# TWiki translation for Spanish # This file is distributed under the same license as TWiki itself # Copyright (C) 2005-2013 Peter Thoeny and TWiki Contributors. # Translators: # TWiki:Main/MiguelABayona, 2006. # TWiki:Main/WillNorris, 2005, 2006 # Marco Antonio Gonzalez Parra, 2006 # TWiki:Main/SebastianKlus, 2008 # Enrique Meléndez, 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-26 19:35-0600\n" "Last-Translator: Sebastian Klus\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: gedit 2.20.3\n" #. ($days) #: ../core/lib/TWiki/Time.pm:314 msgid "%*(%1,day) " msgstr "%*(%1,día) " #. ($hours) #: ../core/lib/TWiki/Time.pm:317 msgid "%*(%1,hour) " msgstr "%*(%1,hora) " #. ($mins) #: ../core/lib/TWiki/Time.pm:320 msgid "%*(%1,minute) " msgstr "%*(%1,minuto) " #. ($secs) #: ../core/lib/TWiki/Time.pm:323 msgid "%*(%1,second) " msgstr "%*(%1,segundo) " #: ../core/templates/oopsgeneric.tmpl:12 ../core/templates/oopsgeneric.tmpl:14 #: ../core/templates/oopsgeneric.tmpl:16 ../core/templates/oopsgeneric.tmpl:7 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../core/data/TWiki/TWikiPreferences.txt:435 #, fuzzy msgid "%1 (this topic does not yet exist; you can create it)" msgstr "NOTA: Este tema no existe todavía; puedes crearlo" #: ../core/templates/registernotifyadminfail.tmpl:3 #: ../core/templates/registernotifyadminfailrem.tmpl:3 #, fuzzy msgid "%1 - Registration failure for %2 (%3)" msgstr "%1 - Registro de fallo para %2 (%3)" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:110 #: ../core/templates/registernotify.tmpl:3 #: ../core/templates/registernotifyadmin.tmpl:3 msgid "%1 - Registration for %2 (%3)" msgstr "%1 - Registro de %2 (%3)" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:62 msgid "%1 - complete TWiki documentation, Quick Start to Reference" msgstr "%1 - documentación completa del TWiki, inicio rápido para referencias" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:64 msgid "%1 - just for me" msgstr "%1 - solo para mí" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:61 msgid "%1 - starting points on TWiki" msgstr "%1 - puntos iniciales en TWiki" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:63 msgid "%1 - try out TWiki on your own" msgstr "%1 - pruebe TWiki tú mismo" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:4 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:4 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:4 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:2 #: ../PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:3 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:3 #: ../PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:43 #: ../TWikiNetSkin/templates/view.twikinet.tmpl:21 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:10 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:10 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:45 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:11 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:11 #: ../TopMenuSkin/data/Trash/WebTopMenu.txt:10 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:10 msgid "%1 Web" msgstr "Web %1" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:3 msgid "%1 Web Home" msgstr "Página inicial de la Web %1" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:85 msgid "%1 for changing your email address" msgstr "%1 para cambiar tu dirección de correo electrónico" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:84 msgid "%1 for changing your password" msgstr "%1 para cambiar tu contraseña" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:43 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:38 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:86 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:31 msgid "%1 has a list of other TWiki users" msgstr "%1 contiene una lista de otros usuarios TWiki" #: ../core/templates/messages.tmpl:531 msgid "" "%1 has been editing the topic for %2 and the lease is still active for " "another %3." msgstr "" "%1 ha estado editando el tema para %2 y el préstamo aún esta activo para otro" "(s) %3." #: ../core/templates/registernotifyadmin.tmpl:10 #: ../core/templates/registernotifyadminfail.tmpl:10 #: ../core/templates/registernotifyadminfailrem.tmpl:10 msgid "%1 has been registered with e-mail %2" msgstr "Se ha registrado a %1 con correo electrónico %2" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:87 msgid "%1 is a list of TWiki user documentation" msgstr "%1 es una lista de documentación para usuarios de TWiki" #: ../core/templates/messages.tmpl:141 msgid "%1 is an invalid name for a new web" msgstr "%1 es un nombre inválido para una web nueva" #: ../core/templates/messages.tmpl:472 msgid "" "%1 is copied to the identical topic. Copy destination is incorrect or " "missing." msgstr "" #: ../core/templates/login.sudo.tmpl:4 ../core/templates/login.tmpl:6 msgid "%1 is currently logged in" msgstr "%1 está actualmente en línea" #: ../core/templates/messages.tmpl:502 msgid "%1 is currently set to %2" msgstr "%1 está actualmente puesto como %2" #: ../core/templates/messages.tmpl:529 msgid "%1 is editing %2." msgstr "%1 está editando %2." #: ../core/templates/messages.tmpl:57 msgid "%1 is in at least one group and cannot be removed" msgstr "%1 está en por lo menos un grupo y no puede ser eliminado" #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:40 msgid "%1 is the default topic for deleted attachments." msgstr "%1 es la página estándar para archivos adjuntos borrados." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:88 msgid "%1 lists all TWiki user tools" msgstr "%1 lista todas las herramientas para usuarios de TWiki" #: ../core/templates/messages.tmpl:537 msgid "%1 may still be editing %2." msgstr "%1 puede estar editando %2 todavía." #. ("$toWeb.$toTopic", "$fromWeb.$fromTopic", $date, $by) #: ../core/lib/TWiki/Render.pm:220 msgid "%1 moved from %2 on %3 by %4" msgstr "%1 movido desde %2 el %3 por %4" #: ../core/templates/messages.tmpl:26 msgid "%1 to customize the web specific preferences" msgstr "%1 para personalizar las preferencias específicas de la web" #: ../core/templates/messages.tmpl:601 ../core/templates/messages.tmpl:612 msgid "%1 topic does not exist" msgstr "El tema %1 no existe" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:56 msgid "&Attach" msgstr "&Adjuntar" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:9 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:21 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../core/templates/twiki.tmpl:108 msgid "&History" msgstr "&Historial" #: ../core/templates/messages.tmpl:305 msgid "'%1' is not a valid %2 " msgstr "'%1' no es un %2 válido " #: ../core/data/TWiki/WebTopicCreator.txt:2 msgid "'Create New Topic' page has moved" msgstr "La página 'Crear nuevo tema' se ha movido" #: ../core/templates/login.tmpl:12 msgid "(%1 login)" msgstr "(Entrar a %1)" #: ../PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:6 #: ../core/templates/rdiff.tmpl:4 msgid "(%1 vs. %2)" msgstr "(%1 vs. %2)" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:82 msgid "(=all= to show all topics)" msgstr "(=all= para mostrar todos los temas)" #: ../core/templates/oopsinvalidtoken.tmpl:4 msgid "(Invalid Crypt Token)" msgstr "(Elemento criptográfico inválido)" #: ../WysiwygPlugin/lib/TWiki/Plugins/WysiwygPlugin/TML2HTML.pm:145 msgid "(This message will be removed automatically)" msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:199 #, fuzzy msgid "" "(__Suggestion:__ How about uploading your picture to your profile page?)" msgstr "(__Sugerencia:__¿Y si subes tu imagen a tu página personal?)" #: ../core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:4 msgid "(access denied)" msgstr "(acceso denegado)" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:4 #: ../core/templates/attachnew.tmpl:2 msgid "(attach)" msgstr "(adjuntar)" #: ../core/templates/backlinksweb.tmpl:4 msgid "(backlinks in %1 Web)" msgstr "(enlaces entrantes en Web %1)" #: ../core/templates/backlinksallwebs.tmpl:4 msgid "(backlinks in all Webs)" msgstr "(enlaces entrantes en todas las Webs)" #: ../core/templates/searchbookview.tmpl:3 msgid "(book view)" msgstr "(vista de libro)" #: ../core/templates/changeform.tmpl:4 msgid "(change form)" msgstr "(cambiar formulario)" #: ../core/templates/oopschangelanguage.tmpl:2 #: ../core/templates/oopslanguagechanged.tmpl:3 msgid "(change language)" msgstr "(cambiar idioma)" #: ../PatternSkin/templates/changes.pattern.tmpl:4 #: ../core/templates/changes.tmpl:5 msgid "(changes)" msgstr "(cambios)" #: ../core/templates/copy.tmpl:4 #, fuzzy msgid "(copy)" msgstr "(oops)" #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:5 msgid "(delete attachment)" msgstr "(borrar archivo adjunto)" #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:4 msgid "(delete)" msgstr "(borrar)" #: ../core/templates/editform.tmpl:4 ../core/templates/editform.tmpl:5 msgid "(edit form)" msgstr "(editar formulario)" #: ../core/templates/edittext.tmpl:4 ../core/templates/edittext.tmpl:7 msgid "(edit text)" msgstr "(editar texto)" #: ../core/templates/edit.tmpl:10 ../core/templates/edit.tmpl:4 msgid "(edit)" msgstr "(editar)" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:107 msgid "(how you log in) LoginName:" msgstr "(cómo inicias tu sesión) LoginName:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:102 msgid "(identifies you to others) WikiName:" msgstr "(te identifica ante otras personas) WikiName:" #: ../core/templates/login.tmpl:4 msgid "(login)" msgstr "(iniciar sesión)" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:3 msgid "(more)" msgstr "(más)" #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:4 msgid "(move attachment)" msgstr "(mover archivo adjunto)" #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:57 msgid "(no parent, orphaned topic)" msgstr "(sin tema padre, tema huérfano)" #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1133 ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1159 #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1274 ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1277 #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1280 ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1314 #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1337 ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:808 #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:812 ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:816 #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:820 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: ../core/templates/oopsnotfound.tmpl:4 msgid "(not found)" msgstr "" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:40 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:48 msgid "(otherwise search %1 Web only)" msgstr "(si no, buscar en la Web %1 solamente)" #: ../PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:45 #: ../TWikiNetSkin/templates/view.twikinet.tmpl:23 msgid "(raw view)" msgstr "(ver código)" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:24 ../core/templates/oopsmore.tmpl:33 msgid "(recommended)" msgstr "(recomendado)" #: ../core/templates/rename.tmpl:4 ../core/templates/renameconfirm.tmpl:4 #: ../core/templates/renameweb.tmpl:4 #: ../core/templates/renamewebconfirm.tmpl:4 msgid "(rename)" msgstr "(renombrar)" #: ../PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:45 #: ../TWikiNetSkin/templates/view.twikinet.tmpl:23 msgid "(revision %1)" msgstr "(revisión %1)" #: ../core/templates/oopssaveerr.tmpl:8 msgid "(save error)" msgstr "(error guardando tema)" #: ../core/templates/searchformat.tmpl:3 msgid "(search result)" msgstr "(resultado de la búsqueda)" #: ../PatternSkin/templates/search.pattern.tmpl:9 #: ../core/templates/search.tmpl:3 ../core/templates/search.tmpl:6 msgid "(search results)" msgstr "(resultados de la búsqueda)" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:65 msgid "(semicolon =;= for and)" msgstr "(punto y coma =;= para y)" #: ../PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:10 #: ../core/templates/settings.tmpl:4 msgid "(set preferences)" msgstr "(configurar preferencias)" #: ../core/templates/messages.tmpl:318 msgid "(single character first name)" msgstr "(letra inicial del nombre)" #: ../core/templates/messages.tmpl:317 msgid "(single character last name)" msgstr "(letra inicial del apellido)" #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1114 msgid "(skipped)" msgstr "(obviado)" #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:10 msgid "(to delete the web, select %1)" msgstr "" #: ../core/templates/attachagain.tmpl:18 msgid "" "*Change comment:* If you use _Change Properties_ to change a comment, the " "comment shown in the topic will change, but the comment shown against the " "attachment history will be the comment when the file was uploaded." msgstr "" "*Cambiar commentario:* Si uss _Cambiar propiedades_ para cambiar un " "comentario, el comentario mostrado en la página cambiará, pero el comentario " "mostrado en el historial del archivo adjunto será el comentario del momento " "en que se subió el archivo." #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:11 msgid "*Formatting help:*" msgstr "*Ayuda para dar formato:*" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:15 #, fuzzy msgid "" "*Important:* the information provided in this form will be stored in a " "database on the TWiki server. This database is accessible to anyone who can " "access the server through the web (though passwords will be encrypted, and e-" "mail addresses will be obfuscated to help prevent spamming). Your country, " "or the country where the server is hosted, may have Data Protection laws " "governing the maintenance of such databases. If you are in doubt, you should " "contact %1 for details of the Data Protection Policy of this TWiki server " "before registering." msgstr "" "*Importante:* la información proporcionada en este formulario se almacenará " "en una base de datos en el servidor TWiki. Esta base de datos es accesible " "para cualquier persona que pueda acceder el servidor a través de la red " "(aunque se encriptarán las contraseñas, y se confundirán los correos " "electrónicos para prevenir correo basura). Tu país, o el país donde el " "servidor está ubicado puede tener leyes de protección de datos que rigen el " "mantenimiento de dichas bases de datos. Si tienes alguna duda, deberías " "comunicarte con %1 para obtener detalles acerca de la política de proteccion " "de datos de este servidor TWiki antes de registrarte." #: ../core/templates/attachagain.tmpl:19 msgid "" "*Local file:* If you select a different file in _Local file:_, it is this " "that will be updated or added." msgstr "" "*Archivo local:* Si seleccionas un archivo diferente en _Local file:_, ése " "será el que será actualizado o cargado." #: ../core/templates/attachagain.tmpl:17 msgid "" "*Properties:* The comment and visibility (i.e. is attachment hidden) can be " "changed without uploading a file by pressing \"Change Properties only\"; see " "%1." msgstr "" "*Propiedades:* El comentario y la visibilidad (e.g. un archivo adjunto está " "oculto) pueden cambiarse sin cargar un archivo, tocando \"Cambiar únicamente " "comentarios y propiedades\"; ver %1." #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:12 msgid "*bold* put word/phrase in asterisks: =*your phrase*=" msgstr "*negrita* pon la palabra/frase entre asteriscos: =*tu frase*=" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:13 msgid "" "*bullet list* 3 spaces, asterisk, 1 space: =& & & *& " "your text=" msgstr "" "*lista con viñetas* 3 espacios, asterisco, 1 espacio: =& & & " "*&  tu texto=" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:17 #, fuzzy msgid "" "*external links* =http://google.com/= or =[[http://google.com/][link to " "Google]]=" msgstr "" "*enlaces externos* =http://yahoo.com=, o =[[http://yahoo.com/][enlace a " "Yahoo]]=" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:14 msgid "*headings* 3 dashes, 1 to 6 pluses, 1 space: =---++& Your Heading=" msgstr "" "*títulos* 3 guiones, 1 hasta 6 signos de más, 1 espacio: =---++& Tu " "título=" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:15 msgid "*italic* put word/phrase in underscores: =_your words_=" msgstr "*cursiva* pon la palabra/frase entre guiones bajos" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:18 msgid "*monospaced* put word/phrase in equal signs: ==your words==" msgstr "" "*monoespaciado* pon la palabra/frase entre signos de igual: ==sus " "palabras==" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:19 msgid "*paragraphs* separate with blank line" msgstr "*párrafos* sepáralos por una linea en blanco" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:16 msgid "*site links* use topic name: =%1= or =[[%1][Our homepage]]=" msgstr "" "*enlaces internos* utiliza el nombre del tema: =%1= o =[[%1][Nuestra " "página internet]]=" #: ../core/lib/TWiki/I18N/Extract.pm:107 ../core/lib/TWiki/Render.pm:1682 msgid "..." msgstr "..." #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:18 #, fuzzy msgid "Add or replace form on this topic..." msgstr "Editar preferencias para este tema" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:13 msgid "Edit settings for this topic" msgstr "Editar preferencias para este tema" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:46 msgid "in %1 web only" msgstr "sólo en web %1 " #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:44 msgid "in all public webs" msgstr "en todas las webs públicas" #: ../core/templates/messages.tmpl:584 #, fuzzy msgid "" "A %1 is divided into webs; each one represents one subject, one area of " "collaboration. You are trying to %2 a topic in a web that does not exist. " "Remember, web names and topic names are case sensitive." msgstr "" "Una %1 está dividida en webs; cada una representa un tema, un área de " "colaboración. Estás intentando %2 en una web que no existe." #: ../core/templates/messages.tmpl:409 msgid "A =.txt= extension is appended to some filenames for security reasons" msgstr "" "Una extención =.txt= se añade algunos nombres de archivos por razones de " "seguridad" #: ../core/templates/messages.tmpl:166 msgid "" "A color starts with a # sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e.g. " "=#FFFF00=." msgstr "" "Un color comienza con un signo #, seguido por 6 números hexadecimales, e.g. " "=#FFFF00=." #. ($data->{Email}) #: ../core/lib/TWiki/UI/Register.pm:865 msgid "A confirmation e-mail has been sent to %1" msgstr "Se ha enviado a %1 un correo de confirmación" #: ../core/templates/messages.tmpl:588 #, fuzzy msgid "" "A link to a topic located in another web is written like %1. Verify that the " "name of the web is correct and has correct capitalisation in the topic " "containing the link; fix the link if necessary." msgstr "" "Un enlace a un tema ubicado en otra web se escribe como %1. Asegúrate de que " "el nombre de la web no esté mal escrito en la página anteriór; corrije este " "enlace si es necesario." #: ../core/templates/messages.tmpl:560 msgid "" "A new system-generated password for your login name %1 (!WikiName %2) has " "been sent to your registered e-mail address. If your e-mail address is no " "longer valid, please contact %3" msgstr "" "Se envió a tu correo electrónico registrado una contraseña nueva, generada " "por el sistema, para tu nombre de usuario %1 (WikiName %2). En caso que tu " "dirección de correo electrónico ya no sea válida, por favor comunícate con %3" #: ../core/data/TWiki/WebTemplateTopics.txt:4 msgid "A topic template defines the initial content of a newly created topic." msgstr "" "Una plantilla de temas define el contenido inicial de un tema recién creado." #: ../core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:6 msgid "Access Denied" msgstr "Acceso denegado" #: ../core/templates/messages.tmpl:568 msgid "Access check on %1 failed" msgstr "Error en la comprobación del acceso a %1" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:53 #: ../PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:14 #: ../PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:25 msgid "Access keys" msgstr "Claves de acceso" #: ../PatternSkin/data/TWiki/UserBookmarks.txt:23 #: ../PatternSkin/data/TWiki/UserBookmarks.txt:67 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopBar.txt:22 #, fuzzy msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: ../core/templates/attachtables.tmpl:37 #: ../core/templates/attachtables.tmpl:4 ../core/templates/changeform.tmpl:10 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../core/templates/messages.tmpl:569 msgid "Action %1: %2." msgstr "Acción %1: %2." #: ../core/templates/addform.tmpl:1 msgid "Add form" msgstr "Añadir formulario" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:17 #, fuzzy msgid "Add or replace form" msgstr "Reemplazar formulario..." #: ../EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:198 msgid "Add row" msgstr "Añadir linea" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:354 msgid "Add your name to the list of users in the %1 topic in the %2 web." msgstr "Añade tu nombre a la lista de usuarios en el tema %1 en la web %2." #: ../core/templates/messages.tmpl:385 msgid "Adding a %1 variable in WebPreferences" msgstr "Añadiendo una variable %1 en WebPreferences" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:25 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:32 msgid "Admin Maintenance" msgstr "Mantenimiento administrativo" #: ../core/templates/login.sudo.tmpl:3 msgid "Admin TWiki User Authentication" msgstr "Autenticación de usuario administrador del TWiki" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:3 msgid "Advanced Search" msgstr "Búsqueda Avanzada" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:30 msgid "Advanced search" msgstr "Búsqueda avanzada" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:20 msgid "" "After submitting this form your e-mail will be changed, and you will be " "returned to this form." msgstr "" "Después de enviar este formulario, tu correo electrónico se cambiará y " "regresarás a este formulario" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:16 msgid "After submitting this form your password will be changed." msgstr "Después de enviar este formulario, tu contraseña se cambiará." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:12 msgid "" "After submitting this form, you will receive an e-mail with your new, " "*system-generated* password, and a link to a page where you can change it." msgstr "" "Después de enviar este formulario recibirás un correo con tu nueva " "contraseña *generada por el sistema*, y un enlace a una página donde podrás " "cambiarla." #: ../core/lib/TWiki.pm:5228 msgid "All authenticated users." msgstr "" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:40 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:48 msgid "All public webs" msgstr "Todas las webs públicas" #: ../core/data/TWiki/WebTopicList.txt:2 #, fuzzy msgid "All topics in %1 web" msgstr "Todas las páginas en %1:" #: ../core/lib/TWiki.pm:5218 msgid "All users including unauthenticated users." msgstr "" #: ../core/templates/twiki.tmpl:7 msgid "Allow non WikiWord for the new topic name" msgstr "" "Permitir una palabra que no es un WikiWord para el nombre del tema nuevo" #: ../core/templates/messages.tmpl:299 msgid "" "Alternatively hit back to go back to TWiki.TWikiRegistration and choose a " "different username." msgstr "" "Alternativamente pulsa atrás para volver a TWiki.TWikiRegistration y escoge " "un nombre de usuario diferente." #: ../core/templates/messages.tmpl:286 msgid "" "An e-mail could not be delivered. Please notify your %1 administrator, %2" msgstr "" "No se pudo enviar un correo electrónico. Por favor notifícalo a tu " "administrador %1, %2" #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:30 msgid "" "An error page will be shown if either of the topics are locked by another " "user." msgstr "" "Se muestra una página de error si cualquiera de los temas estuviera " "bloqueado por otro usuario." #: ../core/templates/messages.tmpl:17 msgid "And populated with topics from the base web" msgstr "Y poblada con temas de la web base" #: ../core/templates/changeform.tmpl:23 msgid "" "Any changes you made to the topic before coming to this page are preserved." msgstr "" "Se guardará cualquier cambio que hayas hecho al tema antes de venir a esta " "página." #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopbar.twikinet.tmpl:111 #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:136 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:72 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:29 #, fuzzy msgid "Attach file or image" msgstr "Adjuntar archivo o imagen" #: ../PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:4 #: ../core/templates/attachnew.tmpl:4 msgid "Attach file to %1" msgstr "Adjuntar archivo a %1" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:5 msgid "Attach image or document on %1" msgstr "Adjuntar imagen o documento en %1" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:20 #: ../core/templates/attach.tmpl:15 ../core/templates/attachnew.tmpl:6 #: ../core/templates/attachnew.tmpl:8 msgid "Attach new file" msgstr "Adjuntar archivo nuevo" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:23 #, fuzzy msgid "Attach up to 10 files at a time." msgstr "Adjuntar hasta 10 archivos a la vez." #: ../core/templates/attachtables.tmpl:4 msgid "Attachment" msgstr "Archivo adjunto" #: ../core/templates/messages.tmpl:618 msgid "Attachment '%1' does not exist" msgstr "El archivo adjunto '%1' no existe" #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:479 msgid "Attachment already exists in new topic" msgstr "El archivo adjunto ya existe en el tema nuevo" #: ../core/templates/messages.tmpl:70 msgid "Attachment delete failed" msgstr "Falló el borrado del archivo adjunto" #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:459 msgid "Attachment does not exist" msgstr "El archivo adjunto no existe" #: ../core/templates/messages.tmpl:62 msgid "Attachment move failed" msgstr "No se pudo mover el archivo adjunto" #: ../PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:7 msgid "Attachments" msgstr "Archivos adjuntos" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:6 msgid "Attachments help" msgstr "Ayuda para adjuntar archivos" #: ../core/templates/attach.tmpl:5 msgid "Attachments of %1" msgstr "Archivos adjuntos de %1" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:39 #: ../core/templates/attach.tmpl:46 msgid "Attachments will not be shown in topic view page." msgstr "" "Los archivos adjuntos no se mostrarán en la página de visualización del tema." #: ../core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:5 #: ../core/templates/oopsattention.tmpl:5 #: ../core/templates/oopsinvalidtoken.tmpl:5 #: ../core/templates/oopslanguagechanged.tmpl:13 #: ../core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:4 #: ../core/templates/oopsnotfound.tmpl:5 ../core/templates/oopssaveerr.tmpl:10 msgid "Attention" msgstr "Atención" #: ../core/templates/attachtables.tmpl:26 msgid "Attribute" msgstr "Propiedad" #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:62 msgid "Automated notification of topic changes" msgstr "Notificación automática de cambios en temas" #: ../PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:13 #: ../core/templates/changeform.tmpl:29 msgid "Available form templates" msgstr "Plantillas disponibles para formularios" #: ../core/data/TWiki/WebTemplateTopics.txt:6 msgid "Available templates in %1 Web:" msgstr "Plantillas disponibles en la Web %1:" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:9 msgid "Back to topic" msgstr "Volver al tema" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:163 #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:42 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:107 msgid "Backlinks" msgstr "Enlaces entrantes" #: ../core/templates/backlinksweb.tmpl:7 msgid "Backlinks to %1 in %2 Web" msgstr "Enlaces entrantes a %1 en Web %2" #: ../core/templates/backlinksallwebs.tmpl:7 msgid "Backlinks to %1 in all Webs" msgstr "Enlaces entrantes a %1 en todas las Webs" #: ../core/templates/messages.tmpl:323 msgid "Bad password" msgstr "Contraseña incorrecta" #: ../core/templates/messages.tmpl:161 msgid "Base web %1 is missing or does not exist" msgstr "Web base %1 falta o no existe" #: ../core/templates/messages.tmpl:477 msgid "" "Before copying %1 to %2, the existing %2 needed to be moved to %3, which " "caused an error." msgstr "" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:37 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:45 msgid "Both body and title" msgstr "Cuerpo y título" #: ../core/templates/changeform.tmpl:24 msgid "" "But existing form data will be lost (you can always retrieve this data " "through the topic history)" msgstr "" "Pero los datos existentes del formulario se perderán (siempre puede " "recuperar estos datos por medio del historial del tema)" #: ../core/data/Trash/WebHome.txt:10 msgid "" "By default, viewing the Trash web is restricted to %1. If you would like to " "allow all users to view the Trash web, remove the =ALLOWWEBVIEW= restriction " "in WebPreferences." msgstr "" "Por defecto, la vista de la web Trash está restringida a %1. Si quisieras " "permitir a todos los usuarios ver la web Trash, borra la restricción " "=ALLOWWEBVIEW= en WebPreferences." #: ../core/templates/twiki.tmpl:15 msgid "Bypass fixing WikiWord links if the destination is a different web" msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:52 ../core/templates/messages.tmpl:558 msgid "Can't find user %1" msgstr "No se puede encontrar el usuario %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:559 msgid "Can't get an e-mail address for %1 (required for password reset)" msgstr "" "No se pudo obtener una dirección de correo para %1 (requerida para renovar " "la contraseña)" #: ../EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:200 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/ChangeProfilePicture.txt:73 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:156 #: ../core/templates/twiki.tmpl:86 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:47 msgid "Cancel editing and discard changes" msgstr "Cancelar la edición y descartar los cambios" #: ../core/templates/messages.tmpl:77 msgid "Cannot create %1 because it already exists." msgstr "No se puede crear %1 porque ya existe." #: ../core/templates/messages.tmpl:83 ../core/templates/messages.tmpl:89 #, fuzzy msgid "Cannot create %1 because the %2 web already exists." msgstr "No se puede crear %1 porque ya existe." #: ../core/templates/messages.tmpl:153 msgid "Cannot create web %1 because it already exists" msgstr "No se puede crear web %1 porque ya existe" #: ../core/templates/messages.tmpl:157 #, fuzzy msgid "Cannot create web %1 because the topic %2 already exists" msgstr "No se puede crear web %1 porque ya existe" #: ../core/templates/messages.tmpl:105 ../core/templates/messages.tmpl:93 msgid "Cannot rename %1 to %2 because it already exists." msgstr "No se pudo renombrar %1 a %2 porque ya existe." #: ../core/templates/messages.tmpl:111 #, fuzzy msgid "Cannot rename %1 to %2 because the topic %3 already exists." msgstr "No se pudo renombrar %1 a %2 porque ya existe." #: ../core/templates/messages.tmpl:99 #, fuzzy msgid "Cannot rename %1 to %2 because the %3 web already exists." msgstr "No se pudo renombrar %1 a %2 porque ya existe." #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:64 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferencia mayúsculas y minúsculas" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:34 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:40 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:56 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:2 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar Contraseña" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/ChangeProfilePicture.txt:2 #, fuzzy msgid "Change Profile Picture of %1" msgstr "Cambiar la imagen en el perfil de %1" #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:16 msgid "Change comment and properties only" msgstr "Cambiar únicamente comentarios y propiedades" #: ../core/templates/renamebase.tmpl:15 msgid "Change from:" msgstr "Cambiar de:" #: ../core/data/TWiki/LanguageSelector.txt:16 #: ../core/templates/oopschangelanguage.tmpl:20 #: ../core/templates/oopschangelanguage.tmpl:4 #: ../core/templates/oopslanguagechanged.tmpl:5 msgid "Change language" msgstr "Cambiar idioma" #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:43 msgid "Change links in topics that refer to !%1 in any Web:" msgstr "Cambiar enlaces en temas que se refieran a !%1 en cualquier Web:" #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:40 msgid "Change links in topics that refer to !%1 in the %2 Web:" msgstr "Cambiar enlaces en temas que se refieran a !%1 en la Web %2:" #: ../core/templates/renamebase.tmpl:56 msgid "Change links in topics that refer to %1 in any Web:" msgstr "Cambiar enlaces en temas que se refieran a %1 en cualquier Web:" #: ../core/templates/renamebase.tmpl:53 msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %2 Web:" msgstr "Cambiar enlaces en temas que se refieran a %1 en la Web %2:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:30 msgid "Change password" msgstr "Cambiar contraseña" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:56 #, fuzzy msgid "Change profile picture" msgstr "Cambiar la imagen en el perfil" #: ../core/templates/attachagain.tmpl:21 msgid "Change properties only" msgstr "Cambiar únicamente las propiedades" #: ../core/templates/edit.tmpl:7 msgid "Change topic" msgstr "Cambiar tema" #: ../core/templates/search.tmpl:15 msgid "Changed" msgstr "Cambiado" #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:18 #: ../core/templates/search.tmpl:16 msgid "Changed by" msgstr "Cambiado por" #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:16 msgid "Changed:" msgstr "Cambiado:" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:8 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:8 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:9 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:4 #: ../PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:6 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:7 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:15 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:14 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:49 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:15 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:17 #: ../TopMenuSkin/data/Trash/WebTopMenu.txt:14 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:14 msgid "Changes" msgstr "Cambios" #. ($r2, $r1) #: ../core/lib/TWiki/UI/RDiff.pm:492 msgid "Changes from r%1 to r%2" msgstr "Cambios de r%1 a r%2" #: ../core/templates/messages.tmpl:500 msgid "" "Check your configuration settings for {TemplateDir} and {TemplatePath}. If " "that's not the problem, it may be because you have a setting of %1 that is " "pointing to a template that doesn't exist." msgstr "" "Revisa las configuraciones de {TemplateDir} y {TemplatePath}. Si no hay " "problemas ahí, podría ser porque tienes una configuración de %1 que está " "señalando a una plantilla que no existe." #: ../core/templates/copy.tmpl:62 ../core/templates/renamebase.tmpl:42 #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:31 msgid "Checked topics will be updated to point to the new topic location." msgstr "" "Los temas marcados se actualizarán para apuntar a la nueva ubicación del " "tema." #: ../core/templates/renameweb.tmpl:29 msgid "Checked topics will be updated to point to the new web name." msgstr "" "Se actualizarán los temas marcados para apuntar al nuevo nombre de la web" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:118 msgid "Child topics in %1 web" msgstr "Temas hijo en la web %1" #: ../core/templates/changeform.tmpl:7 msgid "Choose a new form for %1" msgstr "Escoge un nuevo formulario para %1" #: ../PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:33 #: ../core/lib/TWiki/Form/Checkbox.pm:60 msgid "Clear all" msgstr "Borrar todo" #: ../core/lib/TWiki/Render.pm:203 msgid "" "Click to move topic back to previous location, with option to change " "references." msgstr "" "Pulsa para devolver el tema a su ubicación anterior, con la opción de " "cambiar referencias." #: ../TagMePlugin/lib/TWiki/Plugins/TagMePlugin.pm:958 msgid "Click to refine the search" msgstr "Pulsa para refinar la búaqueda" #: ../TwistyPlugin/data/TWiki/TwistyPlugin.txt:578 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../core/templates/messages.tmpl:165 msgid "Color %1 has an invalid format" msgstr "El color %1 tiene un formato inválido" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:27 #: ../core/templates/attach.tmpl:25 ../core/templates/attachtables.tmpl:37 #: ../core/templates/attachtables.tmpl:4 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:335 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:99 msgid "Compare revisions" msgstr "Comparar revisiones" #: ../core/templates/messages.tmpl:242 #, fuzzy msgid "Confirm registration" msgstr "Confirmar el registro" #: ../core/templates/renameconfirm.tmpl:7 #: ../core/templates/renamewebconfirm.tmpl:7 msgid "Confirm rename or move" msgstr "Confirmar renombrar o mover" #: ../core/templates/messages.tmpl:39 msgid "" "Confirm your changes using TWiki's [[%1][topic history comparison tool " "(diff)]]." msgstr "" "Confirma tus cambios utilizando la [[herramienta [%1] de TWiki para comparar " "el historial de un tema (diff)]]." #: ../core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:6 msgid "Conflict" msgstr "Conflicto" #: ../core/templates/messages.tmpl:577 ../core/templates/messages.tmpl:598 #: ../core/templates/messages.tmpl:609 ../core/templates/messages.tmpl:615 #: ../core/templates/messages.tmpl:621 ../core/templates/messages.tmpl:630 #: ../core/templates/messages.tmpl:644 msgid "Contact %1 if you have any questions." msgstr "Ponte en contacto con %1 si tienes alguna consulta." #: ../core/templates/messages.tmpl:466 msgid "Continue and try to rename web?" msgstr "¿Continuar e intentar renombrar la web?" #: ../core/data/TWiki/WebTopicCreator.txt:4 msgid "Continue to create the new page" msgstr "Continuar para crear la nueva página" #: ../WysiwygPlugin/lib/TWiki/Plugins/WysiwygPlugin/TML2HTML.pm:141 msgid "" "Conversion to HTML for WYSIWYG editing is disabled because of the topic " "content." msgstr "" #: ../core/templates/copy.tmpl:20 ../core/templates/copy.tmpl:7 msgid "Copy" msgstr "" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:39 #, fuzzy msgid "Copy this topic..." msgstr "Crear este tema" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:38 #, fuzzy msgid "Copy topic" msgstr "Al tema:" #: ../core/templates/copy.tmpl:35 #, fuzzy msgid "Copy:" msgstr "País:" #: ../core/data/TWiki/TWikiPreferences.txt:40 #: ../core/data/TWiki/WebPreferences.txt:33 #, fuzzy msgid "" "Copyright &© %1 by the contributing authors. All material on this " "collaboration platform is the property of the contributing authors." msgstr "" "Derechos reservados &© por los autores contribuyentes. Todo el material " "en esta plataforma de colaboración es propiedad de los autores " "contribuyentes." #: ../core/templates/messages.tmpl:175 msgid "Could not create the new web %1" msgstr "No se pudo crear la nueva web %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:498 msgid "Could not find template" msgstr "No se pudo encontrar la plantilla" #: ../core/templates/messages.tmpl:563 msgid "Could not perform search. Error was: %1" msgstr "No se pudo realizar la búsqueda. El error fue: %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:355 msgid "Could not save %1." msgstr "No se pudo guardar %1." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:164 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:92 #, fuzzy msgid "Country" msgstr "País:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:136 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../TagMePlugin/data/TWiki/TagMeCreateNewTag.txt:23 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:27 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:36 msgid "Create '%1'" msgstr "Crear '%1'" #: ../core/data/Sandbox/WebHome.txt:31 msgid "Create TestTopic###" msgstr "Crear TestTopic###" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:5 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:5 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:4 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:11 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:46 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:12 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:11 msgid "Create New Topic" msgstr "Crear tema nuevo" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:43 #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:6 msgid "Create New Topic in %1 Web" msgstr "Crear tema nuevo en la web %1" #: ../core/data/Sandbox/WebHome.txt:17 #, fuzzy msgid "Create Test Topics" msgstr "Crear tema nuevo" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:37 #: ../core/templates/attach.tmpl:38 msgid "Create a link to the attached file" msgstr "Crear un enlace al archivo adjunto" #: ../core/data/Sandbox/WebHome.txt:30 msgid "Create a new auto-numbered test topic:" msgstr "Crear un nuevo tema de prueba auto-numerado:" #: ../core/data/Sandbox/WebHome.txt:20 msgid "Create a new document by name:" msgstr "Crear un tema nuevo por nombre:" #: ../core/data/Sandbox/WebHome.txt:22 msgid "Create by Name" msgstr "Crear por Nombre" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:11 msgid "Create personal sidebar" msgstr "Crear una barra lateral personal" #: ../core/templates/messages.tmpl:596 msgid "Create the topic" msgstr "Crear el tema" #: ../core/data/TWiki/TWikiPreferences.txt:437 #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:61 #: ../core/lib/TWiki/Render.pm:112 msgid "Create this topic" msgstr "Crear este tema" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:353 msgid "" "Create your personal %1 topic using your WikiName as topic name, and add the " "data you submitted to the topic." msgstr "" "Crea tu página personal %1 usando tu WikiName como nombre de tema, y añade " "la información que has enviado al tema." #: ../core/templates/messages.tmpl:384 msgid "Creating a suitable Form Definition topic" msgstr "Creando un tema adecuado de definición de formularios" #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:9 #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:10 msgid "Current location:" msgstr "Ubicación actual:" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:57 msgid "Current parent:" msgstr "Tema padre actual:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:27 msgid "Current password" msgstr "Contraseña actual" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/ChangeProfilePicture.txt:51 #, fuzzy msgid "Current picture" msgstr "Tema padre actual:" #: ../core/templates/attachtables.tmpl:37 #: ../core/templates/attachtables.tmpl:4 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../core/templates/mailresetpassword.tmpl:5 msgid "Dear %1" msgstr "Estimad@ %1" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:103 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:59 msgid "Default template" msgstr "Plantilla estándar" #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:24 #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:25 #: ../TagMePlugin/data/TWiki/TagMeDeleteTag.txt:29 #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:34 #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:7 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:28 msgid "Delete attachment" msgstr "Borrar archivo adjunto" #: ../EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:199 msgid "Delete last row" msgstr "Borrar última fila" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:22 msgid "Delete topic" msgstr "Borrar tema" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:23 ../core/templates/oopsmore.tmpl:25 msgid "Delete topic..." msgstr "Borrar tema..." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:159 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:87 #, fuzzy msgid "Department" msgstr "Departamento" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:29 msgid "Describe the file so other people know what it is." msgstr "Describe el archivo, de manera que otros sepan qué es." #: ../core/lib/TWiki/Form.pm:350 msgid "Details in separate window" msgstr "Detalles en una ventana separada" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:20 msgid "Did you spell the %1 correctly?" msgstr "¿Deletreaste la %1 correctamente?" #: ../core/data/TWiki/VarMAKETEXT.txt:19 msgid "Did you want to [[%1][reset %2's password]]?" msgstr "¿Quieres [[%1][reinicializar la contraseña de %2]]?" #: ../PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:14 msgid "Difference:" msgstr "Diferencia:" #: ../core/templates/preview.tmpl:11 msgid "Do not forget to save your changes" msgstr "No olvides guardar los cambios." #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:39 #: ../core/templates/attach.tmpl:46 msgid "Do not show attachment in table" msgstr "No mostrar archivos adjuntos en tabla" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:76 msgid "Do show:" msgstr "Mostrar:" #: ../core/data/TWiki/ReadOnlyAndMirrorWebs.txt:86 msgid "" "Do you really want to mirror to all slave sites now?\\nIt may take a while " "to complete." msgstr "" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:35 msgid "Do you wish to create the topic %1?" msgstr "¿Quieres crear el tema %1?" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:6 msgid "Do you wish to navigate quickly to a similar topic?" msgstr "¿Quieres navegar directamente a un tema similar?" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:69 msgid "Don't show:" msgstr "No mostrar:" #: ../core/templates/messages.tmpl:490 #, fuzzy msgid "During copy of %1 to %2 an error occurred." msgstr "" "Durante el renombramiento de la página %1 a %2 un error (%3) fue encontrado." "por favor notifique a su administrador %4." #: ../core/templates/messages.tmpl:71 msgid "" "During deletion of attachment =%1= an error was found. Please notify your %2 " "administrator." msgstr "" "Durante la eliminación del archivo adjunto =%1= apareció un error. Por favor " "notifica a tu administrador %2." #: ../core/templates/messages.tmpl:63 msgid "" "During move of attachment %1 to %2 an error was found. Please notify your %3 " "administrator." msgstr "" "Durante el movimiento del archivo adjunto %1 a %2 apareció un error. Por " "favor notifica a tu administrador %3." #: ../core/templates/messages.tmpl:121 msgid "" "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your %" "4 administrator." msgstr "" "Durante el proceso de renombrar el tema %1 a %2 apareció un error (%3). Por " "favor notifica a tu administrador %4." #: ../core/templates/messages.tmpl:124 msgid "" "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your %4 " "administrator." msgstr "" "Durante el proceso de renombrar la web %1 a %2 apareció un error (%3). Por " "favor notifica al administrador %4." #: ../core/templates/messages.tmpl:443 ../core/templates/oopssaveerr.tmpl:17 msgid "" "During save of %1 an error was found by the version control system. Please " "notify your %2 administrator." msgstr "" "Durante el proceso de guardar %1 el sistema de control de versiones encontró " "un error. Por favor notifica al administrador %2." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:111 msgid "E-mail address:" msgstr "Dirección de correo electrónico:" #: ../core/templates/messages.tmpl:226 msgid "E-mail changed successfully!" msgstr "¡Dirección de correo electrónico cambiada con éxito!" #: ../core/templates/settings.tmpl:27 msgid "Each preference has the syntax" msgstr "Cada preferencia tiene su sintaxis" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopbar.twikinet.tmpl:97 #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:112 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:83 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:27 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:51 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:21 msgid "Edit Anyway" msgstr "Editar de todas formas" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:16 msgid "Edit help" msgstr "Ayuda de editar" #: ../EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:194 msgid "Edit table" msgstr "Editar tabla" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:83 #, fuzzy msgid "Edit this record" msgstr "Editar este registro" #: ../EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:195 msgid "Edit this table" msgstr "Editar esta tabla" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:30 #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:12 msgid "Edit topic preference settings" msgstr "Editar las preferencias del tema" #: ../core/templates/messages.tmpl:340 msgid "" "Either the code is not valid, or you have already confirmed your " "registration using it." msgstr "El código no es válido o ya has confirmado el registro al utilizarlo." #: ../core/templates/messages.tmpl:426 msgid "" "Either you did not specify a file name, or the file you are trying to upload " "%1 has no content. You may not upload an empty file." msgstr "" "No se especificó un nombre de archivo o el archivo que estás tratando de " "cargar %1 no tiene contenido. No se permite cargar un archivo vacío." #: ../core/lib/TWiki/UI/Register.pm:433 ../core/lib/TWiki/UI/Register.pm:480 msgid "Email has been disabled for this TWiki installation" msgstr "" "Se ha deshabilitado el correo electrónico en esta instalación del TWiki" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:76 msgid "Enlarge edit box" msgstr "Ampliar caja de edición" #: ../core/templates/login.tmpl:7 msgid "Enter a new username and password to change identity" msgstr "" "Introduce un nuevo nombre de usuario y contraseña para cambiar la identidad" #: ../core/templates/login.sudo.tmpl:18 msgid "Enter the TWiki Administrator user or login as set in %1" msgstr "" "Introduce el usuario Administrador del TWiki o entra como está configurado " "en %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:476 ../core/templates/messages.tmpl:489 #, fuzzy msgid "Error copying topic" msgstr "Error al guardar el tema" #: ../core/templates/messages.tmpl:276 msgid "Error registering new user" msgstr "Error registrando un nuevo usuario" #: ../core/templates/messages.tmpl:267 msgid "Error registering user %1" msgstr "Error al registrar al usuario %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:442 msgid "Error saving topic" msgstr "Error al guardar el tema" #: ../core/templates/login.tmpl:29 msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:551 msgid "Error: File attachment at %1,%2 does not exist" msgstr "Error: Archivo adjunto en %1,%2 no existe" #: ../core/templates/messages.tmpl:553 msgid "" "Error: Unsupported content type: %1 (Must be =text/html=, =text/plain= or " "=text/css=)" msgstr "" "Error: Tipo de contenido no soportado: %1 (Deber ser =text/html=, =text/" "plain= o =text/css=)" #: ../core/templates/messages.tmpl:552 msgid "Error: Unsupported protocol. (Must be 'http://domain/...')" msgstr "Error: Protocolo no soportado. (Debe ser 'http://dominio/...')" #: ../core/templates/messages.tmpl:290 msgid "Errors" msgstr "Errores" #: ../core/templates/messages.tmpl:509 #, fuzzy msgid "Example:" msgstr "Ejemplo:" #: ../core/templates/messages.tmpl:561 msgid "Failed to include URL %1" msgstr "Hay un fallo al incluir la URL %1" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:32 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:25 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:23 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:92 msgid "Fields marked %1 are required" msgstr "Los campos marcados con %1 son obligatorios" #: ../core/templates/messages.tmpl:417 msgid "File type is different" msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:391 #, fuzzy msgid "Files have been uploaded with different name" msgstr "El archivo ha sido cargado con un nombre diferente" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:21 #, fuzzy msgid "Find backlinks" msgstr "Enlaces entrantes" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:43 ../core/templates/oopsmore.tmpl:45 msgid "Find topics that link to %1 ..." msgstr "Buscar temas enlazados a %1..." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:352 msgid "" "Finish creating an account for you, so that you can start editing pages " "using your WikiName." msgstr "" "Finaliza creando una cuenta para ti, para que puedas empezar a editar temas " "utilizando tu WikiName." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:95 msgid "First Name:" msgstr "Nombre:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:73 msgid "" "Fixed pulldown menu-bar of %1, on or off. If off, the menu-bar hides " "automatically when scrolling." msgstr "" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:30 msgid "Force new revision" msgstr "Forzar nueva revisión" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:5 msgid "Forgotten your password?" msgstr "¿Has olvidado tu contraseña?" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinCustomization.txt:447 #, fuzzy msgid "Form" msgstr "Formulario" #: ../core/templates/messages.tmpl:362 msgid "Form Definition %1 missing" msgstr "Definición de formulario %1 no encontrada" #: ../core/templates/messages.tmpl:367 msgid "Form definition missing" msgstr "Definición de formulario no encontrada" #: ../core/templates/copy.tmpl:69 #, fuzzy msgid "" "Get help on Copying topics." msgstr "" "Consigue ayuda en Renombrar y mover temas." #: ../core/templates/renamebase.tmpl:66 msgid "" "Get help on Renaming and moving topics." msgstr "" "Consigue ayuda en Renombrar y mover temas." #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:50 msgid "" "Get help on Renaming and moving webs." msgstr "" "Consigue ayuda en Renombrar y mover webs." #: ../core/templates/settings.tmpl:26 msgid "" "Get help on Setting topic preferences." msgstr "" "Consigue ayuda en Ajustar preferencias de temas." #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:5 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:5 msgid "Get notified on changes on this search" msgstr "Recibir notificaciones sobre cambios de esta búsqueda" #: ../core/templates/twiki.tmpl:88 msgid "Go back" msgstr "Regresar" #: ../core/templates/messages.tmpl:359 msgid "" "Go back in your browser and insert information for all mandatory fields." msgstr "" "Pulsa atrás en el navegador e inserta la informacion en todos los campos " "obligatorios." #: ../core/templates/messages.tmpl:449 ../core/templates/oopssaveerr.tmpl:21 msgid "Go back in your browser and save your changes locally." msgstr "Pulsa atrás en el navegador y guarda los cambios localmente." #: ../core/templates/messages.tmpl:314 msgid "Good examples:" msgstr "Buenos ejemplos:" #: ../core/lib/TWiki.pm:5173 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Grupos" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:6 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:12 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:14 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:3 msgid "Hello %1" msgstr "Hola %1" #: ../core/templates/twiki.tmpl:112 msgid "Hello %1!" msgstr "Hola %1!" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:30 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:36 ../core/templates/login.tmpl:50 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../core/templates/attach.tmpl:44 msgid "Hide file" msgstr "Ocultar archivo" #: ../core/templates/login.tmpl:50 msgid "Hide help" msgstr "Ocultar ayuda" #: ../core/templates/messages.tmpl:144 msgid "Hierarchical Webs is currently disabled, you cannot create Nested webs." msgstr "" "El uso de webs jerárquicas está actualmente deshabilitado; no puedes crear " "webs anidadas." #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:22 #: ../core/templates/attachtables.tmpl:4 #, fuzzy msgid "History" msgstr "Historial" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinHomeMenu.txt:10 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../core/templates/registernotify.tmpl:16 msgid "How about attaching your photo?" msgstr "¿Y si adjuntas tu foto?" #: ../core/templates/registerconfirm.tmpl:4 msgid "How to activate your %1 registration" msgstr "Cómo activar tu registro %1" #: ../core/templates/registernotifyadminfail.tmpl:12 msgid "" "However, confirmation e-mail to %2 failed, indicating probable fraudulent " "registration. The %1 user could not be removed automatically." msgstr "" "Sin embargo, el correo de confirmación a %2 falló, lo que indica un probable " "registro fraudulento. El usuario %1 no se puede borrar de forma automática" #: ../core/templates/registernotifyadminfailrem.tmpl:12 msgid "" "However, confirmation e-mail to %2 failed, indicating probable fraudulent " "registration. The %1 was removed automatically, however you must remove the " "user's topic manually." msgstr "" "Sin embargo, el correo de confirmación a %2 falló, lo que indica un probable " "registro fraudulento. El usuario %1 se ha borrado automáticamente, pero " "debes borrar su tema de forma manual" #: ../core/templates/login.tmpl:65 msgid "I forgot my password" msgstr "He olvidado mi contraseña" #: ../core/data/TWiki/TWikiPreferences.txt:40 #: ../core/data/TWiki/WebPreferences.txt:33 msgid "Ideas, requests, problems regarding %1? Send feedback" msgstr "" "¿Ideas, peticiones, problemas con %1? Envía comentarios" #: ../core/templates/messages.tmpl:376 msgid "If this line isn't present see _upgrade_ section below" msgstr "" "Si esta linea no está presente mira la sección de _actualizar_ a continuación" #: ../core/templates/messages.tmpl:370 msgid "If this topic is missing create it, otherwise check it for errors." msgstr "Si este tema no existe, créallo o, si no, revisa si hay errores." #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:51 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:92 msgid "" "If you already know the name of the topic, enter the name of the topic into " "the [[%1][Jump box]] at the top" msgstr "" "Si ya sabes el nombre del tema, introducelo en el campo [[%1][Ir a]] en la " "parte superior" #: ../core/templates/messages.tmpl:513 ../core/templates/messages.tmpl:522 msgid "" "If you are developing a TWikiApplication, see %1 for a description of " "the correct parameters." msgstr "" "Si estás desarrollando una TWikiApplication, mira %1 para la " "descripción de los parametros correctos." #: ../core/templates/messages.tmpl:586 #, fuzzy msgid "If you came here by clicking a topic creation link" msgstr "Si has llegado aqui pulsando un enlace de interrogación" #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:40 msgid "If you enter a different name, make sure the topic does exist." msgstr "Si introduces un nombre diferente, asegúrate de que el tema exista" #: ../core/templates/registernotify.tmpl:25 msgid "" "If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1) registered at the %2 site " "using your mail address %3. Contact %4 if this is in error." msgstr "" "Si has recibido este correo electrónico por error: Alguien (%1) se registró " "en el sitio %2 usando tu dirección de correo electrónico %3. En ese caso, " "ponte en contacto con %4." #: ../core/templates/registerconfirm.tmpl:14 #, fuzzy msgid "" "If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1, %5) registered at the %2 " "site using your mail address %3. Contact %4 if this is in error." msgstr "" "Si has recibido este correo electrónico por error: Alguien (%1, %5) se " "registró en el sitio %2 usando TU dirección de correo electrónico %3. En ese " "caso, ponte en contacto con %4." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:366 msgid "If you have any questions about registration, send an e-mail to %1." msgstr "Si tienes dudas sobre el registro, envía un correo a %1." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:42 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:36 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:33 #: ../core/templates/login.tmpl:76 msgid "If you have any questions, please contact %1" msgstr "Si tienes dudas, por favor ponte en contacto con %1." #: ../WatchlistPlugin/templates/watchlistdigestnotify.tmpl:12 #: ../WatchlistPlugin/templates/watchlistimmediatenotify.tmpl:15 #: ../core/data/TWiki/VarMAKETEXT.txt:16 #: ../core/templates/mailresetpassword.tmpl:14 msgid "If you have any questions, please contact %1." msgstr "Si tienes dudas, por favor ponte en contacto con %1." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:140 #: ../core/templates/registernotify.tmpl:27 msgid "If you haven't set a password yet or you want to reset it, go to: %1" msgstr "" "Si no has establecido una contraseña aún o quieres cambiarla, debes ir a: %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:520 msgid "" "If you received a link to this topic in an e-mail or just want to look at " "the topic, [[%1][cancel save]] to go to %2." msgstr "" "Si has recibido un enlace a esta página por correo electrónico o solamente " "quieres ver el tema, [[%1][cancela guardar]] para ir a %2." #: ../core/templates/messages.tmpl:595 msgid "If you want to create the topic" msgstr "Si quieres crear el tema" #: ../core/templates/messages.tmpl:591 #, fuzzy msgid "If you would like to create a new web" msgstr "Si quieres crear esta web" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:13 msgid "" "If your old e-mail addresses are all invalid (you can't receive mail there " "any more) and you have forgotten your password, please contact %1 for help." msgstr "" "Si tus antiguas direcciones de correo electrónico son inválidas (ya no " "puedes recibir correo electrónico) y se te olvidó la contraseña, por favor " "ponte en contacto con %1 para obtener ayuda." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:11 msgid "" "If your user topic is not protected from changes by other people, and you " "don't register an e-mail address using this form, then your user account " "could be hijacked by someone else." msgstr "" "Si tu página de usuario no esta protegido contra cambios por otras personas " "y no has registrado un correo electrónico usando este formulario, entonces " "tu cuenta de usuario podría estar siendo usada por otro." #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:37 #: ../core/templates/attach.tmpl:38 msgid "Images will be displayed, for other attachments a link will be created." msgstr "" "Se mostrarán las imágenes, para otros archivos adjuntos se creará un enlace." #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:59 #, fuzzy msgid "In reverse order" msgstr "En orden inverso" #: ../core/templates/messages.tmpl:407 msgid "" "In some cases, TWiki changes the name of the uploaded file to make it safe " "and accessible across all platforms:" msgstr "" "En algunos casos, TWiki cambia el nombre del archivo cargado para hacerlo " "seguro y accesible en todas las plataformas:" #: ../core/templates/messages.tmpl:304 ../core/templates/messages.tmpl:311 msgid "Incorrect %1" msgstr "%1 incorrecto" #: ../core/templates/messages.tmpl:314 msgid "Incorrect %1.WikiNames:" msgstr "%1.WikiNames incorrecto:" #: ../core/templates/messages.tmpl:127 msgid "Incorrect Password" msgstr "Contraseña incorrecta" #: ../core/templates/messages.tmpl:518 msgid "Incorrect parameters to the =%1= script" msgstr "Parámetros incorrectos para el script =%1=" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:6 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:6 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:7 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:5 #: ../PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:4 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:5 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:13 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:12 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:47 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:13 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:15 #: ../TopMenuSkin/data/Trash/WebTopMenu.txt:12 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:12 msgid "Index" msgstr "Indice" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:154 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:81 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../core/templates/messages.tmpl:278 msgid "Internal error when sending email to %1." msgstr "Error interno al enviar un correo electrónico a %1." #: ../core/templates/messages.tmpl:411 msgid "" "International (8-bit) characters are removed (replaced by US-ASCII " "equivalents for Latin-1)" msgstr "" "Se eliminarán los caracteres internacionales (8-bit) (sustituidos por los " "equivalentes US-ASCII de caracteres de Latin-1)" #: ../core/templates/messages.tmpl:337 msgid "Invalid Activation Code" msgstr "Clave de activación inválida" #: ../core/templates/oopsinvalidtoken.tmpl:6 msgid "Invalid Crypt Token" msgstr "Parte criptológica inválida" #: ../core/templates/messages.tmpl:329 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Dirección de correo electrónico inválida" #: ../core/templates/messages.tmpl:533 msgid "" "It is probably OK to go ahead and edit - unless you intend to change data in " "a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save the topic while you " "are editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. Form " "data cannot easily be merged though, so in this case you are recommended to " "check with %1 first." msgstr "" "Es probablemente correcto proseguir y editar - a menos que intentes cambiar " "la información en un formulario adjunto al tema. Si %1 _realmente_ guardas " "el tema mientras estás editando, tus cambios se combinarán, y no se perderá " "nada. La información de los formularios no es fácil de combinar, asi que se " "recomienda consultar con %1 primero." #: ../core/templates/twiki.tmpl:9 msgid "" "It's usually best to choose a WikiWord for the new topic name, otherwise automatic " "linking may not work. Characters not allowed in topic names, such as spaces " "will automatically be removed." msgstr "" "Usualmente lo mejor es escoger una WikiWord para el nuevo nombre de un tema: de " "otra manera los enlaces automáticos podrían no funcionar. Los caracteres no " "permitidoas en nombres de temas, como los espacios, se eliminarán " "automáticamente." #: ../core/templates/renameweb.tmpl:17 msgid "" "It's usually best to choose a short name for the new web, as it is easier to " "link to them later on. Characters not allowed in web names, such as spaces " "will automatically be removed." msgstr "" "Usualmente es lo mejor escoger un nombre corto para la nueva web, ya que es " "más fácil enlazar con ella después. Los caracteres no permitidoas en nombres " "de temas, como los espacios, se eliminarán automáticamente." #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarSearch.txt:2 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebTopBar.txt:7 #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:36 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopBar.txt:76 #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:26 msgid "Jump" msgstr "Ir a" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:99 msgid "Last Name:" msgstr "Apellido:" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:57 msgid "Last editor" msgstr "Último editor" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:56 msgid "Last modified time" msgstr "Modificada por última vez" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:81 msgid "Limit results to:" msgstr "Limitar resultados a:" #. ($left) #. ($right) #: ../core/lib/TWiki/UI/RDiff.pm:158 ../core/lib/TWiki/UI/RDiff.pm:160 #: ../core/lib/TWiki/UI/RDiff.pm:194 msgid "Line: %1" msgstr "Línea: %1" #. ($left,$right) #: ../core/lib/TWiki/UI/RDiff.pm:308 msgid "Line: %1 to %2" msgstr "Línea: %1 a %2" #: ../core/templates/attach.tmpl:36 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:52 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:93 msgid "List all topics in the %1 web in alphabetical order" msgstr "Listar todos los temas en la web %1 en orden alfabético" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:17 #, fuzzy msgid "List more similar topics in this web" msgstr "Listar temas similares en esta web" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:53 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:94 msgid "List topics that start with the letter:" msgstr "Listar temas que empiecen con la letra:" #: ../core/data/Main/TWikiPreferences.txt:2 #, fuzzy msgid "Local customizations of site-wide preferences" msgstr "Ajustes locales para preferencias globales" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:162 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:90 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Ubucación" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:4 msgid "Log In" msgstr "Iniciar sesión" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:5 msgid "Log Out" msgstr "Cerrar sesión" #: ../core/templates/registernotify.tmpl:18 msgid "" "Login as \"%1\". Please note that login and password are case sensitive." msgstr "" "Inicia sesión como \"%1\". Por favor, en en cuenta que el nombre de usuario " "y la contraseña diferencian mayúsculas y minusculas." #: ../core/templates/mailresetpassword.tmpl:9 msgid "Login name %1" msgstr "Nombre de usuario %1" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinElements.txt:193 #: ../core/templates/login.tmpl:71 msgid "Logon" msgstr "Iniciar" #: ../core/templates/messages.tmpl:288 msgid "Mail to" msgstr "Enviar a" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:63 msgid "Make search:" msgstr "Realizar búsqueda" #: ../core/lib/TWiki.pm:5174 msgid "Members" msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:255 msgid "Missing Fields" msgstr "Campos sin cumplimentar" #: ../core/templates/messages.tmpl:44 msgid "Missing action command" msgstr "Comando de acción no encontrado" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:39 msgid "Modify search" msgstr "Modificar búsqueda" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:7 msgid "More Actions on Topic %1" msgstr "Más acciones en tema %1" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:20 msgid "More formatting help" msgstr "Más ayuda sobre el formato" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:23 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:32 #, fuzzy msgid "More topic actions" msgstr "Más acciones para el tema" #: ../PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:29 #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:146 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:82 msgid "More topic actions..." msgstr "Mas acciones del tema..." #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinHomeMenu.txt:15 #: ../TwistyPlugin/data/TWiki/TwistyPlugin.txt:576 msgid "More..." msgstr "Más..." #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:24 #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:36 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:10 msgid "Move attachment" msgstr "Mover archivo adjunto" #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:22 msgid "Move attachment to web:" msgstr "Mover archivo adjunto a la web:" #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:7 msgid "Move file attachment" msgstr "Mover archivo adjunto" #: ../core/templates/attachagain.tmpl:21 msgid "Move or delete attachment" msgstr "Mover o borrar archivo adjunto" #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:21 msgid "Move to web:" msgstr "Mover a la web:" #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:16 msgid "Move topic to web:" msgstr "Mover tema a la web:" #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1287 msgid "Move/Rename" msgstr "Mover/Renombrar" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:126 #, fuzzy msgid "Must change password" msgstr "Debes cambiar la contraseña" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:59 msgid "My Links" msgstr "Mis Enlaces" #: ../core/lib/TWiki/Search.pm:945 msgid "NEW" msgstr "NUEVO" #: ../core/templates/messages.tmpl:133 msgid "Name of new web is missing" msgstr "Falta el nombre de la web nueva" #: ../core/templates/messages.tmpl:188 msgid "New User Registration disabled" msgstr "Deshabilitado el registro de nuevos usuarios" #: ../core/templates/messages.tmpl:179 msgid "New User Registration not supported" msgstr "No disponible el registro de usuarios nuevos" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:35 msgid "New e-mails (space-separated list)" msgstr "Correos electrónicos nuevos (lista separada por espacios)" #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:73 #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:9 #, fuzzy msgid "New or changed topics in %1 web since %2:" msgstr "Temas nuevos o cambiados en %1, desde %2:" #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:10 msgid "New parent web:" msgstr "Nueva web padre:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:28 msgid "New password" msgstr "Contraseña nueva" #: ../core/templates/messages.tmpl:117 msgid "New topic name %1 is not a %2" msgstr "El nombre nuevo de tema %1 no es una %2" #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:7 msgid "New web name:" msgstr "Nuevo nombre de web:" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:102 msgid "Newer revision:" msgstr "Revisión más nueva:" #: ../core/data/TWiki/SearchResultsPagination.txt:102 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Indice" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:119 msgid "No child topics" msgstr "No hay temas hijo" #: ../core/templates/messages.tmpl:550 msgid "No permission to view %1" msgstr "No tienes acceso para ver %1" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:114 msgid "No previous revision exists." msgstr "No existe revisión anterior." #: ../core/templates/messages.tmpl:248 msgid "No users to reset passwords for." msgstr "No hay usuarios a quienes reiniciar la contraseña." #: ../core/templates/oopsnotfound.tmpl:6 msgid "Not Found" msgstr "" #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:31 msgid "Not recommended when deleting a topic." msgstr "No recomendado cuando se borra un tema." #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:31 msgid "" "Note that any URLs that refer to the attachment will be broken after this " "move." msgstr "" "Date cuenta de que cualquier URL que se refiera al archivo adjunto quedará " "suelta después de esta operación." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:171 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:177 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:138 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:13 #: ../core/data/TWiki/RenameWeb.txt:4 ../core/templates/messages.tmpl:342 #: ../core/templates/messages.tmpl:406 #: ../core/templates/registerconfirm.tmpl:13 #: ../core/templates/registernotify.tmpl:24 msgid "Note:" msgstr "Ten en cuenta:" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:2 msgid "Note: This topic does not exist" msgstr "NOTA: Este tema no existe" #: ../core/data/TWiki/VarMAKETEXT.txt:13 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:9 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:9 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:10 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:8 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:16 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:15 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:50 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:16 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:18 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:15 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: ../PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:5 #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:38 #: ../core/templates/search.text.tmpl:15 #: ../core/templates/searchformat.tmpl:10 msgid "Number of topics:" msgstr "Número de temas:" #: ../core/templates/messages.tmpl:216 ../core/templates/messages.tmpl:223 #: ../core/templates/messages.tmpl:422 ../core/templates/messages.tmpl:429 #: ../core/templates/messages.tmpl:438 #: ../core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:7 #: ../core/templates/oopsinvalidtoken.tmpl:7 #: ../core/templates/oopsnotfound.tmpl:7 ../core/templates/oopssaveerr.tmpl:14 #: ../core/templates/twiki.tmpl:87 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:102 msgid "Older revision:" msgstr "Revisión anterior:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:360 msgid "Once registered you can login using your %1 and password." msgstr "Una vez registrado puedes entrar utilizando tu %1 y tu contraseña." #: ../core/templates/messages.tmpl:575 msgid "Only members of the %1 are allowed to perform this action." msgstr "Sólo los miembros del %1 tienen permiso para realizar esta acción." #: ../core/templates/login.tmpl:8 msgid "" "Oops: we could not recognize you. Try again or [[%1][reset your password]]." msgstr "" "Oops: no te pudimos reconocer. Inténtalo nuevamente o [[%1][cambia tu " "contraseña]]." #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:19 msgid "Optionally change topic name:" msgstr "Opcionalmente, cambiar el nombre de tema:" #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:32 msgid "Optionally enter a different topic name:" msgstr "Opcionalmente,, introducir un nombre de tema diferente:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:160 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:88 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "URL de la organización:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:130 #, fuzzy msgid "Organization:" msgstr "URL de la organización:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:330 msgid "Other Country" msgstr "Otro país" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:50 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:91 msgid "Other search options:" msgstr "Otras opciones de búsqueda:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:5 msgid "Otherwise, use this form to get a new one e-mailed to you." msgstr "" "De otra manera, utilice este formulario recibir por correo electrónico una " "nueva." #: ../core/templates/twiki.tmpl:19 msgid "Overwrite the copy destination if exists" msgstr "" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinElements.txt:188 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:34 #: ../core/templates/login.tmpl:60 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../core/templates/messages.tmpl:209 msgid "Password changed successfully!" msgstr "Contraseña cambiada con éxito!" #: ../core/templates/messages.tmpl:219 msgid "Password could not be changed" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña" #: ../core/templates/messages.tmpl:247 ../core/templates/messages.tmpl:251 msgid "Password reset failed" msgstr "Fallo al reinicializar la contraseña" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:116 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Contraseña" #: ../core/templates/messages.tmpl:261 msgid "Passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:55 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:66 msgid "Personal Preferences" msgstr "Preferencias Personales" #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:57 #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:61 msgid "Pick from a list" msgstr "Escoja de una lista" #: ../core/templates/messages.tmpl:168 msgid "Pick one of the %1." msgstr "Escoja una de %1." #: ../core/data/Trash/TrashAttachment.txt:3 msgid "Placeholder for trashed attachments" msgstr "Lugar para archivos adjuntos eliminados" #: ../core/templates/messages.tmpl:301 ../core/templates/messages.tmpl:351 msgid "Please contact %1 if you have any questions." msgstr "Por favor ponte en contacto con %1 si tienes alguna consulta." #: ../core/templates/messages.tmpl:183 ../core/templates/messages.tmpl:192 #: ../core/templates/messages.tmpl:271 ../core/templates/messages.tmpl:280 msgid "Please contact %1." msgstr "Por favor ponte en contacto con %1." #: ../core/templates/login.sudo.tmpl:7 msgid "Please enter the TWiki admin password" msgstr "Por favor introduce la contraseña del administrador TWiki" #: ../core/templates/login.tmpl:14 msgid "Please enter your username and password" msgstr "Por favor introduce tu nombre de usuario y contraseña" #: ../core/templates/messages.tmpl:101 ../core/templates/messages.tmpl:107 #: ../core/templates/messages.tmpl:113 ../core/templates/messages.tmpl:79 #: ../core/templates/messages.tmpl:85 ../core/templates/messages.tmpl:95 msgid "Please go _back_ in your browser and try a new name." msgstr "Por favor pulsa _atrás_ en tu navegador e intenta un nombre diferente." #: ../core/templates/messages.tmpl:138 #, fuzzy msgid "Please go back and try a different web." msgstr "Por favor pulsa atrás en tu navegador e inténtalo de nuevo." #: ../core/templates/messages.tmpl:420 ../core/templates/messages.tmpl:427 msgid "Please go back in your browser and check again." msgstr "Por favor pulsa atrás en tu navegador y compruebalo de nuevo." #: ../core/templates/messages.tmpl:118 msgid "" "Please go back in your browser and choose a topic name that is a %1.WikiWord " "or check the allow non-Wiki Word box" msgstr "" "Por favor pulsa atrás en tu navegador y escoge un nombre de tema que sea %1." "WikiWord o selecciona la opción de permitir non-Wiki Word" #: ../core/templates/messages.tmpl:130 ../core/templates/messages.tmpl:134 #: ../core/templates/messages.tmpl:146 ../core/templates/messages.tmpl:154 #: ../core/templates/messages.tmpl:158 ../core/templates/messages.tmpl:162 #: ../core/templates/messages.tmpl:172 ../core/templates/messages.tmpl:258 #: ../core/templates/messages.tmpl:264 ../core/templates/messages.tmpl:308 #: ../core/templates/messages.tmpl:320 ../core/templates/messages.tmpl:326 #: ../core/templates/messages.tmpl:334 ../core/templates/messages.tmpl:45 #: ../core/templates/messages.tmpl:49 ../core/templates/messages.tmpl:67 msgid "Please go back in your browser and try again." msgstr "Por favor pulsa atrás en tu navegador e inténtalo de nuevo." #: ../core/templates/messages.tmpl:53 msgid "" "Please make sure you spelled the %1 correctly and try again. If you get " "stuck, please mail %2." msgstr "" "Por favor asegúrate de que has escrito correctamente el %1 e inténtalo de " "nuevo. Si se bloquea, por favor envía un correo electrónico a %2." #: ../core/templates/messages.tmpl:436 #, fuzzy msgid "Please try small size files or contact Administrator." msgstr "" "Por favor inténtalo conficheros pequeños o ponte en contacto con tu " "administrador." #: ../core/templates/mailresetpassword.tmpl:12 msgid "" "Please visit %1 to change your password to something more memorable for you." msgstr "" "Por favor visita %1 para cambiar tu contraseña por una más fácil de recordar." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:70 msgid "" "Preference for the editor, default is the WYSIWYG editor. The options are " "raw, wysiwyg:" msgstr "" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:12 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:12 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:13 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:11 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:19 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:18 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:53 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:19 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:21 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:18 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:13 #: ../core/templates/settings.tmpl:7 msgid "Preferences for" msgstr "Preferencias para" #: ../core/data/TWiki/SearchResultsPagination.txt:100 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "(previsualizar)" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:20 msgid "Print version" msgstr "Verión para imprmir" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:35 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../core/data/Main/TWikiPreferences.txt:7 msgid "" "Quick edit of existing preferences (edit the topic text to set new " "preferences)" msgstr "" "Edición rápida de preferencias existentes (edita el texto del tema para " "definir preferencias nuevas)" #: ../EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:197 msgid "Quiet save" msgstr "Guardar sin notificación" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:10 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:10 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:11 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:9 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:17 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:16 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:51 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:17 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:19 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:16 msgid "RSS Feed" msgstr "Noticias RSS" #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:9 #, fuzzy msgid "Ra&w edit" msgstr "Editar código" #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:9 #, fuzzy msgid "Raw Edit this topic text" msgstr "Editar el texto de este tema" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:19 #, fuzzy msgid "Raw View" msgstr "Vista del código" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:28 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:67 msgid "Raw edit" msgstr "Editar código" #: ../core/templates/registernotify.tmpl:10 msgid "" "Read %1 to get a quick overview of this collaboration platform. To learn " "more, study the TWikiTutorial, which is accessible from the same link." msgstr "" "Lee %1 para obtener una vista rápida de esta plataforma de colaboración. " "Para aprender más, estudia el TWikiTutorial, que está accesible en el mismo " "enlace." #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:30 msgid "Read new revision help text in new window" msgstr "Leer el nuevo texto de ayuda de revision en una ventana nueva" #: ../TipsContrib/data/TWiki/TWikiTipsOfTheDayInclude.txt:12 msgid "Read on" msgstr "Seguir leyendo" #: ../core/data/TWiki/WebChanges.txt:2 #, fuzzy msgid "Recent Changes in %1 Web" msgstr "%1 cambios recientes en la Web %2:" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:54 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:95 msgid "Recently changed topics" msgstr "Temas cambiados recientemente" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/ChangeProfilePicture.txt:75 msgid "" "Recommended step before upload: Crop the image to about square size, and " "resize it to a width of 200 pixels. This makes it load faster." msgstr "" "Paso recomendado aquí antes de cargar: Corta la imagen para que sea " "aproximadamente cuadrada y cambia el tamaño a unos 200 píxeles. Esto hace " "que carge más rápidamente" #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1286 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:163 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:91 #, fuzzy msgid "Region" msgstr "Revisión" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:3 #: ../core/templates/twiki.tmpl:112 msgid "Register" msgstr "Registrarse" #: ../PatternSkin/data/TWiki/UserBookmarks.txt:31 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopBar.txt:40 #, fuzzy msgid "Register User" msgstr "Registrar a un usuario" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:13 msgid "Registered users can [[%1][change]] and [[%2][reset]] their passwords." msgstr "" "Los usuarios registrados pueden [[%1][cambiar]] y [[%2][reinicializar]] sus " "contraseñas." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:2 msgid "Registration" msgstr "Registro" #: ../core/templates/messages.tmpl:340 msgid "Registration codes can only be used once." msgstr "Los códigos de registro sólo se pueden usar una vez.." #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:65 msgid "Regular expression search" msgstr "Búsqueda de expresión regular" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:82 msgid "Related Topics" msgstr "Temas relacionados" #: ../TagMePlugin/lib/TWiki/Plugins/TagMePlugin.pm:957 #, fuzzy msgid "Related tags" msgstr "Etiquetas relacionadas:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/TWikiGroupTemplate.txt:23 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:48 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:42 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/EditUserAccount.txt:15 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:149 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/QueryUsers.txt:10 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:37 #: ../core/data/Sandbox/WebNotify.txt:10 ../core/data/Trash/WebNotify.txt:10 #: ../core/data/_default/WebNotify.txt:10 ../core/templates/messages.tmpl:573 #: ../core/templates/messages.tmpl:580 msgid "Related topics:" msgstr "Temas relacionados:" #: ../core/templates/login.tmpl:67 msgid "Remember me on this computer" msgstr "Reordarme en este equipo" #: ../core/templates/messages.tmpl:228 msgid "" "Remember to update your user topic if you want your e-mail change to be " "reflected there as well." msgstr "" "Recuerda actualizar tu página de usuario si quieres que el cambio de tu " "correo electrónico se refleje también allí." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:5 msgid "Remember your password?" msgstr "¿Recuerdas tu contraseña?" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:28 msgid "Remember, a %1 is case sensitive." msgstr "Recuerda, una %1 distingue mayúsculas y minúsculas" #: ../core/templates/messages.tmpl:59 msgid "Remove the user from the group(s) %1 first." msgstr "Elimina antes el usuario de el(los) grupo(s) %1." #: ../TagMePlugin/data/TWiki/TagMeRenameTag.txt:34 #: ../core/templates/rename.tmpl:7 msgid "Rename" msgstr "Cambiar el nombre" #: ../core/templates/messages.tmpl:104 ../core/templates/messages.tmpl:110 #: ../core/templates/messages.tmpl:92 ../core/templates/messages.tmpl:98 msgid "Rename failed" msgstr "Falló el cambio de nombre" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:31 msgid "Rename or move topic" msgstr "Renombrar o mover un tema" #: ../core/data/TWiki/RenameWeb.txt:2 #, fuzzy msgid "Rename, Move or Delete this Web" msgstr "Cambiar nombre, mover o borrar esta web:" #: ../core/templates/rename.tmpl:20 ../core/templates/renameconfirm.tmpl:29 #: ../core/templates/renameweb.tmpl:33 msgid "Rename/Move" msgstr "Cambiar nombre/Mover" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:32 ../core/templates/oopsmore.tmpl:34 msgid "Rename/move topic..." msgstr "Cambiar nombre/mover tema..." #: ../core/templates/renameweb.tmpl:7 #, fuzzy msgid "Rename/move/delete" msgstr "Cambiar nombre/mover/borrar web..." #: ../core/data/TWiki/RenameWeb.txt:7 msgid "Rename/move/delete web..." msgstr "Cambiar nombre/mover/borrar web..." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:3 msgid "Reset Password" msgstr "Reinicializar Contraseña" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:25 msgid "Reset password" msgstr "Reinicializar contraseña" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:111 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:106 msgid "Restore topic" msgstr "Restaurar tema" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:108 msgid "Restore topic to revision:" msgstr "Restaurar tema a la revisión:" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:111 msgid "Restore topic to this revision" msgstr "Restaurar tema a esta revisión" #: ../PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:12 msgid "Results from %1 web" msgstr "Resultados de la web %1" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/ChangeProfilePicture.txt:87 #, fuzzy msgid "Return to" msgstr "Volver a %1." #: ../core/templates/messages.tmpl:232 msgid "Return to %1." msgstr "Volver a %1." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:29 msgid "Retype new password" msgstr "Confirmar contraseña nueva" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:117 msgid "Retype password:" msgstr "Confirmar contraseña:" #: ../core/templates/messages.tmpl:35 msgid "Rev %1 was saved by %2, while you were still editing." msgstr "Rev %1 fue guardada por %2, mientras usted estaba aún editando." #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:44 #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:76 msgid "Review recent changes in:" msgstr "Revisar cambios recientes en:" #: ../PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:19 msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:93 msgid "Revisions" msgstr "Revisiones" #: ../PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:25 msgid "S = Save, C = Cancel" msgstr "S = Guardar, C = Cancelar" #: ../PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:14 msgid "S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, D = Discard" msgstr "" "S = Guardar, Q = Guardar sin notificación, K = Guardar y Continuar, D = " "Descartar" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:53 msgid "" "S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, P = Preview, C = Cancel" msgstr "" "S = Guardar, Q = Guardar sin notificación, K = Guardar y Continuar, P = " "Vista previa, C = Cancelar" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:156 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:196 msgid "Save table" msgstr "Guardar tabla" #: ../core/templates/registernotifyadmin.tmpl:16 #: ../core/templates/registernotifyadminfail.tmpl:18 #: ../core/templates/registernotifyadminfailrem.tmpl:18 msgid "Saved to:" msgstr "Guardar en:" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:7 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:7 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:8 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:6 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarSearch.txt:3 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebTopBar.txt:9 #: ../PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:5 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:6 #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:37 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:14 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:13 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:48 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:14 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopBar.txt:78 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:16 #: ../TopMenuSkin/data/Trash/WebTopMenu.txt:13 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:13 #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:30 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:36 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../core/templates/backlinksallwebs.tmpl:7 msgid "Search %1 Web only" msgstr "Buscar solamente en la Web %1" #: ../core/templates/backlinksweb.tmpl:7 msgid "Search all webs" msgstr "Buscar en todas las webs" #: ../core/templates/backlinksallwebs.tmpl:7 #: ../core/templates/backlinksweb.tmpl:7 ../core/templates/oopsmore.tmpl:43 msgid "Search all webs for topics that link to here" msgstr "Buscar en todas las webs temas que enlazan aquí" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:18 msgid "Search similar topics in all public webs" msgstr "Buscar temas similares en todas las webs públicas" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:70 msgid "Search string" msgstr "Cadena de búsqueda" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:45 #, fuzzy msgid "Search the %1 web for topics that link to here" msgstr "Buscar en todas las webs temas que enlazan aquí" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:35 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:41 msgid "Search where:" msgstr "Buscar donde:" #: ../PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:1 #: ../core/templates/search.tmpl:10 ../core/templates/searchformat.tmpl:9 msgid "Searched:" msgstr "Buscado:" #: ../core/data/Trash/WebHome.txt:8 msgid "Security Note:" msgstr "Aviso de seguridad:" #: ../core/templates/messages.tmpl:55 msgid "See %1 for a list of existing users or register as new user in %2." msgstr "" "Ver %1 para una lista de usuarios existentes o registrados como usuario " "nuevo en %2." #: ../core/templates/messages.tmpl:363 msgid "See %1 for information about Form Definitions." msgstr "Ver %1 para información sobre definiciones de formularios." #: ../core/data/TWiki/WebIndex.txt:4 msgid "See also the faster %1" msgstr "Ver también el %1 mas rápido" #: ../core/data/TWiki/WebTopicList.txt:6 msgid "See also the verbose %1." msgstr "Ver también %1 para más información." #: ../core/data/TWiki/RenameWeb.txt:4 ../core/data/TWiki/RenameWeb.txt:7 msgid "See also:" msgstr "Ver también:" #: ../core/templates/edit.tmpl:59 msgid "See below for help in editing this page." msgstr "Ver ayuda más abajo sobre cómo editar esta página" #: ../core/templates/changeform.tmpl:13 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:20 msgid "Select a new local file to update attachment" msgstr "Selecciona un nuevo archivo local para actualizar el archivo adjunto" #: ../PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:33 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/ChangeProfilePicture.txt:82 #, fuzzy msgid "Select existing picture" msgstr "Seleccionar la imagen existente:" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:60 msgid "Select topic parent:" msgstr "Seleccionar tema padre:" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:71 #: ../core/templates/edit.tmpl:48 msgid "Select, copy and paste your signature text to the bottom of your entry" msgstr "Selecciona, copia y pega tu texto de firma al final de tu parte" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:355 msgid "Send you a confirmation of your registration by e-mail." msgstr "Enviar una confirmación de tu registro por correo electrónico." #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:103 msgid "Sequential" msgstr "Secuencial" #: ../core/lib/TWiki/Form/Checkbox.pm:55 msgid "Set all" msgstr "Seleccionar todos" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:31 #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:64 msgid "Set new parent" msgstr "Definir nuevo tema padre" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:52 msgid "Set new topic parent" msgstr "Definir nuevo tema padre" #: ../core/data/TWiki/WebChanges.txt:31 msgid "Show %1 results per page, or %2show all%3." msgstr "" #: ../PatternSkin/templates/copy.pattern.tmpl:10 #: ../PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:10 msgid "Show help" msgstr "Mostrar ayuda" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:76 msgid "Show tool-tip topic info on mouse-over of %1 links, on or off:" msgstr "" "Mostrar información sobre sugerencias de herramientas cuando el ratón esté " "sobre los enlaces %1, activar o desactivar:" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:76 msgid "Shrink edit box" msgstr "Encoger campo de edición" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:103 msgid "Side by side" msgstr "Lado a lado" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:15 msgid "Similar topics in this web (if any):" msgstr "Temas similares en esta web (si hay):" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:36 msgid "Simple search" msgstr "Búsqueda simple" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinHomeMenu.txt:11 msgid "Site map" msgstr "Mapa del sitio" #: ../core/data/Main/TWikiPreferences.txt:4 #, fuzzy msgid "" "Site-level preferences are located in %1, however this %2 prefs topic has " "override priority and should be used for local customizations. This allows " "for easier upgrades as you don't need to worry about the shipped preferences " "clobbering yours. It's easier to keep a handle on if you only copy over the " "settings you actually change." msgstr "" "Las preferencias del sitio están ubicadas en %1, sin embargo esta página de " "preferencias %2 tiene prioridad sobre otras páginas y debe ser utilizada " "para ajustes locales. Esto permite actualizaciones más fáciles porque no " "tienes que preocuparse de que las preferencias originales cancelen las " "tuyas. El control es más fácil si copias solamente los elementos que se " "están modificando." #: ../core/templates/attachtables.tmpl:4 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:132 #: ../core/templates/registernotify.tmpl:15 msgid "Some add schedule information and vacation notice." msgstr "Algunos añaden información de sus horarios y avisos de vacaciones." #: ../core/templates/messages.tmpl:410 msgid "Some characters such as =~=, =$=, =@=, =%= are removed" msgstr "Se quitarán algunas letras como =~=, =$=, =@=, =%=" #: ../core/templates/messages.tmpl:393 msgid "Some files have been renamed on upload:" msgstr "Hay ficheros renombrados al cargarlos" #: ../core/templates/messages.tmpl:343 #, fuzzy msgid "" "Some mail tools have an error that causes them to send the same request " "twice when you click on a link. If you did this, it is possible that you " "actually *have* registered successfully." msgstr "" "Algunas herramientas de correo electrónico tienen un error que da ugar al " "doble envío de una petición cuando se pulsa un enlace. Si has hecho esto, es " "posible que *sí* te hayas registrado con éxito." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:131 #: ../core/templates/registernotify.tmpl:14 msgid "" "Some people turn it into a personal portal with favorite links, what they " "work on, what help they'd like, etc." msgstr "" "Algunos lo convierten en su página personal con enlaces favoritos, qué es en " "lo que trabajan, qué ayuda quisieran tener, etc." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:5 msgid "Sorry, Registration has been temporarily disabled" msgstr "Disculpa, el registro fue deshabilitado temporalmente" #: ../core/templates/messages.tmpl:136 msgid "Sorry, system webs cannot be renamed, moved or deleted." msgstr "" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/BulkRegistration.txt:83 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/BulkResetPassword.txt:17 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:21 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:17 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:13 msgid "Sorry, the password system is currently read only, please contact %1" msgstr "" "Disculpa, el sistema de contraseña se encuentra actualmente en modo de solo " "lectura, por favor ponte en contacto con %1" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:53 msgid "Sort results by:" msgstr "Ordenar los resultados por:" #: ../core/templates/messages.tmpl:408 msgid "Spaces are replaced by underscores" msgstr "Los espacios se sustituyen por guión bajo" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:11 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:11 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:12 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:10 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:18 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:17 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:52 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:18 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:20 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:17 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:151 msgid "Status update: Make a sentence, such as: =is out of office=" msgstr "Actualización del estado: Haz una frase como: =está ausente=" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:345 #: ../core/templates/messages.tmpl:348 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:142 #: ../core/templates/registernotify.tmpl:20 #: ../core/templates/registernotifyadmin.tmpl:12 #: ../core/templates/registernotifyadminfail.tmpl:14 #: ../core/templates/registernotifyadminfailrem.tmpl:14 msgid "Submitted content:" msgstr "Contenido enviado:" #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:47 #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:79 #: ../MailerContrib/templates/newsletter.tmpl:20 msgid "Subscribe / Unsubscribe in:" msgstr "Subscribirse / Cancelar subscripción en:" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:71 msgid "Summaries" msgstr "Resúmenes" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:76 #, fuzzy msgid "Switch to monotype or proportional font" msgstr "Cambiar a monotipo o tipo de letra proporcional" #: ../core/templates/messages.tmpl:135 #, fuzzy msgid "System web %1 cannot be renamed or moved" msgstr "Se ha creado la nueva web" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:31 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:37 msgid "" "TIP: to search for all topics that contain =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a literal " "=\"web service\"=, but not =\"shampoo\"=, write:" msgstr "" "CONSEJO: Para buscar por todos los temas que contengan =\"SOAP\"=, =\"WSDL" "\"=, un =\"web service\"= literal, pero no =\"shampoo\"=, escribe:" #: ../core/templates/login.tmpl:3 msgid "TWiki User Authentication" msgstr "Autenticación de Usuario TWiki" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopBar.txt:62 #, fuzzy msgid "TWiki help" msgstr "Ayuda de editar" #: ../core/templates/mailresetpassword.tmpl:3 msgid "TWiki password reset for %1" msgstr "Reinicializa tu contraseña TWiki para %1" #: ../core/templates/oopschangelanguage.tmpl:12 msgid "" "TWiki's user interface is available in several languages. If you want to " "change the language for this session, choose one of the following and hit " "\"Change language\". Otherwise, follow the \"Cancel\" link on the bottom of " "the page to return to the previous topic." msgstr "" "La interfase para usuarios TWiki está disponible en diferentes idiomas. Si " "quieres cambiar el idioma para esta sesión, escoge uno de los siguientes y " "pulsa \"Cambiar idioma\". Si no es asi, sigue el enlace \"Cancelar\" al " "final de la página para regresar al tema anterior." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:117 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:175 #, fuzzy msgid "Tag Cloud of %1:" msgstr "Cerrar session" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:178 msgid "Tag topics to modify your tag cloud." msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:606 msgid "Template %1 does not exist" msgstr "La plantilla %1 no existe" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:37 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:43 msgid "Text body" msgstr "Cuerpo del texto" #: ../core/templates/messages.tmpl:197 ../core/templates/messages.tmpl:235 msgid "Thank you for registering" msgstr "Gracias por registrarte" #: ../core/templates/registernotify.tmpl:8 msgid "" "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Please save this " "e-mail for future reference." msgstr "" "Gracias por registrartse en la plataforma de colaboración %1. Por favor " "guarda este correo electrónico para futuras referencias." #: ../core/templates/registerconfirm.tmpl:9 msgid "" "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Your " "verification code is:" msgstr "" "Gracias por registrate en la plataforma de colaboración %1. Tu código de " "verificación es:" #: ../core/templates/messages.tmpl:624 msgid "That user has already been activated " msgstr "Este usuario ya fue activado " #: ../core/templates/messages.tmpl:312 msgid "" "The %1 field must be your first and last name in %2, e.g. your capitalized " "first and last name with spaces removed." msgstr "" "El campo %1 debe ser tu nombre y apellido en %2, por ejemplo tu nombre y " "apellido con la primera letra en mayúsculas sin espacios." #: ../core/templates/messages.tmpl:306 msgid "The %1 field must match the {LoginNameFilterIn} filter for this site" msgstr "" "El campo %1 debe coincidir con el filtro {LoginNameFilterIn} de este sitio" #: ../core/templates/messages.tmpl:76 msgid "The %1 topic already exists" msgstr "El tema %1 ya existe" #: ../core/templates/messages.tmpl:82 ../core/templates/messages.tmpl:88 #, fuzzy msgid "The %1 web already exists" msgstr "El tema %1 ya existe" #: ../core/data/TWiki/RenameWeb.txt:4 #, fuzzy msgid "The %1 web cannot be renamed." msgstr "Se ha creado la nueva web" #: ../core/templates/messages.tmpl:583 msgid "The %1 web does not exist" msgstr "La web %1 no existe" #: ../core/templates/messages.tmpl:642 #, fuzzy msgid "The %1 web is not writable on this site" msgstr "La web %1 no existe" #: ../core/templates/messages.tmpl:149 #, fuzzy msgid "The %1 web missing metadata" msgstr "La web %1 no existe" #: ../core/data/Sandbox/WebRss.txt:5 ../core/data/Trash/WebRss.txt:5 #: ../core/data/_default/WebAtom.txt:3 ../core/data/_default/WebRss.txt:5 msgid "" "The %1 web of TWiki. TWiki is a Web-Based Collaboration Platform for the " "Enterprise." msgstr "" "La web %1 de TWiki. TWiki es una plataforma de colaboración basada en la web " "para uso empresarial." #: ../core/templates/messages.tmpl:508 msgid "The =%1= script can only be called with POST method." msgstr "El script =%1= sólo puede llamarse con un método POST" #: ../core/templates/messages.tmpl:190 msgid "The Administrator has disabled new user registration." msgstr "El administrador ha deshabilitado el registro de usuarios nuevos." #: ../core/templates/messages.tmpl:338 msgid "The activation code %1 is invalid." msgstr "El código de activación %1 no es válido." #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:29 msgid "The attachment and any history will be moved to the new topic." msgstr "El archivo adjunto y cualquier historial serán movidos al nuevo tema." #: ../core/templates/messages.tmpl:541 msgid "" "The chances are good that %1 has simply navigated away from the edit page " "without saving." msgstr "" "Hay muchas probabilidades de que %1 haya simplemente salido de la página de " "edición sin guardar." #: ../core/templates/renamebase.tmpl:70 msgid "" "The checkmarked topics will be updated (another form will appear which will " "_eventually_ allow you to rename any topics that were locked)" msgstr "" "Los temas marcados serán actualizados (aparecerá otro formulario, lo que " "_eventualmente_ te permitirá renombrar cualquier tema que estaba bloqueado)" #: ../core/templates/messages.tmpl:485 #, fuzzy msgid "The copy destination %1 already exists." msgstr "El tema %1 ya existe" #: ../core/templates/messages.tmpl:330 msgid "The e-mail address for this account is not valid." msgstr "La dirección de correo electrónico para esta cuenta no es válida." #: ../core/templates/messages.tmpl:557 msgid "The entry for user %1 was missing in the password system." msgstr "" "El registro para el usuario %1 no se encontró en el sistema de contraseñas." #: ../core/templates/messages.tmpl:392 #, fuzzy msgid "The files have been uploaded and attached properly to the %1 topic." msgstr "Se han cargado y adjuntado satisfactoriamente los archivos al tema %1." #: ../core/templates/messages.tmpl:456 msgid "The following topics are locked for edit, and cannot be moved:" msgstr "" "Los siguientes temas están bloqueados para la edición y no pueden ser " "movidos:" #: ../core/templates/messages.tmpl:462 msgid "The following topics refer to topics in this web, but are being edited:" msgstr "" "Los siguientes temas hacen referencia a temas en esta web, pero están siendo " "editados:" #: ../core/templates/messages.tmpl:459 msgid "" "The following topics refer to topics in this web, but you are denied access " "to them:" msgstr "" "Los temas siguientes hacen referencia a temas en esta web, pero se te ha " "denegado el acceso a ellos:" #: ../core/templates/messages.tmpl:369 msgid "The form should be defined in the topic %1" msgstr "El formulario debe definirse en la página %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:539 msgid "The lease on this topic expired %1 ago." msgstr "El bloqueo de este tema caducó hace %1." #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:16 msgid "The new topic chosen must already exist." msgstr "El tema nuevo escogido debe existir previamente." #: ../core/templates/messages.tmpl:16 msgid "The new web has been created" msgstr "Se ha creado la nueva web" #: ../core/templates/messages.tmpl:128 msgid "The password you entered in the *old password* field is incorrect." msgstr "" "La contraseña que has introducido en el campo de *contraseña antigua* es " "incorrecta." #: ../core/templates/messages.tmpl:357 msgid "The required field %1 was not filled in." msgstr "El campo requerido %1 no fue llenado." #: ../core/templates/messages.tmpl:181 msgid "The selected User System does not support new user registration." msgstr "" "El Sistema de Usuario escogido no permite el registro de usuarios nuevos." #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:4 msgid "The topic %1 you are trying to access does not exist, yet." msgstr "El tema %1 que estás tratando de acceder todavía no existe." #: ../core/templates/messages.tmpl:372 msgid "The topic is in an old format" msgstr "El tema está en un formato antiguo" #: ../core/templates/messages.tmpl:262 msgid "The two passwords you entered do not match." msgstr "Las dos contraseñas que has introducido no coinciden." #: ../core/templates/messages.tmpl:626 msgid "The user %1 has already been activated, and should be able to log in." msgstr "El usuario %1 ya fue activado y debe poder iniciar su sesión." #: ../core/templates/messages.tmpl:452 msgid "There are problems with renaming this web:" msgstr "Hay problemas para renombrar esta web:" #: ../core/templates/messages.tmpl:269 msgid "There has been a problem adding your user id to the Password system." msgstr "" "Hubo un problema añadiendo tu nombre de usuario al sistema de contraseñas." #: ../core/templates/messages.tmpl:375 msgid "There should be a line that includes %1, look for %2 (or %3)" msgstr "Deberia haber una linea que incluya %1, busca %2 (o %3)" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:6 msgid "This TWiki does _not_ support new User Registration" msgstr "Este TWiki _no_ permite el Registro de Usuarios Nuevos" #: ../core/templates/messages.tmpl:150 msgid "" "This TWiki employs TWiki.MetadataRepository and requires every web to have " "its metadata registered. But currently the metadata is missing for the %1 " "web to be created. Please register the metadata and try again." msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:382 msgid "This can be automatically upgraded by:" msgstr "Esto puede actualizarse automáticamente por:" #: ../core/templates/messages.tmpl:365 msgid "This could be for several reasons:" msgstr "Esto puede deberse a varias razones:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:5 #, fuzzy msgid "" "This form is used to change your registered e-mail addresses. Your " "registered e-mails are used by TWiki for sending you e-mails, including " "notifications of password changes. The addresses you register via this form " "are kept secret and will *not* be published anywhere on this site." msgstr "" "Este formulario se usa para cambiar tus direcciones de correo electrónico " "registradas. TWiki usa tus direcciones registradas de correo electrónico " "TWiki para enviarte correos, incluyendo notificaciones de cambios de " "contraseña. Las direcciones que registres en este formulario se mantienen en " "secreto y *no* serán publicadas en ninguna parte de este sitio." #: ../core/data/Sandbox/WebNotify.txt:4 ../core/data/Trash/WebNotify.txt:4 #: ../core/data/_default/WebNotify.txt:4 msgid "" "This is a subscription service to be automatically notified by e-mail when " "topics change in this %1 web. This is a convenient service, so you do not " "have to come back and check all the time if something has changed. To " "subscribe, please add a bullet with your %2 in alphabetical order to this " "list:" msgstr "" "Este es un servicio de suscripción que te notificará automaticamente por " "correo electrónico cuando se cambian temas en la web %1. Este es un servicio " "cómodo, para que no tengas que volver y revisar permanentemente si algo ha " "cambiado. Para suscribirte, por favor añade a esta lista una marca con tu %2 " "en orden alfabético:" #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:7 #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:71 msgid "This is an automated e-mail from %1." msgstr "Este es un correo electrónico automático de %1." #: ../core/templates/registernotifyadmin.tmpl:8 #: ../core/templates/registernotifyadminfail.tmpl:8 #: ../core/templates/registernotifyadminfailrem.tmpl:8 msgid "This is an automated e-mail notification of user registration in %1." msgstr "" "Este es una notificación automática por correo electrónico de registro de " "usuario en %1." #: ../core/data/Trash/WebHome.txt:5 msgid "" "This is the Trash. Here you can undelete topics; deleted attachments are in " "TrashAttachment." msgstr "" "Esta es la basura. Aquí usted puede recuperar temas; los archivos adjuntos " "están en TrashAttachment." #: ../WysiwygPlugin/lib/TWiki/Plugins/WysiwygPlugin/TML2HTML.pm:143 msgid "This is why the conversion is disabled:" msgstr "" #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:25 msgid "" "This name has been chosen so it doesn't conflict with any other topics " "already in the %1 web." msgstr "" "Este nombre se ha elegido de tal forma que no cause conflicto con otros " "temas existentes en la web %1." #: ../core/templates/messages.tmpl:380 msgid "This requires the form definition to be present." msgstr "Esto requiere que la definición de formulario esté presente." #: ../core/templates/messages.tmpl:324 msgid "This site requires at least %1 character passwords" msgstr "Este sitio requiere contraseña de como mínimo %1 caracteres" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:12 msgid "This topic has moved to %1." msgstr "Este tema fue movido a %1" #: ../core/data/TWiki/WebTopicNonWikiTemplate.txt:6 msgid "" "This topic name is not recommended because it will not be linked " "automatically. See %1 for details" msgstr "" "El nombre de este tema no es recomendable por que no será enlazado " "automáticamente. Ver %1 para más detalles" #: ../core/templates/viewprint.tmpl:13 msgid "This topic:" msgstr "Este tema:" #: ../core/templates/messages.tmpl:37 msgid "" "Those changes have been merged with yours to create Rev %1. Text fields will " "have been merged, but other data such as form fields may have overwritten " "the other users changes. Please inspect the topic to make sure it is OK, " "especially if you made any changes to form fields." msgstr "" "Se han combinado estos cambiocon los tuyos para crear Rev %1. Los campos de " "texto se combinarán, pero otros datos como campos de formularios podrían " "haber sobreescrito los cambios de otros usuarios. Por favor revisa la página " "para asegurarte de que esté bien, especialmente si has hecho algún cambio a " "los campos de formularios." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:158 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:86 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Título" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:5 msgid "" "To edit pages on this TWikiSite, you must have a registered user name and " "password." msgstr "" "Para editar páginas en este TWikiSite, debes tener un nombre de usuario " "registrado y una contraseña." #: ../core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:18 msgid "To edit the topic anyway, click " msgstr "Para editar el tema de todas maneras, pulsa " #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:86 msgid "To register as a new user, simply fill out this form:" msgstr "" "Para registrarse como usuario nuevo, simplemente rellena este formulario:" #: ../core/templates/messages.tmpl:638 msgid "" "To save your changes, press the browser back button, copy all content into " "the clipboard, cancel edit, edit again, and replace content with clipboard " "content. Whew ... nothing lost!" msgstr "" "Para salvar tus cambios, pulsa el botón de atrás del avegador, copia el " "contenido en el portapapeles, cancela la edición, edita de nuevo y reemplaza " "el contenido con el del portapapeles. Vaya ... ¡no se perdió!" #: ../core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:14 msgid "To see if %1 has finished editing yet, click " msgstr "Para ver si %1 ha finalizado la edición, pulsa " #: ../core/templates/copy.tmpl:49 ../core/templates/renamebase.tmpl:29 #: ../core/templates/renameconfirm.tmpl:14 msgid "To topic:" msgstr "Al tema:" #: ../core/templates/copy.tmpl:42 ../core/templates/renamebase.tmpl:22 #: ../core/templates/renameconfirm.tmpl:10 msgid "To web:" msgstr "A la web:" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:18 #, fuzzy msgid "Topic" msgstr "A la página:" #: ../core/templates/messages.tmpl:354 msgid "Topic Save Error" msgstr "Error guardando tema" #: ../PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:15 msgid "Topic attachments" msgstr "Archivos adjuntos al tema" #: ../core/templates/messages.tmpl:378 #, fuzzy msgid "Topic can not be upgraded from old style category table" msgstr "el tema no puede ser actualizado desde la tabla antigua" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:55 msgid "Topic name" msgstr "Nombre del tema" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:47 #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:29 msgid "Topic name:" msgstr "Nombre del tema:" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:54 #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:34 msgid "Topic parent:" msgstr "Tema padre:" #: ../PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:19 #: ../PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:47 #: ../PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:74 #: ../TWikiNetSkin/templates/view.twikinet.tmpl:25 #: ../core/templates/viewprint.tmpl:14 msgid "Topic revision:" msgstr "Revisión del tema:" #: ../core/templates/oopssaveerr.tmpl:12 msgid "Topic save error" msgstr "Error salvando el tema" #: ../core/data/TWiki/WebTemplateTopics.txt:2 msgid "Topic templates in %1 Web" msgstr "Plantillas de tema en Web %1" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:37 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:44 msgid "Topic title" msgstr "Título del tema" #: ../core/templates/messages.tmpl:34 msgid "Topic was merged" msgstr "EL tema se combinó" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:28 msgid "Topic will be named: " msgstr "El tema se llamará: " #: ../core/templates/search.tmpl:14 msgid "Topics in %1 web" msgstr "Temas en web %1" #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:14 #: ../core/templates/search.text.tmpl:4 msgid "Topics in %1 web:" msgstr "Temas en web %1:" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:82 msgid "Topics per web" msgstr "Temas por web" #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:29 msgid "Topics which are currently being edited by other users in the %1 Web:" msgstr "Temas que están siendo editados por otros usuarios en la web %1:" #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:32 #, fuzzy msgid "" "Topics which refer to this web and are currently being edited by other users:" msgstr "" "Temas que hacen referencia a esta web y ahora están siendo editads por otros " "usuarios:" #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:35 msgid "" "Topics which refer to this web that you do not have permission to change:" msgstr "" "Temas que hacen referencia a esta web y a las cuales no tienes permiso de " "edición:" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:72 msgid "Total matches" msgstr "Total de aciertos" #: ../core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:15 msgid "Try Again" msgstr "Inténtalo de nuevo" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:161 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:89 msgid "URL" msgstr "" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:133 msgid "URL:" msgstr "" #: ../core/templates/login.sudo.tmpl:5 msgid "Unrecognised user and/or password" msgstr "Usuario y/o contraseña no reconocido" #: ../core/templates/messages.tmpl:48 msgid "Unrecognized action command %1" msgstr "Comando de acción %1 no reconocido" #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:4 msgid "Update attachment %1 on %2" msgstr "Actualizar archivo adjunto %1 en %2" #: ../core/templates/renamebase.tmpl:49 #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:27 msgid "Update links" msgstr "Actualizar enlaces" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/ChangeProfilePicture.txt:67 #, fuzzy msgid "Upload" msgstr "Subir archivo" #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:28 #: ../PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:7 #: ../core/templates/attachagain.tmpl:21 ../core/templates/attachnew.tmpl:9 msgid "Upload file" msgstr "Subir archivo" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/ChangeProfilePicture.txt:63 #, fuzzy msgid "Upload new picture" msgstr "Subir una nueva imagen" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:22 msgid "Upload up to %1 KB." msgstr "Subir hasta %1 KB." #: ../core/templates/messages.tmpl:434 msgid "Uploaded file %1 exceeds limit of %2 KB" msgstr "El archivo subido %1 excede el limite de %2 KB" #: ../core/templates/messages.tmpl:433 msgid "Uploaded file is too big" msgstr "El archivo subido es demasiado grande" #: ../core/templates/messages.tmpl:418 msgid "" "Uploaded file type %1 differs from the existing type %2. They must be of the " "same type when updating an existing attachment." msgstr "" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:5 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:5 msgid "Use %1 instead." msgstr "En su lugar usa %1." #: ../core/data/Sandbox/WebHome.txt:23 msgid "Use a %1 for automatic linking." msgstr "" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:122 #, fuzzy msgid "Use system generated password" msgstr "Usar la contraseña generada por el sistema" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:61 #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:39 msgid "Use template:" msgstr "Usa una plantilla:" #: ../core/data/Sandbox/WebHome.txt:12 #, fuzzy msgid "" "Use this web to try out TWiki. Go ahead and add or delete some stuff. Walk " "through the %1 to learn the basics of TWiki. We recommend to sign your " "contributions with your %2 and date, which is done automatically when you " "create a topic or add a comment." msgstr "" "Usa esta web para probar TWiki. Todos están invitados a añadir o borrar " "material. Se recomienda leer %1 para apdrender la herramientas básicas. Una " "buena práctica es firmar tus contribuciones con tu %2 y poner la fecha." #: ../core/templates/messages.tmpl:10 msgid "User Account %1 Deleted" msgstr "Cuenta de usuario %1 borrada" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:15 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:23 msgid "User Reference" msgstr "Guía de usuario" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:12 #, fuzzy msgid "User registration" msgstr "Registro" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinElements.txt:182 #: ../core/templates/login.tmpl:42 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:5 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:11 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:13 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../core/templates/messages.tmpl:206 msgid "" "Users with automatically generated passwords should proceed immediately to " "[[%1][change password]] to change their password to something memorable." msgstr "" "Se recomienda a los usuarios con contraseñas generadas por el sistema que " "procedan inmediatamente a [[%1][cambiar contraseña]] tu contraseña por una " "que sea más fácil de recordar." #: ../core/templates/attachtables.tmpl:37 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:10 msgid "Version history" msgstr "Historial" #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:8 msgid "Version history of %1" msgstr "Historial de %1" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:18 #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:97 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:104 msgid "View difference" msgstr "Ver diferencias" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:94 msgid "View previous topic revision" msgstr "Ver revision anterior del tema" #: ../core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:24 msgid "View raw text without formatting" msgstr "Ver código sin formato" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:96 msgid "View revision:" msgstr "Ver revisión:" #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:59 msgid "View templates" msgstr "Ver plantillas" #: ../PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:29 #: ../core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:24 msgid "View topic" msgstr "Ver tema" #: ../core/templates/twiki.tmpl:108 msgid "View total topic history" msgstr "Ver historial total del tema" #: ../core/data/TWiki/WebTopicNonWikiTemplate.txt:6 msgid "WARNING:" msgstr "ADVERTENCIA:" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:114 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:9 msgid "WYSIWYG" msgstr "WYSIWYG" #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:9 #, fuzzy msgid "WYSIWYG editor" msgstr "WYSIWYG" #: ../EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:203 msgid "Warning: 'include' topic does not exist!" msgstr "Advertencia: Tema 'include' no existe" #: ../core/templates/messages.tmpl:555 msgid "Warning: Can't INCLUDE %1 repeatedly, topic is already included. %2" msgstr "" "Advertencia: No se pudo INCLUIR %1 otra vecz, el tema ya está incluido. %2" #: ../core/templates/messages.tmpl:554 msgid "Warning: Can't find topic %1.%2" msgstr "Advertencia: No se puede encontrar el tema %1.%2" #: ../core/lib/TWiki/UI/Register.pm:862 msgid "Warning: Could not send confirmation email" msgstr "Advertencia: Ne se pudo enviar correo de confirmación" #: ../core/lib/TWiki/UI/Register.pm:869 msgid "Warning: Could not send confirmation email, email has been disabled" msgstr "" "Advertencia: Ne se pudo enviar correo de confirmación, correo electrónico " "deshabilitado" #: ../core/templates/messages.tmpl:562 msgid "Warning: This site does not allow %INCLUDE% of URLs" msgstr "Advertencia: Este sitio no permite %INCLUDE% de direcciones web" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:172 msgid "Watch topics to see watchlist changes." msgstr "" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:169 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:99 msgid "Watchlist Changes of %1:" msgstr "" #: ../MailerContrib/data/TWiki/MailerContrib.txt:208 #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:62 #, fuzzy msgid "Web" msgstr "Webs" #: ../core/data/Main/WebNotify.txt:2 ../core/data/Sandbox/WebNotify.txt:2 #: ../core/data/TWiki/WebNotify.txt:2 ../core/data/Trash/WebNotify.txt:2 #: ../core/data/_default/WebNotify.txt:2 #, fuzzy msgid "Web Notification" msgstr "Notificaciones de la web" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:3 msgid "Web Search" msgstr "Buscar en la Web" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:8 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarWebsList.txt:2 msgid "Webs" msgstr "Webs" #: ../core/data/Sandbox/WebHome.txt:5 ../core/data/_default/WebHome.txt:5 msgid "Welcome to the %1 web" msgstr "Bienvenid@ a la web %1" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:351 msgid "" "When %1 receives the form, it will mail an account activation code to the e-" "mail address you gave above. Enter that activation code in the following " "screen, or follow the link in the e-mail, to activate your account. Once " "your account is activated, %1 will:" msgstr "" "Cuando %1 reciba el formulario, enviará un correo con un código de " "activación a la dirección de correo electrónico que has dado antes. " "Introduce ese código de activación en la siguiente pantalla, o sigue el link " "que va en el correo electrónico para activar tu cuenta. Una vez que tu " "cuenta está activada, %1 va a:" #: ../core/templates/attachtables.tmpl:37 #: ../core/templates/attachtables.tmpl:4 msgid "Who" msgstr "Quién" #: ../core/templates/messages.tmpl:19 msgid "Would you like to go to:" msgstr "Quieres ir a:" #: ../core/templates/messages.tmpl:294 msgid "You are already registered" msgstr "Ya estás registrad@" #: ../core/templates/messages.tmpl:200 msgid "You are also listed in the %1 topic" msgstr "También estás en la lista del tema %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:453 msgid "You are denied access to the following topics in the web:" msgstr "No tienes permiso para acceder a los siguientes temas en la web:" #: ../core/templates/messages.tmpl:543 msgid "" "You are encouraged to go ahead and edit - unless you intend to change data " "in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save while you are " "editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. Form data " "cannot easily be merged though, so in this case you are recommended to check " "with %1 first." msgstr "" "Se recomienda continuar y ediar - a menos que intentes cambiar la " "informaciónen un formulario adjunto a la página. Si %1 realmente _guarda_ " "mientras estás editando, tus cambiosse combinarán, y no se perderá nada. Los " "datos de formularios no se combinan tan fácilmente, así que en este caso se " "recomienda que compruebes con %1 primero." #: ../PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:39 #: ../TWikiNetSkin/templates/view.twikinet.tmpl:17 msgid "You are here:" msgstr "Estás aquí:" #: ../core/templates/messages.tmpl:142 msgid "" "You are recommended to choose short names, preferably less than 10 " "characters, starting with an upper-case alphabetic character and using only " "alphanumeric characters. If you want to create a template web (a web just " "used as a base to create new webs) choose a name that starts with an " "underscore and has only alphanumeric characters." msgstr "" "Se recomienda escoger nombres cortos, preferibleente de menos de 10 " "caracteres, empezando con un caracter alfabético en mayúscula y usar solo " "caracteres alfanuméricos. Si quieres crear una plantilla web (una web creada " "solamente para usarse como base para crear otras webs) escoge un nombre que " "empiece con guión bajo y que tenga sólo caracteres alfanuméricos." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:12 #, fuzzy msgid "You are required to change your password." msgstr "Debes cambiar tu contraseña" #: ../core/templates/messages.tmpl:619 msgid "You are trying to %1 an attachment that does not exist." msgstr "Estás tratando de %1 un archivo adjunto que no existe." #: ../core/templates/messages.tmpl:607 msgid "You are trying to create a topic from a template that does not exist." msgstr "Estás tratando de crear un tema desde a una plantilla que no existe." #: ../core/templates/messages.tmpl:602 msgid "" "You are trying to perform an action on a topic that does not exist (action '%" "1')." msgstr "" "Estás tratando de realizar una acción en un tema que no existe (acción '%1')" #: ../core/templates/messages.tmpl:613 msgid "You are trying to rename a topic that does not exist." msgstr "Estás tratando de renombrar un tema que no existe." #: ../core/templates/messages.tmpl:170 msgid "" "You can also use the names of the standard HTML colors (black, silver, gray, " "white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, navy, blue, " "teal, or aqua)" msgstr "" "Tambien puedes usar nombres de codigos de colores estándar HTML (negro, " "plata, gris, blanco, marrón, rojo, purpura, fucsia, verde, lima, oliva, " "amarillo, azul marino, azul, teal (azul verdoso), o agua)" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:139 #: ../core/templates/registernotify.tmpl:26 msgid "You can change your password at %1" msgstr "Puedes cambiar tu contraseña por medio de %1" #: ../core/templates/renameweb.tmpl:21 msgid "You can give this web a different name." msgstr "Puedes darle a esta web un nombre diferente." #: ../core/templates/oopschangelanguage.tmpl:7 msgid "" "You can set your favorite language permanently by setting the %1 variable in " "your user topic." msgstr "" "Puedes definir tu idioma favorito permanentemente definiendo la variable %1 " "en tu página de usuario." #: ../core/templates/messages.tmpl:295 msgid "You cannot register twice, the name %1 is already registered." msgstr "" "No te puedes registrar dos veces, el nombre %1 ha sido registrado " "previamente." #: ../core/templates/messages.tmpl:185 ../core/templates/messages.tmpl:194 #: ../core/templates/messages.tmpl:273 ../core/templates/messages.tmpl:282 msgid "You have *not* been registered." msgstr "*No* has sido registrado." #: ../core/templates/messages.tmpl:412 msgid "" "You may be able to get your TWiki administrator to change the settings if " "they are inappropriate for your environment." msgstr "" "Puedes coseguir que tu administrador TWiki cambie la configuración si está " "inapropiada para tu entorno." #: ../core/templates/messages.tmpl:628 msgid "" "You may have clicked a registration verification link that you had already " "visited." msgstr "" "Puede que hayas pulsado un enlace de verificación de registro que has " "visitado anteriormente." #: ../core/templates/messages.tmpl:213 msgid "You may need to close your browser to make this change take effect." msgstr "" "Puede que necesites cerrar el navegador para hacer que los cambios tengan " "efecto." #: ../core/templates/registerconfirm.tmpl:11 msgid "" "You now need to verify your e-mail address. You can do so by entering %1 in " "the form presented to you when this e-mail was sent, or by visiting %2" msgstr "" "Ahora necesitas verificar tu dirección de correo electrónico. Puedes hacerlo " "introduciendo %1 en el formulario presentado cuando se envió este correo, o " "visitando %2" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:7 msgid "" "You really ought to register a valid e-mail address. If TWiki can't find a " "registered e-mail for you in the secret database, it will look in your user " "topic for a line like this:" msgstr "" "Realmente tienes que registrar un correo electrónico válido. Si TWiki no " "puede encontrar un correo electrónico tuyo registrado en la base de datos " "secreta, buscará una línea como esta en la página del usuario:" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:111 msgid "You will be able to review the topic before saving it to a new revision" msgstr "" "Tendrás la oportunidad de revisar el tema antes de guardarlo como una " "revisión nueva" #: ../core/templates/messages.tmpl:387 msgid "You will probably have to ask your administrator, %1, to do this." msgstr "" "Probablemente tendrás que ponerte en gcntacto con tu administrador, %1, para " "hacer esto." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:33 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:26 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:24 msgid "Your %1.LoginName" msgstr "Tu %1.LoginName" #: ../core/templates/messages.tmpl:237 msgid "" "Your activation code has been sent to %1. Either click on the link in your " "e-mail or enter the code in the box below to activate your membership. (This " "code is of the form \"YourName.xxxxxxxxxx\")" msgstr "" "Se ha enviado tu código de activación a %1. Ya puedes pulsar el enlace del " "correo electrónico o introducir el código en el campo a continuación para " "activar tu cuenta de usuario. (Este código es de la forma \"YourName." "xxxxxxxxxx\")" #: ../core/templates/oopslanguagechanged.tmpl:16 msgid "" "Your language will be changed to %1 from the next screen. You will be " "redirected to there right now. If you aren't, [[%2][click to proceed]]." msgstr "" "Tu idioma será cambiado a %1 desde la proxima pantalla. Se redirigirá hacia " "ella ahora mismo. Si no, [[%2][presione aquí]] para proceder." #: ../core/templates/mailresetpassword.tmpl:10 msgid "Your password has been changed to %1." msgstr "Se ha cambiado tu contraseña a %1" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:129 msgid "" "Your personal %1 topic is located at %2. You can customize it as you like:" msgstr "" "Tu página personal %1 está localizada en %2. Puedes editarla como desees:" #: ../core/templates/registernotify.tmpl:12 #, fuzzy msgid "" "Your personal %1 user profile page is located at %2. You can customize it as " "you like:" msgstr "" "Tu página personal %1 está localizada en %2. Puedes editarla como desees:" #: ../core/templates/messages.tmpl:198 #, fuzzy msgid "Your personal TWiki user profile page %1 has been created" msgstr "Se ha reado tu página del perfil personal en TWiki %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:230 msgid "Your registered e-mail address(es) are updated to: %1." msgstr "Se actualizarán tTu(s) dirección(es) de correo electrónico a: %1" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:71 #: ../core/templates/edit.tmpl:48 msgid "Your signature to copy/paste:" msgstr "tu firma para copiar/pegar:" #: ../core/templates/messages.tmpl:221 msgid "" "Your system may not support changing passwords through TWiki. Check with " "your TWiki administrator." msgstr "" "Tal vez el sistema no le permita cambiar contraseñas a través del TWiki. " "Consulta con tu administrador del TWiki." #: ../core/templates/messages.tmpl:11 msgid "Your user name has been removed from the Authentication System." msgstr "Tu nombre de usuario ha sido eliminado del sistema de autenticación." #: ../core/templates/messages.tmpl:13 msgid "Your user topic has not been renamed. Please e-mail %1 to request this." msgstr "" "Tu página de usuario no ha sido renombrada. Por favor manda un correo " "electrónico a %1 para solicitarlo." #: ../core/templates/messages.tmpl:30 #, fuzzy msgid "[[%1][%2 home]]" msgstr "Inicio %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:22 #, fuzzy msgid "[[%1][%2 home]] to start working on the new web" msgstr "%1 para comenzar a trabajar en la web nueva" #: ../core/templates/messages.tmpl:374 msgid "[[%1][Debug topic text]]." msgstr "[[%1][Depurar texto del tema]]." #: ../core/templates/settings.tmpl:28 msgid "" "[multiple of 3 spaces] * [space] Set [space] VARIABLENAME [space] = [value]" msgstr "" "[Multiplo de 3 espacios] * [espacio] Set [espacio] NOMBREDEVARIABLE " "[espacio] = [valor]" # please enter the name of your language here (written in the native language): #: ../core/lib/TWiki/I18N.pm:297 msgid "_language_name" msgstr "Español" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:77 msgid "about !BookView" msgstr "acerca de !BookView" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:65 msgid "about regular expression search" msgstr "acerca de la búsqueda con expresiones regulares" #: ../core/lib/TWiki/Access.pm:585 msgid "access denied on root" msgstr "acceso denegado al raíz" #: ../core/lib/TWiki/Access.pm:457 msgid "access denied on topic" msgstr "acceso denegado al tema" #: ../core/lib/TWiki/Access.pm:530 msgid "access denied on web" msgstr "acceso denegado a la web" #: ../core/lib/TWiki/Access.pm:602 msgid "access not allowed on root" msgstr "acceso no permitido a raíz" #: ../core/lib/TWiki/Access.pm:492 msgid "access not allowed on topic" msgstr "acceso no permitido al tema" #: ../core/lib/TWiki/Access.pm:567 msgid "access not allowed on web" msgstr "acceso no permitido a esta web" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:9 msgid "accesskey='c'" msgstr "tecla de acceso='c'" #: ../core/data/TWiki/WebHome.txt:44 ../core/data/Trash/WebHome.txt:16 msgid "advanced search" msgstr "búsqueda avanzada" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:20 msgid "and" msgstr "y" #: ../core/templates/attachtables.tmpl:12 msgid "change, update, previous revisions, move, delete..." msgstr "cambiar, actualizar, revisiones previas, mover borrar..." #: ../PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:33 msgid "checkboxes of referenced topics" msgstr "checkboxes de temas referenciados" #: ../core/templates/messages.tmpl:504 msgid "don't forget to check your Topic Settings" msgstr "no te olvides de revisar tu configuración de página" #: ../core/templates/messages.tmpl:256 msgid "fields are required." msgstr "campos son obligatorios." #: ../core/templates/attach.tmpl:3 msgid "has more information about attaching files." msgstr "contiene más información acerca de adjuntar archivos." #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:27 #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:30 msgid "help" msgstr "ayuda" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:20 msgid "hints on good style" msgstr "pistas de buen estilo" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:97 msgid "in raw text format" msgstr "en formato de código" #: ../core/templates/form.tmpl:1 msgid "indicates mandatory fields" msgstr "indica campos obligatorios" #: ../core/data/TWiki/RenameWeb.txt:7 #, fuzzy msgid "looking for references in _all public webs_." msgstr "buscando referencias en _todas las webs públicas_" #: ../core/templates/attachtables.tmpl:12 msgid "manage" msgstr "administrar" #: ../core/data/TWiki/WebChangesRightBox.txt:16 msgid "more..." msgstr "más..." #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:16 msgid "now %1" msgstr "ahora %1" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:3 #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:24 #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:28 #: ../PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:7 #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:36 #: ../PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:10 #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:25 #: ../PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:22 #: ../core/templates/changeform.tmpl:13 ../core/templates/copy.tmpl:20 #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:36 ../core/templates/preview.tmpl:18 #: ../core/templates/rename.tmpl:20 ../core/templates/renameconfirm.tmpl:29 #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:34 ../core/templates/renameweb.tmpl:33 #: ../core/templates/renamewebconfirm.tmpl:16 ../core/templates/twiki.tmpl:112 msgid "or" msgstr "o" #: ../core/templates/preview.tmpl:13 ../core/templates/preview.tmpl:9 msgid "preview" msgstr "vista previa" #: ../core/lib/TWiki/Render.pm:213 msgid "put it back" msgstr "deshacer cambio" #: ../PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:12 #: ../core/data/TWiki/WebChanges.txt:2 msgid "retrieved at %1" msgstr "recuperado de %1" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:26 ../core/templates/oopsmore.tmpl:35 msgid "scans links in _%1 web_ only" msgstr "busca enlaces solamente en _web %1_" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:24 ../core/templates/oopsmore.tmpl:33 msgid "scans links in _all public webs_" msgstr "busca enlaces en _todas las webs públicas_" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:88 msgid "title='%IF{ " msgstr "" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:54 #, fuzzy msgid "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'" msgstr "" "title='Adjuntar una imagen o documento a este tema' acceskey='a'>&Adjuntar" #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:16 msgid "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'>&Attach" msgstr "" "title='Adjuntar una imagen o documento a este tema' acceskey='a'>&Adjuntar" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:9 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:4 msgid "title='Create new topic' accesskey='c'>&Create" msgstr "title='Crear tema nuevo' accesskey='c'>&Crear" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:38 #, fuzzy msgid "title='Create this topic' accesskey='w'>Create (&WYSIWYG)" msgstr "title='Crear tema nuevo' accesskey='c'>&Crear" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:91 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:19 msgid "" "title='Delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " "revisions' accesskey='m'>&More topic actions" msgstr "" "title='Borrar o renombrar este tema; establecer tema padre; ver y comparar " "revisiones' accesskey='m'>&Más acciones de tema" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:19 #, fuzzy msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'" msgstr "title='Editar texto de este tema' accesskey='e'>&Editar" #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:7 #, fuzzy msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'>%1 &Edit" msgstr "title='Editar texto de este tema' accesskey='e'>&Editar" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:30 #, fuzzy msgid "title='Edit this topic text' accesskey='w'>&WYSIWYG" msgstr "title='Editar texto de este tema' accesskey='e'>&Editar" #: ../core/data/TWiki/ReadOnlyAndMirrorWebs.txt:86 msgid "title='Mirror this web to all slave sites'>Mirror to all" msgstr "" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:76 #, fuzzy msgid "title='PDF version of this topic'>&PDF version" msgstr "title='Versión PDF de este tema' accesskey='p'>Versión PDF" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:66 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:27 msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'>&Print version" msgstr "" "title='Vista de impresión de este tema' accesskey='p'>Vista de impresión" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:97 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:34 msgid "" "title='Search all webs for topics that link to here' accesskey='l'>A&ll Webs" msgstr "" "title='Buscar en todas las webs temas que enlazan aquí' accesskey='l'>Todas " "&las webs" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:99 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:36 msgid "" "title='Search the %1 Web for topics that link to here' " "accesskey='b'>&Backlinks" msgstr "" "title='Buscar en la web %1 temas que estén enlazan aquí' " "accesskey='b'>Enlaces entrantes (&b)" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:95 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:32 msgid "" "title='Search the %1 Web for topics that link to here' accesskey='b'>We&b" msgstr "" "title='Buscar en la web %1 temas que estén enlazan aquí' accesskey='b'>We&b" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:81 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:44 msgid "title='View raw text without formatting' accesskey='r'>&Raw View" msgstr "title='View código sin formato' accesskey='r'>Ve&r código" #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:102 #, fuzzy msgid "title='View topic on the master site'>View master" msgstr "title='Ver tema' accesskey='v'>&Ver tema" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:46 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:13 msgid "title='View topic' accesskey='v'>&View topic" msgstr "title='Ver tema' accesskey='v'>&Ver tema" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:103 #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:105 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:39 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:41 msgid "title='View total topic history' accesskey='h'>&History" msgstr "title='View historial completo del tema' accesskey='h'>&Historial" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:47 msgid "value='Cancel' accesskey='c'" msgstr "value='Cancelar' accesskey='c'" #: ../PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:12 msgid "value='Discard' accesskey='d'" msgstr "valor=Descartar' accesskey='d'" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:45 msgid "value='Preview' accesskey='p'" msgstr "value='Vista previa' accesskey='p'" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:41 msgid "value='Quiet save' accesskey='q'" msgstr "value='Guardar sin notificación' accesskey='q'" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:43 msgid "value='Save and Continue' accesskey='k'" msgstr "value='Guardar y Continuar' accesskey='k'" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:39 msgid "value='Save' accesskey='s'" msgstr "value='Guardar' accesskey='s'" #: ../core/templates/attachtables.tmpl:42 msgid "view" msgstr "vista" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:19 msgid "" "you *must* have at least one valid registered e-mail to be able to reset " "your password. If none of your registered e-mail addresses is valid, and you " "have forgotten your password, contact %1." msgstr "" "*Debes* tener por lo menos un correo electrónico valido registrado para " "poder reinicializar tu contraseña. Si ninguna de tus direcciones de correo " "electrónico es valida, y has olvidado tu contraseña, contacte a %1." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create %2 because the [[%1/%2.WebHome][%1/%2]] web already " #~ "exists." #~ msgstr "No se puede crear %1 porque ya existe." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot rename %1 to %3 because the [[%2/%3.WebHome][%2/%3]] web " #~ "already exists." #~ msgstr "No se pudo renombrar %1 a %2 porque ya existe." #, fuzzy #~ msgid "Search the %1 Web for topics that link to here' args='%WEB%" #~ msgstr "Buscar la web %1 temas que enlacen aquí" #, fuzzy #~ msgid "The [[%1.WebHome][%1]] web already exists" #~ msgstr "El tema %1 ya existe" #~ msgid "%1 - view a short introductory presentation on TWiki for beginners" #~ msgstr "" #~ "%1 - vea una presentación introductoria corta sobre TWiki para " #~ "principiantes" #~ msgid "(Use a topic name in TWiki.WikiNotation)" #~ msgstr "(Utiliza un nombre de tema en TWiki.WikiNotation)" #~ msgid "" #~ "Enter your TWiki.LoginName. (Typically First name and last name, no " #~ "space, no dots, capitalized, e.g. !JohnSmith, unless you chose " #~ "otherwise). Visit %TWIKIWEB%.TWikiRegistration if you do not have one." #~ msgstr "" #~ "Introduce tu TWiki.LoginName. (Generalmente nombre y apellido, sin " #~ "espacio, sin puntos, con la primera letra en mayúscula, e.g. !JohnSmith, " #~ "al menos que escogieras otro). Visite %TWIKIWEB%.TWikiRegistration si no " #~ "tienes un usuario." #~ msgid "Opens page in new window" #~ msgstr "Abre la página en una ventana nueva" #~ msgid "Remember me" #~ msgstr "Recordarme" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show recent changes with 50, 100, 200, 500, 1000 topics, all changes" #~ msgstr "" #~ "Mostrar cambios recientes 50, 100, 200, 500, 1000 temas, todos los cambios" #~ msgid "Test Topics" #~ msgstr "Temas de prueba" #~ msgid "" #~ "You can [[%1][create a new web]] if you have permission. Contact %2 if " #~ "you have any questions." #~ msgstr "" #~ "Puede [[%1][crear una web nueva]] si tiene permiso. Contacte %2 si tiene " #~ "alguna duda." #, fuzzy #~ msgid "__Note:__" #~ msgstr "Nota:" #~ msgid "looking for references in _%1 web_ only" #~ msgstr "buscando referencias solamente en _web %1_" #~ msgid "user list truncated" #~ msgstr "lista de usuarios cortada" #~ msgid "%1 to create another web" #~ msgstr "%1 para crear otra web" #~ msgid "&Edit text" #~ msgstr "&Editar texto" #~ msgid "(optional)" #~ msgstr "(opcional)" #~ msgid "" #~ "A more extensive changes list is available via [[%1][Recent Changes]]." #~ msgstr "" #~ "Una lista de cambios mas extensos está disponible siguiendo el enlace[[%1]" #~ "[Cambios Recientes]]." #~ msgid "Available Information" #~ msgstr "Información disponible" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Comentarios:" #~ msgid "Edit personal data" #~ msgstr "Editar datos personales" #~ msgid "Edit text" #~ msgstr "Editar texto" #~ msgid "" #~ "However, the filename has been changed from %1 to %2. Please make a note " #~ "of it." #~ msgstr "" #~ "Sin embargo, el nombre del archivo ha sido cambiado de %1 a %2. Por favor " #~ "tome nota de esto." #~ msgid "Organisation name:" #~ msgstr "Nombre de la organización:" #, fuzzy #~ msgid "Recently Deleted Topics" #~ msgstr "Temas recién cambiados" #~ msgid "Your password:" #~ msgstr "Su contraseña:" #, fuzzy #~ msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'" #~ msgstr "" #~ "title='Vista de impresión de este tema' accesskey='p'>Vista de im&presión" #~ msgid "title='Raw Edit this topic text' accesskey='w'>Ra&w edit" #~ msgstr "title='Editar código de este tema' accesskey='w'>Editar código (&w)" #~ msgid "" #~ "Uncomment preferences variables to activate them (remove the #-sign). " #~ "Help and details on preferences variables are available in %1." #~ msgstr "" #~ "Descomente variables de configuración para activarlas (remueva el signo " #~ "#). Ayuda y detalles en variables de configuración está disponible en %1. " #~ msgid "Administrator login" #~ msgstr "Iniciar sesión de administrator" #~ msgid "" #~ "Log in as [[%SCRIPTURL{login}%?sudo=sudo][internal admin]] if you need to " #~ "quickly fix something" #~ msgstr "" #~ "Iniciar sesión como [[%SCRIPTURL{login}%?sudo=sudo][administrador " #~ "interno]] si necesita modificar algo rapidamente" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It's usually best to choose a WikiWord " #~ "for the new topic name, otherwise automatic linking may not work. " #~ "Characters not allowed in topic names, such as spaces will automatically " #~ "be removed." #~ msgstr "" #~ "Usualmente lo mejor es escoger un WikiWord " #~ "parael nuevo nombre de las páginas, de otra manera los enlaces " #~ "automaticos podrían no funcionar. Caracteres no permitidos en nombres de " #~ "páginas, como espacios serán removidos automaticamente." #~ msgid "You can see the differences [[%1][here]]." #~ msgstr "Puede ver las diferencias [[%1][Aquí]]" #, fuzzy #~ msgid "or [[%1][log in as administrator]]" #~ msgstr "Nota al administrador" #, fuzzy #~ msgid "or %1" #~ msgstr "ahora %1" #~ msgid "&WYSIWYG" #~ msgstr "&WYSIWYG" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please see FileAttachment for more " #~ "information about attaching files." #~ msgstr "" #~ "*Ayuda:*Por favor vea FileAttachment para mayor información de como adjuntar " #~ "ficheros." #~ msgid "value='Checkpoint' accesskey='k'" #~ msgstr "value='Punto de control' accesskey='k'" #~ msgid "%1 has a list of other TWiki users." #~ msgstr "%1 Tiene una lista de otros usuarios TWiki." #~ msgid "Click here" #~ msgstr "Pulse aquí" #~ msgid "" #~ "During save of file %1 an error was found by the version control system. " #~ "Please notify your %2 administrator." #~ msgstr "" #~ "Durante el salvado del archivo %1 un error fue encontrado por el " #~ "sistemade control de versiones. Por favor notifique a su administrador %2." #, fuzzy #~ msgid "Hello %1!" #~ msgstr "Hola %1" #~ msgid "" #~ "Once you have created the topic, consider adding links in related topics " #~ "to the new topic so that there are more ways people can discover it." #~ msgstr "" #~ "Una vez que ha creado una página, considere añadir enlaces en " #~ "páginasrelacionados con el nueva página para que haya más maneras en que " #~ "la gentepueda descubrirlo." #~ msgid "See %1 for more information." #~ msgstr "Vea %1 por mas información." #~ msgid "" #~ "This form applies only if TWiki uses a {PasswordManager} that supports " #~ "changing passwords. Otherwise replace this topic with a note describing " #~ "how to change the password in your organization." #~ msgstr "" #~ "Esta forma aplica solamente si TWiki usa un {PasswordManager} que " #~ "soportecambiar contraseñas. De otra manera remplace esta página con una " #~ "nota describiendocómo cambiar la contraseña en su organización." #~ msgid "" #~ "*Bug:* Internet Explorer 4.0 or earlier: If you get an \"Internal Server " #~ "Error\" message when you upload a file, you need to try again. It should " #~ "work the second time." #~ msgstr "" #~ "*Error:* Internet Explorer 4.0 o mas actual: si recibe un mensaje de " #~ "\"Internal Server Error\" cuando sube un fichero, tendrá que intentarlo " #~ "de nuevo. Deberá funcionar con el segundo intento." #~ msgid "" #~ "Get help on managing webs" #~ msgstr "" #~ "Obtener ayuda para trabajar " #~ "con webs" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Añadido" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Borrado" #~ msgid "Existing form data will be lost! (still available in old version)" #~ msgstr "" #~ "Las datos de formas existentes serán perdidos! (aun disponibleen la " #~ "version anterior)" #~ msgid "Hide attachments" #~ msgstr "Ocultar archivos adjuntos" #~ msgid "History:" #~ msgstr "Historial:" #~ msgid "Language Changed" #~ msgstr "Lenguaje Cambiado" #~ msgid "Not recommended when deleting a web." #~ msgstr "No recomendado cuando se borra una web." #~ msgid "Notices:" #~ msgstr "Noticias:" #~ msgid "Revision:" #~ msgstr "Revisión:" #~ msgid "Show attachments" #~ msgstr "Mostrar archivos adjuntos" #~ msgid "" #~ "Step 2: Continue to and save %1 to activate the new parent" #~ msgstr "" #~ "Paso 2: continue con y salve %1 para activar el nuevo pariente" #~ msgid "Subwebs must be enabled." #~ msgstr "Debe habilitar sub-webs." #, fuzzy #~ msgid "The checkmarked topics will be updated." #~ msgstr "Las páginas marcados serán actualizados" #~ msgid "There is no size limit for uploaded files." #~ msgstr "No hay limite de tamaño para archivos cargados." #~ msgid "To *cancel* and discard any changes: Press the [Discard] button." #~ msgstr "" #~ "Para *cancelar* y descartar cualquier cambio: Presione el botón[Descartar]" #~ msgid "To *save* changes: Press the [Save Changes] button." #~ msgstr "Para *salvar* cambios: Presione el botón [Salvar Cambios]" #~ msgid "" #~ "To delete this web: move this web to the Trash web by renaming it to %1." #~ msgstr "" #~ "Para borrar esta web: Mueva esta web a el web basura renombrandoloa %1" #~ msgid "To edit the topic anyway, hit 'Edit Anyway'." #~ msgstr "" #~ "Para editar la página de todas maneras, presione 'Editar De todas maneras'" #~ msgid "To make *more changes*: Go back in your browser." #~ msgstr "Para hacer *más cambios*: Presione Atrás en su navegador." #~ msgid "To see if %1 has finished editing yet, click 'Try Again'." #~ msgstr "" #~ "Para ver si %1 ha terminado la edición, presione 'Intentar de nuevo'" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Sin cambios" #~ msgid "Unrecognized user and/or password" #~ msgstr "Usuario/Contraseña no reconocido" #~ msgid "Use monospace font" #~ msgstr "Use fuentes monoespaciadas" #~ msgid "Use proportional spaced font" #~ msgstr "Use fuentes espaciadas proporcionalmente" #~ msgid "You can move the topic to a different web." #~ msgstr "Puede mover la página a una diferente web." #~ msgid "You can review your changes in your personal TWiki topic %1" #~ msgstr "Puede revisar sus cambios en su página personal TWiki %1" #~ msgid "none (remove topic parent)" #~ msgstr "ninguno (remover página pariente)" #~ msgid "to edit the topic anyway." #~ msgstr "Para editar la página de todas maneras" #~ msgid "to see if %1 has finished editing yet." #~ msgstr "Para ver si %1 ha terminado de editar." #, fuzzy #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Grupos" #, fuzzy #~ msgid "\"%1\" is an invalid name for a new web." #~ msgstr "%1 Es un nombre invalido para una nueva web" #, fuzzy #~ msgid "\"%1\" topic does not exist" #~ msgstr "La página %1 no existe" #, fuzzy #~ msgid "%1 - Automated notification of topic changes" #~ msgstr "Notificación automatica de cambios de página" #, fuzzy #~ msgid "%1 has no permission to %2 *%3*." #~ msgstr "No hay acceso para ver %1" #, fuzzy #~ msgid "%1 has no permission to view topic [[%2]]." #~ msgstr "No hay acceso para ver %1" #, fuzzy #~ msgid "%1 web:" #~ msgstr "Web %1" #, fuzzy #~ msgid "*Tip:* More options in WebSearch" #~ msgstr "(más opciones en busquedaweb)" #, fuzzy #~ msgid "... for user %1." #~ msgstr "No se puede encontrar usuario %1" #, fuzzy #~ msgid "1. Form definition missing" #~ msgstr "Definición de forma no encontrada" #, fuzzy #~ msgid "2. Topic can not be upgraded from old style category table" #~ msgstr "Página no puede ser actualizado de la tabla de viejo estilo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A color starts with the number sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e." #~ "g. yellow is =#FFFF00=." #~ msgstr "" #~ "Un color comienza con un signo #, seguido por 6 numeros hexadecimales, " #~ "por ejemplo: =#FFFF00=." #, fuzzy #~ msgid "About Topics" #~ msgstr "Páginas de prueba" #, fuzzy #~ msgid "Add a new form to %1" #~ msgstr "Escoja una nueva plantilla para el formulario" #, fuzzy #~ msgid "Adding a =WEBFORMS= variable in WebPreferences" #~ msgstr "Añadiendo un variable %1 en preferenciasweb" #, fuzzy #~ msgid "Allow non WikiWord for the new topic name." #~ msgstr "Permitir no WikiWord para el nuevo nombre de la página" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Alternatively go back in your " #~ "browser and choose a different username." #~ msgstr "por favor presione atrás en su navegador e intentelo de nuevo." #, fuzzy #~ msgid "An e-mail could not be delivered." #~ msgstr "" #~ "Un correo electrónico no pudo ser enviado. Por favor notifique su " #~ "administrador %1, %2" #, fuzzy #~ msgid "An email address is required before a password can be reset." #~ msgstr "" #~ "No se pudo obtener una dirección de correo para %1 (requerida " #~ "parareenviar contraseña)" #, fuzzy #~ msgid "Attach image or document to this topic" #~ msgstr "Adjuntar una imagen o documento a esta página" #, fuzzy #~ msgid "Attachment move error" #~ msgstr "El movimiento del archivo adjunto ha fallado" #, fuzzy #~ msgid "Base web:" #~ msgstr "Web %1" #, fuzzy #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Editar texto" #, fuzzy #~ msgid "Can not rename to %1 as this already exists!" #~ msgstr "No se pudo renombrar %1 a %2 por que ya existe." #, fuzzy #~ msgid "Can't find the username %1" #~ msgstr "No se puede encontrar usuario %1" #, fuzzy #~ msgid "Can't find user \"%1\"." #~ msgstr "No se puede encontrar usuario %1" #, fuzzy #~ msgid "Can't get an email address for %1" #~ msgstr "" #~ "No se pudo obtener una dirección de correo para %1 (requerida " #~ "parareenviar contraseña)" #, fuzzy #~ msgid "Cancel and abandon changes" #~ msgstr "Cancelar la edición y descartar los cambios" #, fuzzy #~ msgid "Center text" #~ msgstr "(editar texto)" #, fuzzy #~ msgid "Change Access Denied" #~ msgstr "Acceso Denegado" #, fuzzy #~ msgid "Change form" #~ msgstr "Cambiar desde:" #, fuzzy #~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %1 Web:" #~ msgstr "Cambiar enlaces en páginas que se refieran a %1 en la web %2:" #, fuzzy #~ msgid "Change links in topics that refer to %1.%2 in any Web:" #~ msgstr "Cambiar enlaces en páginas que se refieran a %1 en cualquier web:" #, fuzzy #~ msgid "Change references" #~ msgstr "Preferencias" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Chose a topic name that is a %1 or check the allow non-Wiki Word box." #~ msgstr "" #~ "por favor presione atrás en su navegador y escoja un nombre de páginaque " #~ "sea %1.WikiWord o seleccione la opción non-Wiki Word" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Borrar todo" #, fuzzy #~ msgid "Compare Revisions of %1" #~ msgstr "Comparar las revisiones" #, fuzzy #~ msgid "Could not find template =%1=" #~ msgstr "No se pudo hallar la plantilla" #, fuzzy #~ msgid "Create New Web" #~ msgstr "Crear nuevo página" #, fuzzy #~ msgid "Create Web Access Denied" #~ msgstr "Acceso Denegado" #, fuzzy #~ msgid "Create a link to the attached file at the end of the topic." #~ msgstr "Crear un enlace al archivo adjunto" #, fuzzy #~ msgid "Currently being edited:" #~ msgstr "Pariente actual" #, fuzzy #~ msgid "Deleting Attachments" #~ msgstr "Borrar fichero adjunto" #, fuzzy #~ msgid "Deleting Topics" #~ msgstr "Borrar página" #, fuzzy #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Ubicación actual:" #, fuzzy #~ msgid "Done" #~ msgstr "(ninguno)" #, fuzzy #~ msgid "During deletion of attachment =%1= an error was found." #~ msgstr "" #~ "Durante la eliminación del archivo adjunto =%1= un error fue encontrado." #~ "Por favor notifique a su %2." #, fuzzy #~ msgid "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found." #~ msgstr "" #~ "Durante el renombramiento de la página %1 a %2 un error (%3) fue " #~ "encontrado.por favor notifique a su administrador %4." #, fuzzy #~ msgid "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found." #~ msgstr "" #~ "Durante el renombramiento de la página %1 a %2 un error (%3) fue " #~ "encontrado.por favor notifique a su administrador %4." #, fuzzy #~ msgid "During save of %1 an error was found by the version control system." #~ msgstr "" #~ "Durante el salvado de %1 un error fue encontrado por el sistema decontrol " #~ "de versiones. Por favor notifique a su administrador %2." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "During save of file %1 an error was found by the version control system." #~ msgstr "" #~ "Durante el salvado del archivo %1 un error fue encontrado por el " #~ "sistemade control de versiones. Por favor notifique a su administrador %2." #, fuzzy #~ msgid "Edit preference settings for %1" #~ msgstr "Editar las preferencias de la página" #, fuzzy #~ msgid "Error message" #~ msgstr "Errores" #, fuzzy #~ msgid "Error: Cannot create this web because it already exists" #~ msgstr "No se puede crear web %1 por que ya existe" #, fuzzy #~ msgid "Error: Could not copy topics to the new web" #~ msgstr "No se pudo crear la nueva web %1" #, fuzzy #~ msgid "Error: Could not create the new web" #~ msgstr "No se pudo crear la nueva web %1" #, fuzzy #~ msgid "Error: Could not update the WebPreferences" #~ msgstr "No se pudo crear la nueva web %1" #, fuzzy #~ msgid "Error: Invalid name of new web" #~ msgstr "%1 Es un nombre invalido para una nueva web" #, fuzzy #~ msgid "Error: Name of base web is missing or does not exist" #~ msgstr "Web base %1 no fué encontrada o no existe" #, fuzzy #~ msgid "Error: Name of new web is missing" #~ msgstr "Nombre de la nueva web no localizado" #, fuzzy #~ msgid "Error: Web color is missing or has an invalid format" #~ msgstr "El color %1 tiene un formato invalido" #, fuzzy #~ msgid "Existing attachments for %1" #~ msgstr "Ocultar archivos adjuntos" #, fuzzy #~ msgid "File Attachment" #~ msgstr "Ocultar archivos adjuntos" #, fuzzy #~ msgid "File Attachments" #~ msgstr "Ocultar archivos adjuntos" #, fuzzy #~ msgid "Formatted Search" #~ msgstr "Búsqueda Avanzada" #, fuzzy #~ msgid "Get a fresh page of the topic %1" #~ msgstr "La forma debe ser definida en la página %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Go back in your browser and " #~ "save your changes locally." #~ msgstr "Presione atrás en su navegador y salve sus cambios localmente." #, fuzzy #~ msgid "Hide attachment in normal topic view." #~ msgstr "" #~ "Los archivos adjuntos no se mostrarán en la página devista de página." #, fuzzy #~ msgid "Hiding Attachments" #~ msgstr "Ocultar archivos adjuntos" #~ msgid "Horizontal size of text edit box:" #~ msgstr "Tamaño orizontal de la caja de edición:" #~ msgid "If you intend to do a full text search:" #~ msgstr "Si quiere hacer una busqueda de texto completo:" #, fuzzy #~ msgid "If you want to create the topic then [[%1][click here]]." #~ msgstr "Si quiere crear una página" #, fuzzy #~ msgid "Ignore wiki formatting" #~ msgstr "Más ayuda de formato" #, fuzzy #~ msgid "Incorrect WikiName" #~ msgstr "%1 Incorrecto. WikiNames:" #, fuzzy #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Editar texto" #, fuzzy #~ msgid "Linking to Attachments" #~ msgstr "Mostrar archivos adjuntos" #, fuzzy #~ msgid "Links" #~ msgstr "Linea: %1" #, fuzzy #~ msgid "Local file:" #~ msgstr "Cargar archivo" #, fuzzy #~ msgid "Locked Topics" #~ msgstr "Páginas de prueba" #, fuzzy #~ msgid "Login to %1" #~ msgstr "Nombre de usuario %1" #, fuzzy #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Cerrar session" #, fuzzy #~ msgid "Mail Error" #~ msgstr "Enviar a" #, fuzzy #~ msgid "Minor changes" #~ msgstr "Sin cambios" #, fuzzy #~ msgid "Missing Fields =**=" #~ msgstr "El campo requerido %1 no fue llenado." #, fuzzy #~ msgid "More" #~ msgstr "Mover" #, fuzzy #~ msgid "Move or rename this topic" #~ msgstr "Crear esta página" #, fuzzy #~ msgid "Move topic error" #~ msgstr "Más páginas a la web:" #, fuzzy #~ msgid "Moving Attachments" #~ msgstr "Mover archivo adjunto" #, fuzzy #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Notificaciones" #, fuzzy #~ msgid "New or changed topics in the %1 web, since %2 GMT:" #~ msgstr "Páginas nuevos o cambiados en %1, desde %2" #, fuzzy #~ msgid "New topic name is not a WikiWord" #~ msgstr "Nuevo nombre de página %1 no es un %2" #, fuzzy #~ msgid "Newer revision" #~ msgstr "Revision mas nueva:" #, fuzzy #~ msgid "No permission:" #~ msgstr "No hay acceso para ver %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: The new web has been created successfully and populated with topics " #~ "from the base web" #~ msgstr "Y poblada con páginas de la web base" #, fuzzy #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notas:" #, fuzzy #~ msgid "Number of topics: %1" #~ msgstr "Número de páginas:" #, fuzzy #~ msgid "Older revision" #~ msgstr "Revisión anterior:" #, fuzzy #~ msgid "Parrent web" #~ msgstr "Nueva web pariente:" #, fuzzy #~ msgid "Password Format Error" #~ msgstr "Las contraseñas no coinciden" #, fuzzy #~ msgid "Please ask your %1 administrator %2, to do this." #~ msgstr "" #~ "Un correo electrónico no pudo ser enviado. Por favor notifique su " #~ "administrador %1, %2" #, fuzzy #~ msgid "Please check out the WebPreferences or try again." #~ msgstr "por favor presione atrás en su navegador e intentelo de nuevo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please chose a topic name that is a %1 or check the _Allow non-Wiki Word_ " #~ " box." #~ msgstr "" #~ "por favor presione atrás en su navegador y escoja un nombre de páginaque " #~ "sea %1.WikiWord o seleccione la opción non-Wiki Word" #, fuzzy #~ msgid "Please email %1 to request this." #~ msgstr "" #~ "Su página de usuario no ha sido renombrado. Por favor envie un " #~ "correoelectrónico %1 para preguntar por esto." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please go back in your browser " #~ "and try again." #~ msgstr "por favor presione atrás en su navegador e intentelo de nuevo." #, fuzzy #~ msgid "Please notify your %1 administrator %2" #~ msgstr "" #~ "Un correo electrónico no pudo ser enviado. Por favor notifique su " #~ "administrador %1, %2" #, fuzzy #~ msgid "Please notify your %1 administrator and explain how to reproduce it:" #~ msgstr "" #~ "Un correo electrónico no pudo ser enviado. Por favor notifique su " #~ "administrador %1, %2" #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Por favor intentelo de nuevo." #, fuzzy #~ msgid "Preference Settings for %1:" #~ msgstr "Preferencias para" #, fuzzy #~ msgid "Preview your changes" #~ msgstr "Revisar cambios recientes en:" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimible" #, fuzzy #~ msgid "Print this page" #~ msgstr "Editar el texto de la página" #, fuzzy #~ msgid "Problems could arise for two reasons:" #~ msgstr "Esto puede ser debido a varias razones:" #, fuzzy #~ msgid "Reference Manual" #~ msgstr "Referencia de usuario" #, fuzzy #~ msgid "Register on %1" #~ msgstr "Registrarse" #, fuzzy #~ msgid "Rename Access Denied" #~ msgstr "Acceso Denegado" #, fuzzy #~ msgid "Rename Web" #~ msgstr "Renombrar" #, fuzzy #~ msgid "Rename anyway" #~ msgstr "Renombrar" #, fuzzy #~ msgid "Request to reset your TWiki password" #~ msgstr "No usuarios a quien reiniciar contraseña." #, fuzzy #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Registrarse" #, fuzzy #~ msgid "Save and exit" #~ msgstr "Salvado en:" #, fuzzy #~ msgid "Searchbox off" #~ msgstr "Buscar" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Seleccionar" #, fuzzy #~ msgid "SitePreferences" #~ msgstr "Preferencias" #, fuzzy #~ msgid "Software Error" #~ msgstr "Error salvando página" #~ msgid "" #~ "Style of text edit box. =width: 99%= for full window width (default), " #~ "=width: auto= to disable." #~ msgstr "" #~ "Estilo del texto de la caja de edición. =width: 99%= para ancho de toda " #~ "laventana. (por defecto), =width: auto= para deshabilitar" #, fuzzy #~ msgid "Submit changes" #~ msgstr "(cambios)" #, fuzzy #~ msgid "Subscript text" #~ msgstr "Editar texto" #, fuzzy #~ msgid "Superscript text" #~ msgstr "Aviso de seguridad:" #, fuzzy #~ msgid "Syndicate this site" #~ msgstr "Editar el texto de la página" #, fuzzy #~ msgid "TWiki Variables" #~ msgstr "Imprimible" #, fuzzy #~ msgid "TextFormatting" #~ msgstr "*Ayuda de formato:*" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The %1 field must be your first and lastname in %2, e.g. your capitalized " #~ "first and lastname with spaces removed." #~ msgstr "" #~ "El campo %1 debe ser su nombre y apellido en %2, por ejemplo su nombrey " #~ "apellido en mayusculas sin espacios." #, fuzzy #~ msgid "The email address entered is not valid." #~ msgstr "La dirección de correo electrónico para esta cuenta no es válida." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The new web has been created, however not all topics could be copied from " #~ "the base web." #~ msgstr "Y poblada con páginas de la web base" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The password you entered in the *password* field is incorrect. Please try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "La contraseña que ha introducido en el campo de *pasword antiguo* es " #~ "incorrecta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The required field =**= *%1* was not " #~ "filled in." #~ msgstr "El campo requerido %1 no fue llenado." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There should be a line that includes =META:FORM=, look for name=\"<" #~ "formName>\"" #~ msgstr "Deberia haber una linea que incluya %1, vea %2 (o %3)" #, fuzzy #~ msgid "This is an automated email from %1." #~ msgstr "Este es un correo electrónico automatico de %1." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This requires the form definition to be present. This can be " #~ "automatically upgraded by:" #~ msgstr "Esto requiere que la definición de forma esté presente." #, fuzzy #~ msgid "To" #~ msgstr "A la web:" #, fuzzy #~ msgid "To edit the topic anyway, hit 'Edit Anyway'." #~ msgstr "" #~ "Para editar la página de todas maneras, presione 'Editar De todas maneras'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To edit topics on this %1 collaborative web, you must be registered as a " #~ "user." #~ msgstr "" #~ "Para editar páginas en este TWikiSite, deberá tener un nombre de " #~ "usuarioregistrado y una contraseña." #, fuzzy #~ msgid "To register as a new user:" #~ msgstr "" #~ "Para registrarse como un nuevo usuario, simplemente llene esta forma:" #, fuzzy #~ msgid "To see if they have finished their edit yet, click 'Try Again'" #~ msgstr "" #~ "Para ver si %1 ha terminado la edición, presione 'Intentar de nuevo'" #, fuzzy #~ msgid "To:" #~ msgstr "A la web:" #, fuzzy #~ msgid "Topic Caching" #~ msgstr "Archivos adjuntos de página" #, fuzzy #~ msgid "Topic Meta data" #~ msgstr "Título del página" #, fuzzy #~ msgid "Topic does not exist" #~ msgstr "La página %1 no existe" #, fuzzy #~ msgid "Topic is not saved yet" #~ msgstr "Error salvando página" #, fuzzy #~ msgid "Topic preferences" #~ msgstr "Preferencias" #, fuzzy #~ msgid "Unrecognized action command:" #~ msgstr "comando de acción %1 no reconocido" #, fuzzy #~ msgid "Update attachment" #~ msgstr "Actualizar archivos adjuntos %1 en %2" #, fuzzy #~ msgid "Uploaded file \"%1\" does not exist or is empty" #~ msgstr "Archivo cargado %1 no existe o está vacio" #, fuzzy #~ msgid "Uploaded file \"%1\" does not exist or is empty." #~ msgstr "Archivo cargado %1 no existe o está vacio" #, fuzzy #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Imprimible" #~ msgid "Vertical size of text edit box:" #~ msgstr "Tamaño vertical del texto de la caja de edición:" #, fuzzy #~ msgid "View Access Denied" #~ msgstr "Acceso Denegado" #, fuzzy #~ msgid "View Previous Topic Revision" #~ msgstr "Vea la revision de la página previo" #, fuzzy #~ msgid "View all diffs" #~ msgstr "Ver diferencias" #, fuzzy #~ msgid "View formatted topic" #~ msgstr "Ver página" #, fuzzy #~ msgid "View raw topic" #~ msgstr "Ver página" #, fuzzy #~ msgid "View raw topic text" #~ msgstr "Ver página" #, fuzzy #~ msgid "View topic history" #~ msgstr "Ver el historial total de la página" #, fuzzy #~ msgid "Vote Access Denied" #~ msgstr "Acceso Denegado" #, fuzzy #~ msgid "Web:" #~ msgstr "We&b" #, fuzzy #~ msgid "Welcome Guest" #~ msgstr "Bienvenid@ a la web %1" #, fuzzy #~ msgid "Welcome to the %1" #~ msgstr "Bienvenid@ a la web %1" #~ msgid "Write protect your home page: (set it to your %1)" #~ msgstr "Proteja contra escritura su página web: (activelo en su %1)" #, fuzzy #~ msgid "You are not registered" #~ msgstr "Usted ya está registrado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can [[%1][create a new web]] if you have the permission. Contact %2 " #~ "if you have any questions." #~ msgstr "" #~ "Puede [[%1][crear una web nueva]] si tiene permiso. Contacte %2 si tiene " #~ "alguna duda." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You might go back in your " #~ "browser and save your changes locally." #~ msgstr "Presione atrás en su navegador y salve sus cambios localmente." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your language will be reset to the global default from the next screen " #~ "on. You will be redirected to there right now. If you aren't, [[%1][click " #~ "here]] to proceed." #~ msgstr "" #~ "Su idioma será cambiado a %1 desde la proxima ventana. Será " #~ "redirigidohacia ella ahora mismo. Si no lo es, [[%2][Presione aquí]] para " #~ "proceder." #, fuzzy #~ msgid "Your signature with timestamp" #~ msgstr "Tu firma para copiar/pegar:" #, fuzzy #~ msgid "changes" #~ msgstr "(cambios)" #, fuzzy #~ msgid "debug" #~ msgstr "Depurar" #, fuzzy #~ msgid "edit form" #~ msgstr "(editar formulario)" #, fuzzy #~ msgid "more" #~ msgstr "(más)" #, fuzzy #~ msgid "move" #~ msgstr "Mover" #, fuzzy #~ msgid "move or delete %1" #~ msgstr "Renombre, mueva o borre esta web:" #, fuzzy #~ msgid "note" #~ msgstr "Notas:" #, fuzzy #~ msgid "oops" #~ msgstr "(oops)" #, fuzzy #~ msgid "prefs" #~ msgstr "Grupos" #, fuzzy #~ msgid "prev" #~ msgstr "(previsualizar)" #, fuzzy #~ msgid "printable" #~ msgstr "Imprimible" #, fuzzy #~ msgid "props" #~ msgstr "Grupos" #, fuzzy #~ msgid "rename" #~ msgstr "(renombrar)" #, fuzzy #~ msgid "rename web" #~ msgstr "Crear nuevo página" #, fuzzy #~ msgid "search" #~ msgstr "Buscar" #, fuzzy #~ msgid "sequential" #~ msgstr "Secuencial" #, fuzzy #~ msgid "side by side" #~ msgstr "Lado a lado" #, fuzzy #~ msgid "single character first name" #~ msgstr "(caracter inicial del primer nombre)" #, fuzzy #~ msgid "single character last name" #~ msgstr "(caracter inicial del apellido)" #, fuzzy #~ msgid "the %1 home?" #~ msgstr "Inicio" #, fuzzy #~ msgid "the %1 to customize the web specific preferences or" #~ msgstr "%1 para personalizar las preferencias web especificas" #, fuzzy #~ msgid "the %1 to start working on the new web," #~ msgstr "%1 para comenzar a trabajar en una nueva web" #, fuzzy #~ msgid "Registered users can [%1[change]] and [%2[reset]] their passwords." #~ msgstr "" #~ "Usuarios registrados pueden [[%1][cambiar]] y [[%2][reinicializar]]sus " #~ "contraseñas." #~ msgid "&More topic actions" #~ msgstr "&Más acciones para la página" #~ msgid "&Printable" #~ msgstr "Imprimible" #~ msgid "&View topic" #~ msgstr "&Ver página" #~ msgid "A&ll Webs" #~ msgstr "Toda&s las Webs" #~ msgid "Create (&WYSIWYG)" #~ msgstr "Crear (&WYSIWYG)" #~ msgid "We&b" #~ msgstr "We&b" #, fuzzy #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "A página:" #~ msgid "Hide formatting help" #~ msgstr "Ocultar ayuda de formato" #~ msgid "If you used the \"Jump\" feature to jump to this page:" #~ msgstr "Si usó la caracteristica \"Jump\" para saltar a esta página:" #~ msgid "If you would like to create this page:" #~ msgstr "Si quisiera crear esta página:" #~ msgid "" #~ "Make sure you spelled the %1 correctly and try again. Remember, a %2 is " #~ "case sensitive" #~ msgstr "" #~ "Asegurese de que haya escrito el %1 correctamente e intentelo de nuevo." #~ "Recuerde, un %2 es sensible a las mayusculas/minusculas." #, fuzzy #~ msgid "More options in WebSearch" #~ msgstr "(más opciones en busquedaweb)" #, fuzzy #~ msgid "Registration for %1 (%2)" #~ msgstr "%1 - Registro de %2 (%3)" #, fuzzy #~ msgid "Release edit lock" #~ msgstr "Agrandar caja de edición" #~ msgid "" #~ "See 100, 200, 400, 800 most recent changes" #~ msgstr "" #~ "Vea 100, 200, 400, 800 los cambios mas recientes." #~ msgid "See all changes" #~ msgstr "Ver todos cambios" #, fuzzy #~ msgid "Set Parent Topic" #~ msgstr "Crear nuevo página" #~ msgid "Show formatting help" #~ msgstr "Mostrar ayuda de formato" #~ msgid "" #~ "Use the [[WebSearch][Search]] link on top of this page, or do a simple" #~ msgstr "" #~ "Use el enlace [[websearch][Busqueda]] en la parte superior de la páginao " #~ "haga una sencilla" #, fuzzy #~ msgid "Missing Fields =%1=" #~ msgstr "Campos sin llenar" #, fuzzy #~ msgid "%1 (note)" #~ msgstr "(ninguno)" #~ msgid "(More options in WebSearch)" #~ msgstr "(más opciones en busquedaweb)" #~ msgid "Changed by:" #~ msgstr "Cambiado por:" #~ msgid "Choose a new form template" #~ msgstr "Escoja una nueva plantilla para el formulario" #, fuzzy #~ msgid "Pick one of the %1.StandardColors." #~ msgstr "Escoja una de %1." #~ msgid "The checkmarked topics will be updated" #~ msgstr "Las páginas marcados serán actualizados" #~ msgid "" #~ "There has been a problem adding your user id to the Password system. " #~ "Please contact %1." #~ msgstr "" #~ "Hubo un problema añadiendo su nombre de usuario al sistema de contraseñas." #~ "por favor contacte a %1" #, fuzzy #~ msgid "raw text format." #~ msgstr "en formato de texto sin formato" #, fuzzy #~ msgid "sidebyside" #~ msgstr "Lado a lado" #~ msgid "" #~ "Checked topics will be updated to point to the new attachment location." #~ msgstr "" #~ "Páginas revisados serán actualizados al punto de la ubicación del " #~ "nuevoarchivo adjunto" #~ msgid "Not recommended when deleting an attachment." #~ msgstr "No recomendado cuando se borra un archivo adjunto." #~ msgid "Continue to *[[%1][create topic !%2]]*" #~ msgstr "Continuar con *[[%1][crear asunto !%2]]*" #~ msgid "" #~ "To create a new topic, enter a %1.WikiWord for the topic name, select a " #~ "topic parent and click 'Create.'" #~ msgstr "" #~ "Para crear un nuevo asunto, introduzca una %1.WikiWord para elnombre de " #~ "asunto, seleccione un asunto pariente y presione 'Crear'."