2[reset]] their passwords." #~ msgstr "" #~ "Registrierte Benutzer können ihre Passwörter [%1[ändern]] und [%2" #~ "[zurücksetzen]]." #~ msgid "&More topic actions" #~ msgstr "&Mehr Aktionen" #~ msgid "&Printable" #~ msgstr "&Drucken" #~ msgid "&View topic" #~ msgstr "&Topic anzeigen" #~ msgid "A&ll Webs" #~ msgstr "A&lle Webs" #~ msgid "Create (&WYSIWYG)" #~ msgstr "Anlegen (&WYSIWYG)" #~ msgid "We&b" #~ msgstr "We&b" #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Topic:" #~ msgid "Hide formatting help" #~ msgstr "Formatierungshilfe ausblenden" #~ msgid "If you used the \"Jump\" feature to jump to this page:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die \"Sprung\" Funktion benutzt haben um auf diese Seite zu " #~ "gelangen:" #~ msgid "If you would like to create this page:" #~ msgstr "Wenn Sie diese Seite anlegen wollen:" #~ msgid "" #~ "Make sure you spelled the %1 correctly and try again. Remember, a %2 is " #~ "case sensitive" #~ msgstr "" #~ "Bitten stellen Sie sicher, dass %1 korrekt geschrieben ist, und versuchen " #~ "Sie es erneut. Achten Sie beim %2 auf Groß- und Kleinschreibung." #~ msgid "More options in WebSearch" #~ msgstr "Weitere Optionen in WebSearch" #~ msgid "Note: Edit and save the topic to activate the new parent" #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Editieren und Speichern Sie das Topic, um das neue Ober-Topic zu " #~ "aktivieren" #~ msgid "Registration for %1 (%2)" #~ msgstr "Registrierung von %1 (%2)" #~ msgid "Release edit lock" #~ msgstr "Bearbeitungssperre ausschalten" #~ msgid "" #~ "See 100, 200, 400, 800 most recent changes" #~ msgstr "" #~ "Die letzten 100, 200, 400, 800 Änderungen anzeigen" #~ msgid "See all changes" #~ msgstr "Alle Änderungen anzeigen" #~ msgid "Set Parent Topic" #~ msgstr "Ober-Topic festlegen" #~ msgid "Show formatting help" #~ msgstr "Formatierungshilfe anzeigen" #~ msgid "" #~ "Use the [[WebSearch][Search]] link on top of this page, or do a simple" #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie den Verweis [[WebSearch][Suche]] am Anfang der Seite oder " #~ "machen Sie eine einfache"