# TWiki translation for Polish # This file is distributed under the same license as TWiki itself # Copyright (C) 2005-2013 Peter Thoeny and TWiki Contributors. # Translators: # TWiki:Main/ZbigniewKulesza, 2006. # TWiki:Main/ZbigniewGrzybek, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TWiki $Id\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-23 16:15+0200\n" "Last-Translator: Zbigniew Kulesza \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. ($days) #: ../core/lib/TWiki/Time.pm:314 msgid "%*(%1,day) " msgstr "%*(%1,dzień) " #. ($hours) #: ../core/lib/TWiki/Time.pm:317 msgid "%*(%1,hour) " msgstr "%*(%1,godzina) " #. ($mins) #: ../core/lib/TWiki/Time.pm:320 msgid "%*(%1,minute) " msgstr "%*(%1,minuta) " #. ($secs) #: ../core/lib/TWiki/Time.pm:323 msgid "%*(%1,second) " msgstr "%*(%1,sekunda)" #: ../core/templates/oopsgeneric.tmpl:12 ../core/templates/oopsgeneric.tmpl:14 #: ../core/templates/oopsgeneric.tmpl:16 ../core/templates/oopsgeneric.tmpl:7 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../core/data/TWiki/TWikiPreferences.txt:435 #, fuzzy msgid "%1 (this topic does not yet exist; you can create it)" msgstr "$text (ta strona jeszcze nie istnieje; możesz ją stworzyć)" #: ../core/templates/registernotifyadminfail.tmpl:3 #: ../core/templates/registernotifyadminfailrem.tmpl:3 msgid "%1 - Registration failure for %2 (%3)" msgstr "%1 - Błąd rejestracji: %2 (%3)" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:110 #: ../core/templates/registernotify.tmpl:3 #: ../core/templates/registernotifyadmin.tmpl:3 msgid "%1 - Registration for %2 (%3)" msgstr "Rejestracja: %2 (%3)" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:62 msgid "%1 - complete TWiki documentation, Quick Start to Reference" msgstr "%1 - dokumentacja do TWiki" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:64 msgid "%1 - just for me" msgstr "%1 - właśnie dla mnie" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:61 msgid "%1 - starting points on TWiki" msgstr "%1 - od tego możesz zacząć przygodę z TWiki" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:63 msgid "%1 - try out TWiki on your own" msgstr "%1 - wypróbuj TWiki" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:4 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:4 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:4 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:2 #: ../PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:3 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:3 #: ../PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:43 #: ../TWikiNetSkin/templates/view.twikinet.tmpl:21 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:10 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:10 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:45 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:11 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:11 #: ../TopMenuSkin/data/Trash/WebTopMenu.txt:10 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:10 msgid "%1 Web" msgstr "Dział %1" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:3 msgid "%1 Web Home" msgstr "Strona domowa działu: %1" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:85 msgid "%1 for changing your email address" msgstr "%1 aby zmienić adres email" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:84 msgid "%1 for changing your password" msgstr "%1 aby zmienić hasło" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:43 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:38 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:86 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:31 msgid "%1 has a list of other TWiki users" msgstr "%1 lista kont użytkowników TWiki" #: ../core/templates/messages.tmpl:531 msgid "" "%1 has been editing the topic for %2 and the lease is still active for " "another %3." msgstr "" "Użytkownik %1 prowadził edycję strony przez %2 i blokada będzie wciąż " "aktywna przez kolejne %3." #: ../core/templates/registernotifyadmin.tmpl:10 #: ../core/templates/registernotifyadminfail.tmpl:10 #: ../core/templates/registernotifyadminfailrem.tmpl:10 msgid "%1 has been registered with e-mail %2" msgstr "Użytkownik %1 został zarejestrowany z adresem email: %2" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:87 msgid "%1 is a list of TWiki user documentation" msgstr "%1 dokumentacja do TWiki" #: ../core/templates/messages.tmpl:141 msgid "%1 is an invalid name for a new web" msgstr "%1 jest niepoprawną nazwą nowego działu" #: ../core/templates/messages.tmpl:472 msgid "" "%1 is copied to the identical topic. Copy destination is incorrect or " "missing." msgstr "" #: ../core/templates/login.sudo.tmpl:4 ../core/templates/login.tmpl:6 msgid "%1 is currently logged in" msgstr "Użytkownik %1 jest już zalogowany" #: ../core/templates/messages.tmpl:502 msgid "%1 is currently set to %2" msgstr "%1 jest obecnie ustawione na %2" #: ../core/templates/messages.tmpl:529 msgid "%1 is editing %2." msgstr "%1 jest w trakcie edycji %2." #: ../core/templates/messages.tmpl:57 msgid "%1 is in at least one group and cannot be removed" msgstr "%1 jest w co najmniej jednej grupie i nie może zostać usunięty" #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:40 msgid "%1 is the default topic for deleted attachments." msgstr "%1 jest domyślną stroną zawierającą usunięte załączniki." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:88 msgid "%1 lists all TWiki user tools" msgstr "%1 narzędzia użytkownika TWiki" #: ../core/templates/messages.tmpl:537 msgid "%1 may still be editing %2." msgstr "%1 prawdopodobnie wciąż jest w trakcie edycji %2." #. ("$toWeb.$toTopic", "$fromWeb.$fromTopic", $date, $by) #: ../core/lib/TWiki/Render.pm:220 msgid "%1 moved from %2 on %3 by %4" msgstr "%1 została przeniesiona z %2 do %3 przez %4" #: ../core/templates/messages.tmpl:26 msgid "%1 to customize the web specific preferences" msgstr "%1 w celu skonfigurowania działu" #: ../core/templates/messages.tmpl:601 ../core/templates/messages.tmpl:612 msgid "%1 topic does not exist" msgstr "strona %1 nie istnieje" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:56 msgid "&Attach" msgstr "&Załączniki" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:9 msgid "&Cancel" msgstr "&Rezygnacja" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:21 msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #: ../core/templates/twiki.tmpl:108 msgid "&History" msgstr "&Wersje" #: ../core/templates/messages.tmpl:305 msgid "'%1' is not a valid %2 " msgstr "'%1' nie jest poprawną nazwą w formacie %2 " #: ../core/data/TWiki/WebTopicCreator.txt:2 msgid "'Create New Topic' page has moved" msgstr "Strona 'Utwórz nową stronę' została przeniesiona" #: ../core/templates/login.tmpl:12 msgid "(%1 login)" msgstr "(%1 login)" #: ../PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:6 #: ../core/templates/rdiff.tmpl:4 msgid "(%1 vs. %2)" msgstr "(%1 vs. %2)" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:82 msgid "(=all= to show all topics)" msgstr "(wpisz =all=, aby wyświetlić wyniki dla wszystkich stron)" #: ../core/templates/oopsinvalidtoken.tmpl:4 msgid "(Invalid Crypt Token)" msgstr "(Invalid Crypt Token)" #: ../WysiwygPlugin/lib/TWiki/Plugins/WysiwygPlugin/TML2HTML.pm:145 msgid "(This message will be removed automatically)" msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:199 msgid "" "(__Suggestion:__ How about uploading your picture to your profile page?)" msgstr "(__Propozycja:__ A może zechcesz zamieścić swoją fotografię?)" #: ../core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:4 msgid "(access denied)" msgstr "(dostęp zabroniony)" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:4 #: ../core/templates/attachnew.tmpl:2 msgid "(attach)" msgstr "(utwórz załącznik)" #: ../core/templates/backlinksweb.tmpl:4 msgid "(backlinks in %1 Web)" msgstr "(odwołania w dziale %1)" #: ../core/templates/backlinksallwebs.tmpl:4 msgid "(backlinks in all Webs)" msgstr "(odwołania we wszystkich działach)" #: ../core/templates/searchbookview.tmpl:3 msgid "(book view)" msgstr "(book view)" #: ../core/templates/changeform.tmpl:4 msgid "(change form)" msgstr "(zmień formularz)" #: ../core/templates/oopschangelanguage.tmpl:2 #: ../core/templates/oopslanguagechanged.tmpl:3 msgid "(change language)" msgstr "(zmień język)" #: ../PatternSkin/templates/changes.pattern.tmpl:4 #: ../core/templates/changes.tmpl:5 msgid "(changes)" msgstr "(zmiany)" #: ../core/templates/copy.tmpl:4 #, fuzzy msgid "(copy)" msgstr "(oops)" #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:5 msgid "(delete attachment)" msgstr "(usuń załącznik)" #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:4 msgid "(delete)" msgstr "(usuń)" #: ../core/templates/editform.tmpl:4 ../core/templates/editform.tmpl:5 msgid "(edit form)" msgstr "(edycja formularza)" #: ../core/templates/edittext.tmpl:4 ../core/templates/edittext.tmpl:7 msgid "(edit text)" msgstr "(edycja tekstu)" #: ../core/templates/edit.tmpl:10 ../core/templates/edit.tmpl:4 msgid "(edit)" msgstr "(edycja)" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:107 msgid "(how you log in) LoginName:" msgstr "(nazwa konta użytkownika) NazwaKonta:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:102 msgid "(identifies you to others) WikiName:" msgstr "(służy do identyfikacji) WikiName" #: ../core/templates/login.tmpl:4 msgid "(login)" msgstr "(zaloguj)" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:3 msgid "(more)" msgstr "(więcej)" #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:4 msgid "(move attachment)" msgstr "(przenieś załącznik)" #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:57 msgid "(no parent, orphaned topic)" msgstr "(sierota-brak strony nadrzędnej)" #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1133 ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1159 #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1274 ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1277 #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1280 ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1314 #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1337 ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:808 #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:812 ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:816 #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:820 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: ../core/templates/oopsnotfound.tmpl:4 msgid "(not found)" msgstr "" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:40 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:48 msgid "(otherwise search %1 Web only)" msgstr "(w przeciwnym razie wyszukaj tylko w dziale %1)" #: ../PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:45 #: ../TWikiNetSkin/templates/view.twikinet.tmpl:23 msgid "(raw view)" msgstr "(kod źródłowy)" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:24 ../core/templates/oopsmore.tmpl:33 msgid "(recommended)" msgstr "(zalecane)" #: ../core/templates/rename.tmpl:4 ../core/templates/renameconfirm.tmpl:4 #: ../core/templates/renameweb.tmpl:4 #: ../core/templates/renamewebconfirm.tmpl:4 msgid "(rename)" msgstr "(zmień nazwę)" #: ../PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:45 #: ../TWikiNetSkin/templates/view.twikinet.tmpl:23 msgid "(revision %1)" msgstr "(wersja %1)" #: ../core/templates/oopssaveerr.tmpl:8 msgid "(save error)" msgstr "(błąd zapisu)" #: ../core/templates/searchformat.tmpl:3 msgid "(search result)" msgstr "(wyniki wyszukiwania)" #: ../PatternSkin/templates/search.pattern.tmpl:9 #: ../core/templates/search.tmpl:3 ../core/templates/search.tmpl:6 msgid "(search results)" msgstr "(wyniki wyszukiwania)" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:65 msgid "(semicolon =;= for and)" msgstr "(średnik =;= dla AND);" #: ../PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:10 #: ../core/templates/settings.tmpl:4 msgid "(set preferences)" msgstr "(ustawienia)" #: ../core/templates/messages.tmpl:318 msgid "(single character first name)" msgstr "(imię jednoznakowe)" #: ../core/templates/messages.tmpl:317 msgid "(single character last name)" msgstr "(nazwisko jednoznakowe)" #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1114 msgid "(skipped)" msgstr "(pominięto)" #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:10 msgid "(to delete the web, select %1)" msgstr "" #: ../core/templates/attachagain.tmpl:18 msgid "" "*Change comment:* If you use _Change Properties_ to change a comment, the " "comment shown in the topic will change, but the comment shown against the " "attachment history will be the comment when the file was uploaded." msgstr "" "*Zmiana komentarza:* Zmiana komentarza dokonana na skutek kliknięcia _Zmiana " "właściwości_ dotyczyć będzie tylko komentarza wyświetlanego na stronie. W " "historii załączników wciąż wyświetlany będzie taki komentarz, jaki podano w " "momencie tworzenia załącznika." #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:11 msgid "*Formatting help:*" msgstr "*Pomoc do zasad formatowania:*" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:15 #, fuzzy msgid "" "*Important:* the information provided in this form will be stored in a " "database on the TWiki server. This database is accessible to anyone who can " "access the server through the web (though passwords will be encrypted, and e-" "mail addresses will be obfuscated to help prevent spamming). Your country, " "or the country where the server is hosted, may have Data Protection laws " "governing the maintenance of such databases. If you are in doubt, you should " "contact %1 for details of the Data Protection Policy of this TWiki server " "before registering." msgstr "" "*Uwaga:* informacje podane w formularzu zostaną zapisane w bazie danych i " "będą widoczne dla wszystkich korzystających z TWiki. Nie dotyczy to hasła " "oraz adresu email, które zostaną zabezpieczone przez zaszyfrowanie. " "Dodatkowo przed dostępem osób niepowołanych może zostać zabezpieczony kraj " "pochodzenia. Skontaktuj się z administratorem: %1 w razie pytań i/lub " "zastrzeżeń dotyczących zabezpieczenia danych osobowych w TWiki." #: ../core/templates/attachagain.tmpl:19 msgid "" "*Local file:* If you select a different file in _Local file:_, it is this " "that will be updated or added." msgstr "" "*Plik lokalny:* Po wybraniu innego pliku w polu _Plik lokalny:_, zostanie on " "załadowany lub dodany." #: ../core/templates/attachagain.tmpl:17 msgid "" "*Properties:* The comment and visibility (i.e. is attachment hidden) can be " "changed without uploading a file by pressing \"Change Properties only\"; see " "%1." msgstr "" "*Właściwości:* Komentarz i widoczność (i.e. czy załącznik jest ukryty) mogą " "zostać zmienione bez załączania pliku poprzez naciśnięcie \"Zmień właściwości" "\"; zobacz %1." #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:12 msgid "*bold* put word/phrase in asterisks: =*your phrase*=" msgstr "*pogrubiony* - tekst między gwiazdkami: =*tekst pogrubiony*=" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:13 msgid "" "*bullet list* 3 spaces, asterisk, 1 space: =& & & *& " "your text=" msgstr "" "*lista wyliczeniowa* 3 spacje, gwiazdka, 1 spacja: =& & & " "*&  pozycja listy=" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:17 msgid "" "*external links* =http://google.com/= or =[[http://google.com/][link to " "Google]]=" msgstr "" "*link* należy podać nazwę strony w formacie WikiWord lub adres URL: =http://" "google.com/= lub =[[http://google.com/][link do Google]]=" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:14 msgid "*headings* 3 dashes, 1 to 6 pluses, 1 space: =---++& Your Heading=" msgstr "" "*nagłówek* 3 znaki minus, 1 do 6 znaków plus, 1 spacja: =---++& tekst " "nagłówka=" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:15 msgid "*italic* put word/phrase in underscores: =_your words_=" msgstr "" "*pochylony* tekst między znakami podkreślenia: =_tekst pochylony_=" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:18 msgid "*monospaced* put word/phrase in equal signs: ==your words==" msgstr "" "*tekst o stałej szerokości znaków* tekst między znakami równości: '=': " "==tekst o stałej szerokości znaków==" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:19 msgid "*paragraphs* separate with blank line" msgstr "*akapit* są oddzielane znakiem przynajmniej jednej pustej linii" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:16 msgid "*site links* use topic name: =%1= or =[[%1][Our homepage]]=" msgstr "" "*linki do stron* użyj nazwy strony: name: =%1= lub =[[%1][Nasza strona]]" "=" #: ../core/lib/TWiki/I18N/Extract.pm:107 ../core/lib/TWiki/Render.pm:1682 msgid "..." msgstr "..." #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:18 #, fuzzy msgid "Add or replace form on this topic..." msgstr "Edycja ustawień bieżącej strony" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:13 msgid "Edit settings for this topic" msgstr "Edycja ustawień bieżącej strony" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:46 msgid "in %1 web only" msgstr "tylko w dziale %1" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:44 msgid "in all public webs" msgstr "we wszystkich działach" #: ../core/templates/messages.tmpl:584 #, fuzzy msgid "" "A %1 is divided into webs; each one represents one subject, one area of " "collaboration. You are trying to %2 a topic in a web that does not exist. " "Remember, web names and topic names are case sensitive." msgstr "" "%1 jest podzielone na działy, z których każdy przedstawia oddzielny obszar " "współpracy. Próbujesz wykonać operację %2 w dziale, który nie istnieje." #: ../core/templates/messages.tmpl:409 msgid "A =.txt= extension is appended to some filenames for security reasons" msgstr "" "Ze względów bezpieczeństwa do niektórych nazw plików jest dodawane " "rozszerzenie .txt" #: ../core/templates/messages.tmpl:166 msgid "" "A color starts with a # sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e.g. " "=#FFFF00=." msgstr "" "Oznaczenie koloru zaczyna się od znaku #, po którym następuje sześć cyfr " "heksadecymalnych, np.: =#FFFF00=." #. ($data->{Email}) #: ../core/lib/TWiki/UI/Register.pm:865 msgid "A confirmation e-mail has been sent to %1" msgstr "Do użytkownika %1 wysłano list z potwierdzeniem" #: ../core/templates/messages.tmpl:588 #, fuzzy msgid "" "A link to a topic located in another web is written like %1. Verify that the " "name of the web is correct and has correct capitalisation in the topic " "containing the link; fix the link if necessary." msgstr "" "Odwołanie do strony umieszczonej w innym dziale jest tworzone jako: %1." "Sprawdź, czy poprawnie wpisałeś nazwę działu lub popraw odwołanie." #: ../core/templates/messages.tmpl:560 msgid "" "A new system-generated password for your login name %1 (!WikiName %2) has " "been sent to your registered e-mail address. If your e-mail address is no " "longer valid, please contact %3" msgstr "" "Nowe, wygenerowane automatycznie hasło dla użytkownika: %1 (!WikiName %2) " "zostało przesłane na adres email podany przy rejestracji. Skontaktuj się z %" "2, jeśli ten adres nie jest poprawny." #: ../core/data/TWiki/WebTemplateTopics.txt:4 msgid "A topic template defines the initial content of a newly created topic." msgstr "Szablon strony określa początkową zawartość nowo utworzonej strony" #: ../core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:6 msgid "Access Denied" msgstr "Dostęp zabroniony" #: ../core/templates/messages.tmpl:568 msgid "Access check on %1 failed" msgstr "Sprawdzenie dostępu dla %1 nie powiodło się" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:53 #: ../PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:14 #: ../PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:25 msgid "Access keys" msgstr "Klawisze skrótów" #: ../PatternSkin/data/TWiki/UserBookmarks.txt:23 #: ../PatternSkin/data/TWiki/UserBookmarks.txt:67 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopBar.txt:22 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../core/templates/attachtables.tmpl:37 #: ../core/templates/attachtables.tmpl:4 ../core/templates/changeform.tmpl:10 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: ../core/templates/messages.tmpl:569 msgid "Action %1: %2." msgstr "Operacja %1: %2." #: ../core/templates/addform.tmpl:1 msgid "Add form" msgstr "Dodaj formularz" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:17 #, fuzzy msgid "Add or replace form" msgstr "Zmień formularz..." #: ../EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:198 msgid "Add row" msgstr "Dodaj wiersz" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:354 msgid "Add your name to the list of users in the %1 topic in the %2 web." msgstr "Dodaj swoje imię do listy użytkowników na stronie %1 w dziale %2." #: ../core/templates/messages.tmpl:385 msgid "Adding a %1 variable in WebPreferences" msgstr "Dodano zmienną %1 w ustawieniach na stronie WebPreferences" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:25 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:32 msgid "Admin Maintenance" msgstr "Administracja" #: ../core/templates/login.sudo.tmpl:3 msgid "Admin TWiki User Authentication" msgstr "Admin TWiki User Authentication" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:3 msgid "Advanced Search" msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:30 msgid "Advanced search" msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:20 msgid "" "After submitting this form your e-mail will be changed, and you will be " "returned to this form." msgstr "" "Po przesłaniu formularza adres email zostanie zmieniony i nastąpi powrót do " "bieżącej strony." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:16 msgid "After submitting this form your password will be changed." msgstr "Po przesłaniu formularza hasło zostanie zmienione." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:12 msgid "" "After submitting this form, you will receive an e-mail with your new, " "*system-generated* password, and a link to a page where you can change it." msgstr "" "Po przesłaniu formularza, otrzymasz list zawierający nowe, wygenerowane " "*automatycznie* hasło oraz skrót do strony, za pomocą której będzie można je " "zmienić." #: ../core/lib/TWiki.pm:5228 msgid "All authenticated users." msgstr "" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:40 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:48 msgid "All public webs" msgstr "we wszystkich działach" #: ../core/data/TWiki/WebTopicList.txt:2 msgid "All topics in %1 web" msgstr "Wszystkie strony w dziale: %1" #: ../core/lib/TWiki.pm:5218 msgid "All users including unauthenticated users." msgstr "" #: ../core/templates/twiki.tmpl:7 msgid "Allow non WikiWord for the new topic name" msgstr "" "Zezwolenie na tworzenie stron o nazwach nie będących w formacie WikiWord" #: ../core/templates/messages.tmpl:299 msgid "" "Alternatively hit back to go back to TWiki.TWikiRegistration and choose a " "different username." msgstr "" "Można także wrócić na stronę TWiki.TWikiRegistration i podać inną nazwę " "konta użytkownika." #: ../core/templates/messages.tmpl:286 msgid "" "An e-mail could not be delivered. Please notify your %1 administrator, %2" msgstr "Nie można dostarczyć poczty. Powiadom administratora: %2." #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:30 msgid "" "An error page will be shown if either of the topics are locked by another " "user." msgstr "" "Jeśli jakaś strona jest zablokowana przez innego użytkownika, to zostanie " "wyświetlony komunikat o błędzie." #: ../core/templates/messages.tmpl:17 msgid "And populated with topics from the base web" msgstr "Oraz rozmieszczone na stronach działu bazowego" #: ../core/templates/changeform.tmpl:23 msgid "" "Any changes you made to the topic before coming to this page are preserved." msgstr "" "Wszelkie zmiany wprowadzone do tematu przed przyjściem do tej strony są " "zachowywane." #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopbar.twikinet.tmpl:111 #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:136 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:72 msgid "Attach" msgstr "&Załączniki" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:29 msgid "Attach file or image" msgstr "Załącz plik lub obraz" #: ../PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:4 #: ../core/templates/attachnew.tmpl:4 msgid "Attach file to %1" msgstr "Utwórz załącznik do strony %1" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:5 msgid "Attach image or document on %1" msgstr "Utwórz załącznik do strony %1" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:20 #: ../core/templates/attach.tmpl:15 ../core/templates/attachnew.tmpl:6 #: ../core/templates/attachnew.tmpl:8 msgid "Attach new file" msgstr "Utwórz nowy załącznik" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:23 msgid "Attach up to 10 files at a time." msgstr "Załącz do 10 plików jednocześnie." #: ../core/templates/attachtables.tmpl:4 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #: ../core/templates/messages.tmpl:618 msgid "Attachment '%1' does not exist" msgstr "Załącznik '%1' nie istnieje" #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:479 msgid "Attachment already exists in new topic" msgstr "Załącznik już istnieje na nowej stronie" #: ../core/templates/messages.tmpl:70 msgid "Attachment delete failed" msgstr "Usunięcie załącznika nie powiodło się" #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:459 msgid "Attachment does not exist" msgstr "Załącznik nie istnieje" #: ../core/templates/messages.tmpl:62 msgid "Attachment move failed" msgstr "Przeniesienie załącznika nie powiodło się" #: ../PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:7 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:6 msgid "Attachments help" msgstr "Pomoc do załączników" #: ../core/templates/attach.tmpl:5 msgid "Attachments of %1" msgstr "Załączniki do %1" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:39 #: ../core/templates/attach.tmpl:46 msgid "Attachments will not be shown in topic view page." msgstr "(załącznik nie będzie wyświetlany w tabeli załączników)." #: ../core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:5 #: ../core/templates/oopsattention.tmpl:5 #: ../core/templates/oopsinvalidtoken.tmpl:5 #: ../core/templates/oopslanguagechanged.tmpl:13 #: ../core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:4 #: ../core/templates/oopsnotfound.tmpl:5 ../core/templates/oopssaveerr.tmpl:10 msgid "Attention" msgstr "Uwaga" #: ../core/templates/attachtables.tmpl:26 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:62 msgid "Automated notification of topic changes" msgstr "Automatyczne powiadamianie o zmianach na stronie" #: ../PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:13 #: ../core/templates/changeform.tmpl:29 msgid "Available form templates" msgstr "Dostępne szablony formularzy" #: ../core/data/TWiki/WebTemplateTopics.txt:6 msgid "Available templates in %1 Web:" msgstr "Dostępne szablony w %1:" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:9 msgid "Back to topic" msgstr "Wróć do:" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:163 #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:42 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:107 msgid "Backlinks" msgstr "Odwołania" #: ../core/templates/backlinksweb.tmpl:7 msgid "Backlinks to %1 in %2 Web" msgstr "Odwołania do %1 w dziale %2" #: ../core/templates/backlinksallwebs.tmpl:7 msgid "Backlinks to %1 in all Webs" msgstr "Odwołania do %1 we wszystkich działach" #: ../core/templates/messages.tmpl:323 msgid "Bad password" msgstr "Błędne hasło" #: ../core/templates/messages.tmpl:161 msgid "Base web %1 is missing or does not exist" msgstr "Strona nadrzędna %1 nie została podana lub nie istnieje" #: ../core/templates/messages.tmpl:477 msgid "" "Before copying %1 to %2, the existing %2 needed to be moved to %3, which " "caused an error." msgstr "" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:37 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:45 msgid "Both body and title" msgstr "w zawartości i w tytule strony" #: ../core/templates/changeform.tmpl:24 msgid "" "But existing form data will be lost (you can always retrieve this data " "through the topic history)" msgstr "" "Istniejące dane zostaną utracone (możesz je zawsze zobaczyć w historii " "strony)" #: ../core/data/Trash/WebHome.txt:10 msgid "" "By default, viewing the Trash web is restricted to %1. If you would like to " "allow all users to view the Trash web, remove the =ALLOWWEBVIEW= restriction " "in WebPreferences." msgstr "" "Aby wszyscy użytkownicy mogli przeglądać dział Trash, należy usunąć " "komentarz przy zmiennej =ALLOWWEBVIEW= na stronie WebPreferences. " "Standardowo ten dział może przeglądać tylko użytkownik: %1. " #: ../core/templates/twiki.tmpl:15 msgid "Bypass fixing WikiWord links if the destination is a different web" msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:52 ../core/templates/messages.tmpl:558 msgid "Can't find user %1" msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika: %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:559 msgid "Can't get an e-mail address for %1 (required for password reset)" msgstr "Brak adresu email użytkownika %1 (wymagany do zresetowania hasła)" #: ../EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:200 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/ChangeProfilePicture.txt:73 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:156 #: ../core/templates/twiki.tmpl:86 msgid "Cancel" msgstr "Rezygnacja" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:47 msgid "Cancel editing and discard changes" msgstr "Rezygnacja z edycji - porzuć zmiany" #: ../core/templates/messages.tmpl:77 msgid "Cannot create %1 because it already exists." msgstr "Nie można utworzyć strony %1, gdyż taka już istnieje." #: ../core/templates/messages.tmpl:83 ../core/templates/messages.tmpl:89 #, fuzzy msgid "Cannot create %1 because the %2 web already exists." msgstr "Nie można utworzyć strony %1, gdyż taka już istnieje." #: ../core/templates/messages.tmpl:153 msgid "Cannot create web %1 because it already exists" msgstr "Nie można utworzyć działu %1, gdyż taki już istnieje" #: ../core/templates/messages.tmpl:157 #, fuzzy msgid "Cannot create web %1 because the topic %2 already exists" msgstr "Nie można utworzyć działu %1, gdyż taki już istnieje" #: ../core/templates/messages.tmpl:105 ../core/templates/messages.tmpl:93 msgid "Cannot rename %1 to %2 because it already exists." msgstr "Nie można zmienić nazwy z %1 na %2, gdyż taka już istnieje." #: ../core/templates/messages.tmpl:111 #, fuzzy msgid "Cannot rename %1 to %2 because the topic %3 already exists." msgstr "Nie można zmienić nazwy z %1 na %2, gdyż taka już istnieje." #: ../core/templates/messages.tmpl:99 #, fuzzy msgid "Cannot rename %1 to %2 because the %3 web already exists." msgstr "Nie można zmienić nazwy z %1 na %2, gdyż taka już istnieje." #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:64 msgid "Case sensitive" msgstr "uwzględnij wielkość liter" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:34 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:40 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:56 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:2 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/ChangeProfilePicture.txt:2 msgid "Change Profile Picture of %1" msgstr "Zmień zdjęcie profilowe %1" #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:16 msgid "Change comment and properties only" msgstr "Zmień tylko komentarz i właściwości" #: ../core/templates/renamebase.tmpl:15 msgid "Change from:" msgstr "Poprzednia nazwa:" #: ../core/data/TWiki/LanguageSelector.txt:16 #: ../core/templates/oopschangelanguage.tmpl:20 #: ../core/templates/oopschangelanguage.tmpl:4 #: ../core/templates/oopslanguagechanged.tmpl:5 msgid "Change language" msgstr "Zmień język" #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:43 msgid "Change links in topics that refer to !%1 in any Web:" msgstr "Zmień skróty na stronach z odwołaniami do !%1 w każdym dziale:" #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:40 msgid "Change links in topics that refer to !%1 in the %2 Web:" msgstr "Zmień skróty na stronach z odwołaniami do !%1 tylko w dziale: %2:" #: ../core/templates/renamebase.tmpl:56 msgid "Change links in topics that refer to %1 in any Web:" msgstr "" "Uaktualnij skróty, które odwołują się do strony %1 we wszystkich działach:" #: ../core/templates/renamebase.tmpl:53 msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %2 Web:" msgstr "Uaktualnij skróty, które odwołują się do strony %1 tylko w dziale %2" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:30 msgid "Change password" msgstr "Zmień hasło" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:56 msgid "Change profile picture" msgstr "Zmień zdjęcie profilowe" #: ../core/templates/attachagain.tmpl:21 msgid "Change properties only" msgstr "Zmień właściwości" #: ../core/templates/edit.tmpl:7 msgid "Change topic" msgstr "Zmień stronę" #: ../core/templates/search.tmpl:15 msgid "Changed" msgstr "Zmienione" #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:18 #: ../core/templates/search.tmpl:16 msgid "Changed by" msgstr "Zmieniony przez:" #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:16 msgid "Changed:" msgstr "Zmienione:" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:8 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:8 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:9 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:4 #: ../PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:6 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:7 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:15 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:14 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:49 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:15 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:17 #: ../TopMenuSkin/data/Trash/WebTopMenu.txt:14 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:14 msgid "Changes" msgstr "Zmiany" #. ($r2, $r1) #: ../core/lib/TWiki/UI/RDiff.pm:492 msgid "Changes from r%1 to r%2" msgstr "Zmiany w wersji r%2 w porównaniu do r%1" #: ../core/templates/messages.tmpl:500 msgid "" "Check your configuration settings for {TemplateDir} and {TemplatePath}. If " "that's not the problem, it may be because you have a setting of %1 that is " "pointing to a template that doesn't exist." msgstr "" "Sprawdź ustawienia dla {TemplateDir} i {TemplatePath}. Jeśli nie są one " "źródłem problemu, to być może ustawione jest %1, które odwołuje się do " "nieistniejącego szablonu." #: ../core/templates/copy.tmpl:62 ../core/templates/renamebase.tmpl:42 #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:31 msgid "Checked topics will be updated to point to the new topic location." msgstr "" "Skróty na zaznaczonych stronach zostaną zaktualizowane tak, aby wskazywały " "na nowe położenie strony." #: ../core/templates/renameweb.tmpl:29 msgid "Checked topics will be updated to point to the new web name." msgstr "" "Skróty na zaznaczonych stronach zostaną zaktualizowane tak, aby wskazywały " "na nową nazwę działu." #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:118 msgid "Child topics in %1 web" msgstr "Strony podrzędne w dziale %1" #: ../core/templates/changeform.tmpl:7 msgid "Choose a new form for %1" msgstr "Wybierz nowy szablon formularza dla strony %1" #: ../PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:33 #: ../core/lib/TWiki/Form/Checkbox.pm:60 msgid "Clear all" msgstr "Wyczyść wszystkie" #: ../core/lib/TWiki/Render.pm:203 msgid "" "Click to move topic back to previous location, with option to change " "references." msgstr "" "Kliknij, aby cofnąć stronę do poprzedniego położenia oraz ewentualnie " "uaktualnić odwołania." #: ../TagMePlugin/lib/TWiki/Plugins/TagMePlugin.pm:958 msgid "Click to refine the search" msgstr "Kliknij, aby zmienić kryterium wyszukiwania" #: ../TwistyPlugin/data/TWiki/TwistyPlugin.txt:578 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../core/templates/messages.tmpl:165 msgid "Color %1 has an invalid format" msgstr "Format zapisu koloru %1 jest nieprawidłowy" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:27 #: ../core/templates/attach.tmpl:25 ../core/templates/attachtables.tmpl:37 #: ../core/templates/attachtables.tmpl:4 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:335 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:99 msgid "Compare revisions" msgstr "Porównaj zmiany" #: ../core/templates/messages.tmpl:242 msgid "Confirm registration" msgstr "Potwierdź rejestrację" #: ../core/templates/renameconfirm.tmpl:7 #: ../core/templates/renamewebconfirm.tmpl:7 msgid "Confirm rename or move" msgstr "Potwierdź zmianę nazwy lub przesunięcie" #: ../core/templates/messages.tmpl:39 msgid "" "Confirm your changes using TWiki's [[%1][topic history comparison tool " "(diff)]]." msgstr "" "Potwierdź zmiany uzywając [[%1][narzędzia do porównywania historii (diff)]]." #: ../core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:6 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: ../core/templates/messages.tmpl:577 ../core/templates/messages.tmpl:598 #: ../core/templates/messages.tmpl:609 ../core/templates/messages.tmpl:615 #: ../core/templates/messages.tmpl:621 ../core/templates/messages.tmpl:630 #: ../core/templates/messages.tmpl:644 msgid "Contact %1 if you have any questions." msgstr "Pytania można kierować do: %1." #: ../core/templates/messages.tmpl:466 msgid "Continue and try to rename web?" msgstr "Czy kontynuować i spróbować zmienić nazwę działu?" #: ../core/data/TWiki/WebTopicCreator.txt:4 msgid "Continue to create the new page" msgstr "Kontynuuj by utworzyć nową stronę" #: ../WysiwygPlugin/lib/TWiki/Plugins/WysiwygPlugin/TML2HTML.pm:141 msgid "" "Conversion to HTML for WYSIWYG editing is disabled because of the topic " "content." msgstr "" #: ../core/templates/copy.tmpl:20 ../core/templates/copy.tmpl:7 msgid "Copy" msgstr "" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:39 #, fuzzy msgid "Copy this topic..." msgstr "Utwórz tę stronę" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:38 #, fuzzy msgid "Copy topic" msgstr "Nowa nazwa strony:" #: ../core/templates/copy.tmpl:35 #, fuzzy msgid "Copy:" msgstr "Państwo:" #: ../core/data/TWiki/TWikiPreferences.txt:40 #: ../core/data/TWiki/WebPreferences.txt:33 msgid "" "Copyright &© %1 by the contributing authors. All material on this " "collaboration platform is the property of the contributing authors." msgstr "" "Copyright &©. Zawartość tej strony jest własnością osób " "współpracujących." #: ../core/templates/messages.tmpl:175 msgid "Could not create the new web %1" msgstr "Nie można utworzyć nowego działu: %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:498 msgid "Could not find template" msgstr "Nie można odnaleźć szablonu" #: ../core/templates/messages.tmpl:563 msgid "Could not perform search. Error was: %1" msgstr "Nie można przeprowadzić wyszukiwania. Błąd: %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:355 msgid "Could not save %1." msgstr "Nie można zapisać strony: %1." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:164 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:92 msgid "Country" msgstr "Państwo" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:136 msgid "Country:" msgstr "Państwo:" #: ../TagMePlugin/data/TWiki/TagMeCreateNewTag.txt:23 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:27 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:36 msgid "Create '%1'" msgstr "Utwórz '%1'" #: ../core/data/Sandbox/WebHome.txt:31 msgid "Create TestTopic###" msgstr "Utwórz: StronaTestowa###" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:5 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:5 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:4 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:11 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:46 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:12 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:11 msgid "Create New Topic" msgstr "Utwórz nową stronę" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:43 #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:6 msgid "Create New Topic in %1 Web" msgstr "Utwórz nową stronę w dziale: %1" #: ../core/data/Sandbox/WebHome.txt:17 #, fuzzy msgid "Create Test Topics" msgstr "Utwórz nową stronę" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:37 #: ../core/templates/attach.tmpl:38 msgid "Create a link to the attached file" msgstr "Utwórz skrót do załącznika" #: ../core/data/Sandbox/WebHome.txt:30 msgid "Create a new auto-numbered test topic:" msgstr "Utwórz nową, automatycznie numerowaną stronę testową:" #: ../core/data/Sandbox/WebHome.txt:20 msgid "Create a new document by name:" msgstr "Utwórz nowy dokument o nazwie:" #: ../core/data/Sandbox/WebHome.txt:22 msgid "Create by Name" msgstr "Utwórz stronę o nazwie:" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:11 msgid "Create personal sidebar" msgstr "Utwórz własny pasek boczny" #: ../core/templates/messages.tmpl:596 msgid "Create the topic" msgstr "Utwórz stronę" #: ../core/data/TWiki/TWikiPreferences.txt:437 #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:61 #: ../core/lib/TWiki/Render.pm:112 msgid "Create this topic" msgstr "Utwórz tę stronę" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:353 msgid "" "Create your personal %1 topic using your WikiName as topic name, and add the " "data you submitted to the topic." msgstr "" "Utwórz swoją stronę domową: %1. Jako nazwę strony podaj nazwę konta " "użytkownika w formacie [[WikiName][WikWord]]. Na stronie możesz zamieścić " "dane osobowe i inne informacje o sobie." #: ../core/templates/messages.tmpl:384 msgid "Creating a suitable Form Definition topic" msgstr "Tworzenie właściwej strony definicji formularza" #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:9 #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:10 msgid "Current location:" msgstr "Bieżące położenie:" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:57 msgid "Current parent:" msgstr "Bieżąca strona nadrzędna:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:27 msgid "Current password" msgstr "Bieżące hasło" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/ChangeProfilePicture.txt:51 msgid "Current picture" msgstr "Obecne zdjęcie" #: ../core/templates/attachtables.tmpl:37 #: ../core/templates/attachtables.tmpl:4 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../core/templates/mailresetpassword.tmpl:5 msgid "Dear %1" msgstr "Drogi %1!" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:103 msgid "Debug" msgstr "Wyświetl błędy" #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:59 msgid "Default template" msgstr "Szablon domyślny" #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:24 #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:25 #: ../TagMePlugin/data/TWiki/TagMeDeleteTag.txt:29 #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:34 #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:7 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:28 msgid "Delete attachment" msgstr "Usuń załącznik" #: ../EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:199 msgid "Delete last row" msgstr "Usuń ostatni wiersz" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:22 msgid "Delete topic" msgstr "Usuń stronę" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:23 ../core/templates/oopsmore.tmpl:25 msgid "Delete topic..." msgstr "Usuń stronę..." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:159 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:87 msgid "Department" msgstr "Dział" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:29 msgid "Describe the file so other people know what it is." msgstr "Tekst komentarza do załącznika" #: ../core/lib/TWiki/Form.pm:350 msgid "Details in separate window" msgstr "Kliknij, aby wyświetlić szczegóły w nowym oknie" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:20 msgid "Did you spell the %1 correctly?" msgstr "%1 - sprawdź pisownię." #: ../core/data/TWiki/VarMAKETEXT.txt:19 msgid "Did you want to [[%1][reset %2's password]]?" msgstr "Czy chcesz [[%1][zresetować hasło użytkownika: %2]]?" #: ../PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:14 msgid "Difference:" msgstr "Różnice:" #: ../core/templates/preview.tmpl:11 msgid "Do not forget to save your changes" msgstr "Nie zapomnij zapisać zmian" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:39 #: ../core/templates/attach.tmpl:46 msgid "Do not show attachment in table" msgstr "Nie wyświetlaj załącznika w tabeli załączników" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:76 msgid "Do show:" msgstr "Wyświetl:" #: ../core/data/TWiki/ReadOnlyAndMirrorWebs.txt:86 msgid "" "Do you really want to mirror to all slave sites now?\\nIt may take a while " "to complete." msgstr "" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:35 msgid "Do you wish to create the topic %1?" msgstr "Czy chcesz utworzyć stronę %1?" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:6 msgid "Do you wish to navigate quickly to a similar topic?" msgstr "Czy chcesz szybko przejść na podobną stronę?" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:69 msgid "Don't show:" msgstr "Nie wyświetlaj:" #: ../core/templates/messages.tmpl:490 #, fuzzy msgid "During copy of %1 to %2 an error occurred." msgstr "Wystąpił błąd przy zmianie nazwy strony z %1 na %2." #: ../core/templates/messages.tmpl:71 msgid "" "During deletion of attachment =%1= an error was found. Please notify your %2 " "administrator." msgstr "" "Wystąpił błąd przy usuwaniu załącznika =%1=. Powiadom administratora %2. " #: ../core/templates/messages.tmpl:63 msgid "" "During move of attachment %1 to %2 an error was found. Please notify your %3 " "administrator." msgstr "" "Wystąpił błąd przy przenoszeniu załącznika %1 do %2. Powiadom administratora " "%3." #: ../core/templates/messages.tmpl:121 msgid "" "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your %" "4 administrator." msgstr "" "Wystąpił błąd (%3) przy zmianie nazwy strony z %1 na %2. Powiadom " "administratora %4." #: ../core/templates/messages.tmpl:124 msgid "" "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your %4 " "administrator." msgstr "" "Wystąpił błąd (%3) przy zmianie nazwy działu z %1 na %2. Powiadom " "administratora %4." #: ../core/templates/messages.tmpl:443 ../core/templates/oopssaveerr.tmpl:17 msgid "" "During save of %1 an error was found by the version control system. Please " "notify your %2 administrator." msgstr "" "Podczas zapisywania strony %1 wystąpił błąd w systemie kontroli wersji. " "Powiadom administratora %2." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:111 msgid "E-mail address:" msgstr "Adres email:" #: ../core/templates/messages.tmpl:226 msgid "E-mail changed successfully!" msgstr "Adres email został zmieniony!" #: ../core/templates/settings.tmpl:27 msgid "Each preference has the syntax" msgstr "Składnia ustawień jest następująca:" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopbar.twikinet.tmpl:97 #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:112 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:83 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:27 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:51 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: ../core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:21 msgid "Edit Anyway" msgstr "Edycja mimo wszystko" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:16 msgid "Edit help" msgstr "Pomoc do edycji" #: ../EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:194 msgid "Edit table" msgstr "Edycja tabeli" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:83 msgid "Edit this record" msgstr "Edycja wpisu" #: ../EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:195 msgid "Edit this table" msgstr "Edycja tabeli" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:30 #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:12 msgid "Edit topic preference settings" msgstr "Edycja ustawień strony" #: ../core/templates/messages.tmpl:340 msgid "" "Either the code is not valid, or you have already confirmed your " "registration using it." msgstr "" "Kod rejestracyjny jest niepoprawny lub został już wykorzystany do " "rejestracji konta." #: ../core/templates/messages.tmpl:426 msgid "" "Either you did not specify a file name, or the file you are trying to upload " "%1 has no content. You may not upload an empty file." msgstr "" "Nie podano nazwy ładowanego pliku lub plik o podanej nazwie (%1) jest pusty. " "Nie można załadować pustego pliku." #: ../core/lib/TWiki/UI/Register.pm:433 ../core/lib/TWiki/UI/Register.pm:480 msgid "Email has been disabled for this TWiki installation" msgstr "Email został wyłączony dla tej instalacji TWiki" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:76 msgid "Enlarge edit box" msgstr "Powiększ okienko edycyjne" #: ../core/templates/login.tmpl:7 msgid "Enter a new username and password to change identity" msgstr "Podaj nową nazwę użytkownika i hasło by zmienić tożsamość" #: ../core/templates/login.sudo.tmpl:18 msgid "Enter the TWiki Administrator user or login as set in %1" msgstr "Wprowadź login i hasło Administratora TWiki w %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:476 ../core/templates/messages.tmpl:489 #, fuzzy msgid "Error copying topic" msgstr "Błąd zapisu strony" #: ../core/templates/messages.tmpl:276 msgid "Error registering new user" msgstr "Błąd rejestracji nowego użytkownika" #: ../core/templates/messages.tmpl:267 msgid "Error registering user %1" msgstr "Błąd rejestracji użytkownika: %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:442 msgid "Error saving topic" msgstr "Błąd zapisu strony" #: ../core/templates/login.tmpl:29 msgid "Error: %1" msgstr "Błąd: %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:551 msgid "Error: File attachment at %1,%2 does not exist" msgstr "Błąd: załącznik w %1,%2 nie istnieje" #: ../core/templates/messages.tmpl:553 msgid "" "Error: Unsupported content type: %1 (Must be =text/html=, =text/plain= or " "=text/css=)" msgstr "" "Błąd: nieprawidłowa zawartość strony: %1 (powinno być: =text/html=, =text/" "plain= lub =text/css=)" #: ../core/templates/messages.tmpl:552 msgid "Error: Unsupported protocol. (Must be 'http://domain/...')" msgstr "Błąd: nieprawidłowy protokół (powinno być: 'http://domena/...')" #: ../core/templates/messages.tmpl:290 msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: ../core/templates/messages.tmpl:509 msgid "Example:" msgstr "Przykłady:" #: ../core/templates/messages.tmpl:561 msgid "Failed to include URL %1" msgstr "Nie udało się dołączyć następującego adresu URL: %1" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:32 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:25 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:23 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:92 msgid "Fields marked %1 are required" msgstr "Pola oznaczone za pomocą %1 są wymagane" #: ../core/templates/messages.tmpl:417 msgid "File type is different" msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:391 msgid "Files have been uploaded with different name" msgstr "Plik załadowano i zapisano pod inną nazwą" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:21 msgid "Find backlinks" msgstr "Znajdź odwołania (backlinks)" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:43 ../core/templates/oopsmore.tmpl:45 msgid "Find topics that link to %1 ..." msgstr "Wyszukaj strony z odwołaniami do %1 ..." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:352 msgid "" "Finish creating an account for you, so that you can start editing pages " "using your WikiName." msgstr "" "Zakończono tworzenie konta użytkownika. Możesz teraz edytować strony TWiki " "podając przy logowaniu nazwę konta." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:95 msgid "First Name:" msgstr "Imię:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:73 msgid "" "Fixed pulldown menu-bar of %1, on or off. If off, the menu-bar hides " "automatically when scrolling." msgstr "" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:30 msgid "Force new revision" msgstr "Wymuś nową zmianę" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:5 msgid "Forgotten your password?" msgstr "Zapomniałeś hasło?" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinCustomization.txt:447 msgid "Form" msgstr "Formularz" #: ../core/templates/messages.tmpl:362 msgid "Form Definition %1 missing" msgstr "Nie podano definicji formularza: %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:367 msgid "Form definition missing" msgstr "Nie podano definicji formularza" #: ../core/templates/copy.tmpl:69 #, fuzzy msgid "" "Get help on Copying topics." msgstr "" "Pomoc: Zmiana nazwy i przenoszenie stron." #: ../core/templates/renamebase.tmpl:66 msgid "" "Get help on Renaming and moving topics." msgstr "" "Pomoc: Zmiana nazwy i przenoszenie stron." #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:50 msgid "" "Get help on Renaming and moving webs." msgstr "" "Pomoc: Zmiana nazwy i przenoszenie działów." #: ../core/templates/settings.tmpl:26 msgid "" "Get help on Setting topic preferences." msgstr "" "Pomoc: Ustawienia strony." #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:5 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:5 msgid "Get notified on changes on this search" msgstr "Powiadomienia o zmianach na stronie" #: ../core/templates/twiki.tmpl:88 msgid "Go back" msgstr "Powrót" #: ../core/templates/messages.tmpl:359 msgid "" "Go back in your browser and insert information for all mandatory fields." msgstr "Kliknij Wstecz i wypełnij wymagane pola." #: ../core/templates/messages.tmpl:449 ../core/templates/oopssaveerr.tmpl:21 msgid "Go back in your browser and save your changes locally." msgstr "Kliknij Wstecz i zapisz zmiany lokalnie." #: ../core/templates/messages.tmpl:314 msgid "Good examples:" msgstr "Dobre przykłady:" #: ../core/lib/TWiki.pm:5173 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Grupy" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:6 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:12 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:14 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:3 msgid "Hello %1" msgstr "Witaj %1" #: ../core/templates/twiki.tmpl:112 msgid "Hello %1!" msgstr "Witaj %1" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:30 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:36 ../core/templates/login.tmpl:50 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../core/templates/attach.tmpl:44 msgid "Hide file" msgstr "Ukryj plik" #: ../core/templates/login.tmpl:50 msgid "Hide help" msgstr "Ukryj pomoc" #: ../core/templates/messages.tmpl:144 msgid "Hierarchical Webs is currently disabled, you cannot create Nested webs." msgstr "" "Hierarchiczne działy są obecnie niedostępne, nie można stworzyć " "zagnieżdzonych działów" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:22 #: ../core/templates/attachtables.tmpl:4 msgid "History" msgstr "Wersje" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinHomeMenu.txt:10 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../core/templates/registernotify.tmpl:16 msgid "How about attaching your photo?" msgstr "A może zamieścisz swoją fotografię?" #: ../core/templates/registerconfirm.tmpl:4 msgid "How to activate your %1 registration" msgstr "Jak aktywować konto: %1?" #: ../core/templates/registernotifyadminfail.tmpl:12 msgid "" "However, confirmation e-mail to %2 failed, indicating probable fraudulent " "registration. The %1 user could not be removed automatically." msgstr "" "Użytkownik nie mógł zostać automatycznie usunięty pomimo tego, że wysłanie " "maila z potwierdzeniem do %2 nie powiodło się." #: ../core/templates/registernotifyadminfailrem.tmpl:12 msgid "" "However, confirmation e-mail to %2 failed, indicating probable fraudulent " "registration. The %1 was removed automatically, however you must remove the " "user's topic manually." msgstr "" "Wysłanie maila z potwierdzeniem do %2 nie powiodło się. %1 został usunięty, " "niestety strona domowa użytkownika musi zostać usunięta ręcznie" #: ../core/templates/login.tmpl:65 msgid "I forgot my password" msgstr "Zapomniałem hasło" #: ../core/data/TWiki/TWikiPreferences.txt:40 #: ../core/data/TWiki/WebPreferences.txt:33 msgid "Ideas, requests, problems regarding %1? Send feedback" msgstr "Wyślij pomysły, pytania, problemy dotyczące %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:376 msgid "If this line isn't present see _upgrade_ section below" msgstr "Jeśli brakuje tej linii, to zobacz niżej, w sekcji _aktualizacja_" #: ../core/templates/messages.tmpl:370 msgid "If this topic is missing create it, otherwise check it for errors." msgstr "" "Jeśli podana strona nie istnieje, należy ją utworzyć. W przeciwnym razie " "należy poprawić błędy." #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:51 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:92 msgid "" "If you already know the name of the topic, enter the name of the topic into " "the [[%1][Jump box]] at the top" msgstr "" "Jeśli znasz nazwę strony, to wpisz ją w pole [[%1][Skocz do]] na górze strony" #: ../core/templates/messages.tmpl:513 ../core/templates/messages.tmpl:522 msgid "" "If you are developing a TWikiApplication, see %1 for a description of " "the correct parameters." msgstr "" "Jeśli tworzysz [[TWikiApplication][aplikację TWiki]], to zajrzyj na stronę %" "1, na której podano opis dozwolonych parametrów." #: ../core/templates/messages.tmpl:586 #, fuzzy msgid "If you came here by clicking a topic creation link" msgstr "Jeśli znalazłeś się tu, klikając znak zapytania" #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:40 msgid "If you enter a different name, make sure the topic does exist." msgstr "Jeśli podałeś inną nazwę, to sprawdź, czy taka strona istnieje." #: ../core/templates/registernotify.tmpl:25 msgid "" "If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1) registered at the %2 site " "using your mail address %3. Contact %4 if this is in error." msgstr "" "Jeśli nie oczekiwałeś tego listu, to oznacza to, że ktoś (%1) przy " "dokonywaniu rejestracji na stronie %2, podał Twój adres email: %3. Powiadom " "administratora: %4." #: ../core/templates/registerconfirm.tmpl:14 msgid "" "If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1, %5) registered at the %2 " "site using your mail address %3. Contact %4 if this is in error." msgstr "" "Jeśli nie oczekiwałeś tego listu, to oznacza to, że ktoś (%1, %5) przy " "dokonywaniu rejestracji na stronie %2, podał Twój adres email: %3. Powiadom " "administratora: %4." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:366 msgid "If you have any questions about registration, send an e-mail to %1." msgstr "Pytania dotyczące rejestracji należy kierować do: %1." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:42 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:36 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:33 #: ../core/templates/login.tmpl:76 msgid "If you have any questions, please contact %1" msgstr "W razie pytań, skontaktuj się z: %1." #: ../WatchlistPlugin/templates/watchlistdigestnotify.tmpl:12 #: ../WatchlistPlugin/templates/watchlistimmediatenotify.tmpl:15 #: ../core/data/TWiki/VarMAKETEXT.txt:16 #: ../core/templates/mailresetpassword.tmpl:14 msgid "If you have any questions, please contact %1." msgstr "W razie problemów, skontaktuj się z: %1." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:140 #: ../core/templates/registernotify.tmpl:27 msgid "If you haven't set a password yet or you want to reset it, go to: %1" msgstr "" "Jeśli jeszcze nie podałeś hasła lub chcesz je zresetować, to przejdź na " "stronę: %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:520 msgid "" "If you received a link to this topic in an e-mail or just want to look at " "the topic, [[%1][cancel save]] to go to %2." msgstr "" "Jeśli otrzymałeś skrót do tej strony w poczcie elektronicznej lub jeśli " "chcesz obejrzeć tę stronę, to kliknij [[%1][Nie zapisuj]], aby przejść do %2." #: ../core/templates/messages.tmpl:595 msgid "If you want to create the topic" msgstr "Aby utworzyć stronę:" #: ../core/templates/messages.tmpl:591 #, fuzzy msgid "If you would like to create a new web" msgstr "Aby utworzyć dział:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:13 msgid "" "If your old e-mail addresses are all invalid (you can't receive mail there " "any more) and you have forgotten your password, please contact %1 for help." msgstr "" "Jeśli wszystkie twoje adresy email są niepoprawne i jeśli zapomniałeś hasło, " "to skontaktuj się z administratorem: %1." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:11 msgid "" "If your user topic is not protected from changes by other people, and you " "don't register an e-mail address using this form, then your user account " "could be hijacked by someone else." msgstr "" "Jeśli nie zabezpieczyłeś swojej strony domowej przed dostępem osób " "niepowołanych i jeśli przy rejestracji nie podałeś adresu email, to Twoje " "konto może zostać zmienione przez innego użytkownika." #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:37 #: ../core/templates/attach.tmpl:38 msgid "Images will be displayed, for other attachments a link will be created." msgstr "" "(plik graficzny zostanie wyświetlony, do innego załącznika zostanie " "utworzony skrót)." #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:59 #, fuzzy msgid "In reverse order" msgstr "w odwrotnej kolejności" #: ../core/templates/messages.tmpl:407 msgid "" "In some cases, TWiki changes the name of the uploaded file to make it safe " "and accessible across all platforms:" msgstr "" "W pewnych przypadkach TWiki może zmienić nazwę ładowanego pliku (ze względów " "bezpieczeństwa lub w celu zapewnienia przenośności)." #: ../core/templates/messages.tmpl:304 ../core/templates/messages.tmpl:311 msgid "Incorrect %1" msgstr "Nieprawidłowy: %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:314 msgid "Incorrect %1.WikiNames:" msgstr "Nieprawidłowe [[%1.WikiNames][WikiName]]:" #: ../core/templates/messages.tmpl:127 msgid "Incorrect Password" msgstr "Błędne hasło" #: ../core/templates/messages.tmpl:518 msgid "Incorrect parameters to the =%1= script" msgstr "Błędne parametry wywołania skryptu: =%1=" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:6 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:6 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:7 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:5 #: ../PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:4 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:5 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:13 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:12 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:47 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:13 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:15 #: ../TopMenuSkin/data/Trash/WebTopMenu.txt:12 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:12 msgid "Index" msgstr "Lista stron" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:154 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:81 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../core/templates/messages.tmpl:278 msgid "Internal error when sending email to %1." msgstr "Wystąpił błąd przy wysyłaniu poczty do %1." #: ../core/templates/messages.tmpl:411 msgid "" "International (8-bit) characters are removed (replaced by US-ASCII " "equivalents for Latin-1)" msgstr "" "Znaki międzynarodowe (8-bitowe) zostały usunięte (zastąpione przez " "odpowiedniki US-ASCII ze strony kodowej Latin-1)" #: ../core/templates/messages.tmpl:337 msgid "Invalid Activation Code" msgstr "Błędny kod aktywacyjny" #: ../core/templates/oopsinvalidtoken.tmpl:6 msgid "Invalid Crypt Token" msgstr "Invalid Crypt Token" #: ../core/templates/messages.tmpl:329 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Błędny adres email" #: ../core/templates/messages.tmpl:533 msgid "" "It is probably OK to go ahead and edit - unless you intend to change data in " "a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save the topic while you " "are editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. Form " "data cannot easily be merged though, so in this case you are recommended to " "check with %1 first." msgstr "" "Można kontynuować edycję o ile nie zostały zmienione dane formularza " "dołączonego do strony. Jeżeli użytkownik %1 rzeczywiście _zapisał zmiany_, " "to wprowadzone dane (z wyjątkiem danych formularza) nie zostaną utracone. " "Dane formularza mogą zostać zapisane przez użytkownika %1, ale należy się z " "nim w tym celu skontaktować." #: ../core/templates/twiki.tmpl:9 msgid "" "It's usually best to choose a WikiWord for the new topic name, otherwise automatic " "linking may not work. Characters not allowed in topic names, such as spaces " "will automatically be removed." msgstr "" "Lepiej jest podać nazwę strony w formacie WikiWord, gdyż w przeciwnym " "razie nie będzie działał mechanizm automatycznego tworzenia odwołań. Znaki " "niedozwolone w nazwie strony takie, jak spacje zostaną automatycznie " "usunięte." #: ../core/templates/renameweb.tmpl:17 msgid "" "It's usually best to choose a short name for the new web, as it is easier to " "link to them later on. Characters not allowed in web names, such as spaces " "will automatically be removed." msgstr "" "Z reguły lepiej jest wybrać krótką nazwę dla działu, pozwala ona na " "łatwiejsze tworzenie linków.Znaki niedozwolone w nazwie działu takie, jak " "spacje zostaną automatycznie usunięte." #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarSearch.txt:2 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebTopBar.txt:7 #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:36 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopBar.txt:76 #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:26 msgid "Jump" msgstr "Skocz do" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:99 msgid "Last Name:" msgstr "Nazwisko:" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:57 msgid "Last editor" msgstr "użytkownika, który dokonał ostatniej zmiany" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:56 msgid "Last modified time" msgstr "czasu ostatniej edycji" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:81 msgid "Limit results to:" msgstr "Ogranicz wyniki do:" #. ($left) #. ($right) #: ../core/lib/TWiki/UI/RDiff.pm:158 ../core/lib/TWiki/UI/RDiff.pm:160 #: ../core/lib/TWiki/UI/RDiff.pm:194 msgid "Line: %1" msgstr "Linia: %1" #. ($left,$right) #: ../core/lib/TWiki/UI/RDiff.pm:308 msgid "Line: %1 to %2" msgstr "Linie: %1 do %2" #: ../core/templates/attach.tmpl:36 msgid "Link" msgstr "Link" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:52 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:93 msgid "List all topics in the %1 web in alphabetical order" msgstr "Utwórz alfabetyczną listę stron w dziale: %1" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:17 #, fuzzy msgid "List more similar topics in this web" msgstr "Wyświetl listę podobnych stron w tym dziale" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:53 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:94 msgid "List topics that start with the letter:" msgstr "Utwórz listę stron, których nazwa zaczyna się na literę:" #: ../core/data/Main/TWikiPreferences.txt:2 #, fuzzy msgid "Local customizations of site-wide preferences" msgstr "Personalizacja ustawień serwisu (site-wide preferences)" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:162 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:90 msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:4 msgid "Log In" msgstr "Zaloguj" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:5 msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj" #: ../core/templates/registernotify.tmpl:18 msgid "" "Login as \"%1\". Please note that login and password are case sensitive." msgstr "Zaluj się jako \"%1\". Wielkość liter w loginie i haśle jest ważna." #: ../core/templates/mailresetpassword.tmpl:9 msgid "Login name %1" msgstr "Nazwa konta użytkownika %1" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinElements.txt:193 #: ../core/templates/login.tmpl:71 msgid "Logon" msgstr "Zaloguj" #: ../core/templates/messages.tmpl:288 msgid "Mail to" msgstr "Adres pocztowy:" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:63 msgid "Make search:" msgstr "Wyszukaj:" #: ../core/lib/TWiki.pm:5174 msgid "Members" msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:255 msgid "Missing Fields" msgstr "Nie wypełniono pól" #: ../core/templates/messages.tmpl:44 msgid "Missing action command" msgstr "Nie podano polecenia" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:39 msgid "Modify search" msgstr "Zmień" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:7 msgid "More Actions on Topic %1" msgstr "Inne operacje dla strony %1" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:20 msgid "More formatting help" msgstr "Pomoc do formatowania" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:23 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:32 msgid "More topic actions" msgstr "&Inne operacje" #: ../PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:29 #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:146 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:82 msgid "More topic actions..." msgstr "Inne operacje..." #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinHomeMenu.txt:15 #: ../TwistyPlugin/data/TWiki/TwistyPlugin.txt:576 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:24 #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:36 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:10 msgid "Move attachment" msgstr "Przenieś załącznik" #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:22 msgid "Move attachment to web:" msgstr "Przenieś załącznik do działu:" #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:7 msgid "Move file attachment" msgstr "Przenieś załącznik" #: ../core/templates/attachagain.tmpl:21 msgid "Move or delete attachment" msgstr "Przenieś lub usuń załącznik" #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:21 msgid "Move to web:" msgstr "Przenieś załącznik do działu:" #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:16 msgid "Move topic to web:" msgstr "Przenieś stronę do działu:" #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1287 msgid "Move/Rename" msgstr "Przenieś/Zmień nazwę" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:126 msgid "Must change password" msgstr "Zmień hasło" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:59 msgid "My Links" msgstr "Moje skróty" #: ../core/lib/TWiki/Search.pm:945 msgid "NEW" msgstr "NOWA" #: ../core/templates/messages.tmpl:133 msgid "Name of new web is missing" msgstr "Nie podano nazwy działu" #: ../core/templates/messages.tmpl:188 msgid "New User Registration disabled" msgstr "Rejestracja nowych użytkowników jest wyłączona" #: ../core/templates/messages.tmpl:179 msgid "New User Registration not supported" msgstr "Rejestracja nowych użytkowników nie jest obsługiwana" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:35 msgid "New e-mails (space-separated list)" msgstr "Nowe adresy email (oddzielone spacjami)" #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:73 #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:9 msgid "New or changed topics in %1 web since %2:" msgstr "Nowe lub zmienione strony w dziale %1, od %2:" #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:10 msgid "New parent web:" msgstr "Nowy dział nadrzędny:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:28 msgid "New password" msgstr "Nowe hasło" #: ../core/templates/messages.tmpl:117 msgid "New topic name %1 is not a %2" msgstr "Nowa nazwa strony %1 to nie %2" #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:7 msgid "New web name:" msgstr "Nowa nazwa działu:" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:102 msgid "Newer revision:" msgstr "Zmiana:" #: ../core/data/TWiki/SearchResultsPagination.txt:102 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "dalej" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:119 msgid "No child topics" msgstr "Brak stron podrzędnych" #: ../core/templates/messages.tmpl:550 msgid "No permission to view %1" msgstr "Brak uprawnień do wyświetlenia %1" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:114 msgid "No previous revision exists." msgstr "Brak poprzednich wersji." #: ../core/templates/messages.tmpl:248 msgid "No users to reset passwords for." msgstr "Nie podano nazwy konta użytkownika przy resetowaniu hasła." #: ../core/templates/oopsnotfound.tmpl:6 msgid "Not Found" msgstr "" #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:31 msgid "Not recommended when deleting a topic." msgstr "Nie zalecane przy usuwaniu strony." #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:31 msgid "" "Note that any URLs that refer to the attachment will be broken after this " "move." msgstr "" "Wszelkie odwołania do załącznika znajdujące się na innych stronach zostaną " "uszkodzone." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:171 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:177 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:138 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:13 #: ../core/data/TWiki/RenameWeb.txt:4 ../core/templates/messages.tmpl:342 #: ../core/templates/messages.tmpl:406 #: ../core/templates/registerconfirm.tmpl:13 #: ../core/templates/registernotify.tmpl:24 msgid "Note:" msgstr "Uwaga:" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:2 msgid "Note: This topic does not exist" msgstr "Uwaga: podana strona nie istnieje" #: ../core/data/TWiki/VarMAKETEXT.txt:13 msgid "Notes:" msgstr "Uwagi:" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:9 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:9 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:10 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:8 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:16 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:15 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:50 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:16 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:18 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:15 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: ../PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:5 #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:38 #: ../core/templates/search.text.tmpl:15 #: ../core/templates/searchformat.tmpl:10 msgid "Number of topics:" msgstr "Liczba stron:" #: ../core/templates/messages.tmpl:216 ../core/templates/messages.tmpl:223 #: ../core/templates/messages.tmpl:422 ../core/templates/messages.tmpl:429 #: ../core/templates/messages.tmpl:438 #: ../core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:7 #: ../core/templates/oopsinvalidtoken.tmpl:7 #: ../core/templates/oopsnotfound.tmpl:7 ../core/templates/oopssaveerr.tmpl:14 #: ../core/templates/twiki.tmpl:87 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:102 msgid "Older revision:" msgstr "Wersja:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:360 msgid "Once registered you can login using your %1 and password." msgstr "" "Po zarejestrowaniu i utworzeniu konta użytkownika można się logować do TWiki." #: ../core/templates/messages.tmpl:575 msgid "Only members of the %1 are allowed to perform this action." msgstr "Tę operację mogą wykonać tylko członkowie grupy: %1." #: ../core/templates/login.tmpl:8 msgid "" "Oops: we could not recognize you. Try again or [[%1][reset your password]]." msgstr "" "Niestety nie zostałeś rozpoznany. Spróbuj ponownie albo [[%1][zresetuj " "hasło]]." #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:19 msgid "Optionally change topic name:" msgstr "Dodatkowo zmień nazwę strony:" #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:32 msgid "Optionally enter a different topic name:" msgstr "Można podać nazwę innej strony:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:160 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:88 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:130 msgid "Organization:" msgstr "Organizacja:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:330 msgid "Other Country" msgstr "Inny kraj" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:50 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:91 msgid "Other search options:" msgstr "Inne opcje:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:5 msgid "Otherwise, use this form to get a new one e-mailed to you." msgstr "" "W przeciwnym razie wypełnij ten formularz, aby nowe hasło zostało wysłane " "pocztą elektroniczną." #: ../core/templates/twiki.tmpl:19 msgid "Overwrite the copy destination if exists" msgstr "" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinElements.txt:188 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:34 #: ../core/templates/login.tmpl:60 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../core/templates/messages.tmpl:209 msgid "Password changed successfully!" msgstr "Hasło zostało zmienione!" #: ../core/templates/messages.tmpl:219 msgid "Password could not be changed" msgstr "Hasło nie może zostać zmienione" #: ../core/templates/messages.tmpl:247 ../core/templates/messages.tmpl:251 msgid "Password reset failed" msgstr "Resetowanie hasła nie powiodło się" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:116 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../core/templates/messages.tmpl:261 msgid "Passwords do not match" msgstr "Niezgodność haseł" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:55 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:66 msgid "Personal Preferences" msgstr "Ustawienia osobiste" #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:57 #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:61 msgid "Pick from a list" msgstr "Wybierz z listy" #: ../core/templates/messages.tmpl:168 msgid "Pick one of the %1." msgstr "Wybierz spośród: %1." #: ../core/data/Trash/TrashAttachment.txt:3 msgid "Placeholder for trashed attachments" msgstr "Miejsce na usunięte załączniki" #: ../core/templates/messages.tmpl:301 ../core/templates/messages.tmpl:351 msgid "Please contact %1 if you have any questions." msgstr "Pytania należy kierować do: %1." #: ../core/templates/messages.tmpl:183 ../core/templates/messages.tmpl:192 #: ../core/templates/messages.tmpl:271 ../core/templates/messages.tmpl:280 msgid "Please contact %1." msgstr "Powiadom administratora: %1" #: ../core/templates/login.sudo.tmpl:7 msgid "Please enter the TWiki admin password" msgstr "Wprowadź hasło dla Twiki admin" #: ../core/templates/login.tmpl:14 msgid "Please enter your username and password" msgstr "Podaj nazwę użytkownika i hasło" #: ../core/templates/messages.tmpl:101 ../core/templates/messages.tmpl:107 #: ../core/templates/messages.tmpl:113 ../core/templates/messages.tmpl:79 #: ../core/templates/messages.tmpl:85 ../core/templates/messages.tmpl:95 msgid "Please go _back_ in your browser and try a new name." msgstr "Kliknij Wstecz i podaj inną nazwę." #: ../core/templates/messages.tmpl:138 #, fuzzy msgid "Please go back and try a different web." msgstr "Kliknij Wstecz i spróbuj ponownie." #: ../core/templates/messages.tmpl:420 ../core/templates/messages.tmpl:427 msgid "Please go back in your browser and check again." msgstr "Kliknij Wstecz i spróbuj ponownie." #: ../core/templates/messages.tmpl:118 msgid "" "Please go back in your browser and choose a topic name that is a %1.WikiWord " "or check the allow non-Wiki Word box" msgstr "" "Kliknij Wstecz i podaj nazwę strony w formacie %1.WikiWord lub zaznacz pole " "wyboru zezwalające na tworzenie nazw nie będących w formacie WikiWord" #: ../core/templates/messages.tmpl:130 ../core/templates/messages.tmpl:134 #: ../core/templates/messages.tmpl:146 ../core/templates/messages.tmpl:154 #: ../core/templates/messages.tmpl:158 ../core/templates/messages.tmpl:162 #: ../core/templates/messages.tmpl:172 ../core/templates/messages.tmpl:258 #: ../core/templates/messages.tmpl:264 ../core/templates/messages.tmpl:308 #: ../core/templates/messages.tmpl:320 ../core/templates/messages.tmpl:326 #: ../core/templates/messages.tmpl:334 ../core/templates/messages.tmpl:45 #: ../core/templates/messages.tmpl:49 ../core/templates/messages.tmpl:67 msgid "Please go back in your browser and try again." msgstr "Kliknij Wstecz i spróbuj ponownie." #: ../core/templates/messages.tmpl:53 msgid "" "Please make sure you spelled the %1 correctly and try again. If you get " "stuck, please mail %2." msgstr "" "Sprawdź pisownię %1 i spróbuj ponownie. W razie dalszych problemów " "skontaktuj się z %2." #: ../core/templates/messages.tmpl:436 msgid "Please try small size files or contact Administrator." msgstr "Wypróbuj pliki o małym rozmiarze lub skontaktuj się z Administratorem" #: ../core/templates/mailresetpassword.tmpl:12 msgid "" "Please visit %1 to change your password to something more memorable for you." msgstr "Przejdź na stronę %1, aby zmienić hasło na łatwiejsze do zapamiętania." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:70 msgid "" "Preference for the editor, default is the WYSIWYG editor. The options are " "raw, wysiwyg:" msgstr "" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:12 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:12 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:13 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:11 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:19 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:18 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:53 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:19 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:21 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:18 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:13 #: ../core/templates/settings.tmpl:7 msgid "Preferences for" msgstr "Preferencje dla:" #: ../core/data/TWiki/SearchResultsPagination.txt:100 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Podgląd" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:20 msgid "Print version" msgstr "Wersja do wydruku" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:35 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../core/data/Main/TWikiPreferences.txt:7 msgid "" "Quick edit of existing preferences (edit the topic text to set new " "preferences)" msgstr "Szybka edycja istniejących ustawień (edytuj kod strony)" #: ../EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:197 msgid "Quiet save" msgstr "Cichy zapis" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:10 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:10 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:11 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:9 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:17 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:16 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:51 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:17 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:19 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:16 msgid "RSS Feed" msgstr "RSS Feed" #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:9 #, fuzzy msgid "Ra&w edit" msgstr "Edycja kodu strony" #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:9 #, fuzzy msgid "Raw Edit this topic text" msgstr "Edycja strony" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:19 msgid "Raw View" msgstr "Kod źródłowy" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:28 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:67 msgid "Raw edit" msgstr "Edycja kodu strony" #: ../core/templates/registernotify.tmpl:10 msgid "" "Read %1 to get a quick overview of this collaboration platform. To learn " "more, study the TWikiTutorial, which is accessible from the same link." msgstr "" "Przejdź na stronę %1 w celu zapoznania się z platformą TWiki. Więcej " "informacji jest dostępnych na stronie TWikiTutorial." #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:30 msgid "Read new revision help text in new window" msgstr "Otwórz pomoc do nowej wersji w nowym oknie" #: ../TipsContrib/data/TWiki/TWikiTipsOfTheDayInclude.txt:12 msgid "Read on" msgstr "Przeczytaj" #: ../core/data/TWiki/WebChanges.txt:2 #, fuzzy msgid "Recent Changes in %1 Web" msgstr "Wyświetl %1 zmian(y) w dziale %2:" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:54 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:95 msgid "Recently changed topics" msgstr "Strony zmieniane ostatnio" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/ChangeProfilePicture.txt:75 msgid "" "Recommended step before upload: Crop the image to about square size, and " "resize it to a width of 200 pixels. This makes it load faster." msgstr "" "Zalecany krok przed wysłanie zdjęć: Przycięcie obrazu do wymiarów kwadratu i " "zmiana szerokości do 200 pikseli pozwoli na szybsze ładowanie zdjęć." #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1286 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:163 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:91 msgid "Region" msgstr "Region" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:3 #: ../core/templates/twiki.tmpl:112 msgid "Register" msgstr "Zarejestruj się" #: ../PatternSkin/data/TWiki/UserBookmarks.txt:31 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopBar.txt:40 msgid "Register User" msgstr "Zarejestruj się" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:13 msgid "Registered users can [[%1][change]] and [[%2][reset]] their passwords." msgstr "" "Zarejestrowani użytkownicy mogą [[%1][zmieniać]] oraz [[%2][resetować]] " "hasło." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:2 msgid "Registration" msgstr "Rejestracja" #: ../core/templates/messages.tmpl:340 msgid "Registration codes can only be used once." msgstr "Kody rejestracyjne mogą zostać użyte tylko raz." #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:65 msgid "Regular expression search" msgstr "uwzględnij wyrażenia regularne" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:82 msgid "Related Topics" msgstr "Zobacz także:" #: ../TagMePlugin/lib/TWiki/Plugins/TagMePlugin.pm:957 msgid "Related tags" msgstr "Zobacz także" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/TWikiGroupTemplate.txt:23 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:48 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:42 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/EditUserAccount.txt:15 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:149 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/QueryUsers.txt:10 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:37 #: ../core/data/Sandbox/WebNotify.txt:10 ../core/data/Trash/WebNotify.txt:10 #: ../core/data/_default/WebNotify.txt:10 ../core/templates/messages.tmpl:573 #: ../core/templates/messages.tmpl:580 msgid "Related topics:" msgstr "Zobacz także:" #: ../core/templates/login.tmpl:67 msgid "Remember me on this computer" msgstr "Zapamiętaj mnie na tym komputerze" #: ../core/templates/messages.tmpl:228 msgid "" "Remember to update your user topic if you want your e-mail change to be " "reflected there as well." msgstr "Uaktualnij adres email na swojej stronie domowej." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:5 msgid "Remember your password?" msgstr "Czy pamiętasz swoje hasło?" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:28 msgid "Remember, a %1 is case sensitive." msgstr "Uwaga: %1 - wielkość liter ma znaczenie." #: ../core/templates/messages.tmpl:59 msgid "Remove the user from the group(s) %1 first." msgstr "Najpierw usuń użytkownika z grupy: %1." #: ../TagMePlugin/data/TWiki/TagMeRenameTag.txt:34 #: ../core/templates/rename.tmpl:7 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: ../core/templates/messages.tmpl:104 ../core/templates/messages.tmpl:110 #: ../core/templates/messages.tmpl:92 ../core/templates/messages.tmpl:98 msgid "Rename failed" msgstr "Zmiana nazwy nie powiodła się" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:31 msgid "Rename or move topic" msgstr "Zmień nazwę lub przenieś stronę" #: ../core/data/TWiki/RenameWeb.txt:2 #, fuzzy msgid "Rename, Move or Delete this Web" msgstr "Zmień nazwę, przenieś lub usuń dział:" #: ../core/templates/rename.tmpl:20 ../core/templates/renameconfirm.tmpl:29 #: ../core/templates/renameweb.tmpl:33 msgid "Rename/Move" msgstr "Zmień nazwę/przenieś" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:32 ../core/templates/oopsmore.tmpl:34 msgid "Rename/move topic..." msgstr "Zmień nazwę/przenieś stronę..." #: ../core/templates/renameweb.tmpl:7 #, fuzzy msgid "Rename/move/delete" msgstr "Zmień nazwę/przenieś/usuń dział..." #: ../core/data/TWiki/RenameWeb.txt:7 msgid "Rename/move/delete web..." msgstr "Zmień nazwę/przenieś/usuń dział..." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:3 msgid "Reset Password" msgstr "Resetowanie hasła" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:25 msgid "Reset password" msgstr "Zresetuj hasło" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:111 msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:106 msgid "Restore topic" msgstr "Przywróć stronę" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:108 msgid "Restore topic to revision:" msgstr "Przywróć wersję:" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:111 msgid "Restore topic to this revision" msgstr "Przywróć tą wersję strony" #: ../PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:12 msgid "Results from %1 web" msgstr "Wyniki w dziale: %1" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/ChangeProfilePicture.txt:87 msgid "Return to" msgstr "Powrót do" #: ../core/templates/messages.tmpl:232 msgid "Return to %1." msgstr "Powrót do: %1." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:29 msgid "Retype new password" msgstr "Wpisz hasło ponownie" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:117 msgid "Retype password:" msgstr "Wpisz hasło ponownie:" #: ../core/templates/messages.tmpl:35 msgid "Rev %1 was saved by %2, while you were still editing." msgstr "Zmiana %1 została w trakcie Twojej pracy zapisana przez %2." #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:44 #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:76 msgid "Review recent changes in:" msgstr "Wyświetl ostatnie zmiany w:" #: ../PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:19 msgid "Revision" msgstr "Zmiana" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:93 msgid "Revisions" msgstr "Wersje" #: ../PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:25 #, fuzzy msgid "S = Save, C = Cancel" msgstr "Z = Zapisz, A = Anuluj" #: ../PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:14 #, fuzzy msgid "S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, D = Discard" msgstr "" "Z = Zapisz, B = Zapisz bez powiadamiania, E = Zapisz i edytuj, R = Rezygnacja" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:53 #, fuzzy msgid "" "S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, P = Preview, C = Cancel" msgstr "" "Z = Zapisz, B = Zapisz bez powiadamiania, E = Zapisz i edytuj, P = Podgląd, " "R = Rezygnacja" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:156 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:196 msgid "Save table" msgstr "Zapisz tabelę" #: ../core/templates/registernotifyadmin.tmpl:16 #: ../core/templates/registernotifyadminfail.tmpl:18 #: ../core/templates/registernotifyadminfailrem.tmpl:18 msgid "Saved to:" msgstr "Zapisz jako:" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:7 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:7 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:8 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:6 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarSearch.txt:3 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebTopBar.txt:9 #: ../PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:5 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:6 #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:37 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:14 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:13 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:48 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:14 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopBar.txt:78 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:16 #: ../TopMenuSkin/data/Trash/WebTopMenu.txt:13 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:13 #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:30 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:36 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #: ../core/templates/backlinksallwebs.tmpl:7 msgid "Search %1 Web only" msgstr "Wyszukaj tylko w dziale %1" #: ../core/templates/backlinksweb.tmpl:7 msgid "Search all webs" msgstr "Wyszukaj we wszystkich działach" #: ../core/templates/backlinksallwebs.tmpl:7 #: ../core/templates/backlinksweb.tmpl:7 ../core/templates/oopsmore.tmpl:43 msgid "Search all webs for topics that link to here" msgstr "Wyszukaj wszystkie strony z odwołaniami do bieżącej strony" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:18 msgid "Search similar topics in all public webs" msgstr "Wyszukaj podobne strony we wszystkich działach publicznych" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:70 msgid "Search string" msgstr "wyszukanego tekstu" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:45 #, fuzzy msgid "Search the %1 web for topics that link to here" msgstr "Wyszukaj wszystkie strony z odwołaniami do bieżącej strony" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:35 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:41 msgid "Search where:" msgstr "Wyszukaj:" #: ../PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:1 #: ../core/templates/search.tmpl:10 ../core/templates/searchformat.tmpl:9 msgid "Searched:" msgstr "Wyszukano:" #: ../core/data/Trash/WebHome.txt:8 msgid "Security Note:" msgstr "Uwaga:" #: ../core/templates/messages.tmpl:55 msgid "See %1 for a list of existing users or register as new user in %2." msgstr "" "Przejdź na stronę %1, zawierającą listę kont użytkowników lub zarejestruj " "się na stronie %2." #: ../core/templates/messages.tmpl:363 msgid "See %1 for information about Form Definitions." msgstr "Przejdź na stronę %1, zawierającą definicje formularzy." #: ../core/data/TWiki/WebIndex.txt:4 msgid "See also the faster %1" msgstr "Zobacz także: %1" #: ../core/data/TWiki/WebTopicList.txt:6 msgid "See also the verbose %1." msgstr "Zobacz także: %1." #: ../core/data/TWiki/RenameWeb.txt:4 ../core/data/TWiki/RenameWeb.txt:7 msgid "See also:" msgstr "Zobacz także:" #: ../core/templates/edit.tmpl:59 msgid "See below for help in editing this page." msgstr "Poniżej znajdziesz pomoc w redagowaniu tej strony." #: ../core/templates/changeform.tmpl:13 msgid "Select" msgstr "Zaznacz" #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:20 msgid "Select a new local file to update attachment" msgstr "Wybierz inny plik lokalny w celu zaktualizowania załącznika" #: ../PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:33 msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/ChangeProfilePicture.txt:82 msgid "Select existing picture" msgstr "Wybierz istniejące zdjęcie" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:60 msgid "Select topic parent:" msgstr "Wybierz stronę nadrzędną:" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:71 #: ../core/templates/edit.tmpl:48 msgid "Select, copy and paste your signature text to the bottom of your entry" msgstr "" "Pod wpisem zamieść swój podpis, który poniżej możesz zaznaczyć, skopiować i " "wkleić" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:355 msgid "Send you a confirmation of your registration by e-mail." msgstr "Zostanie wysłany list z potwierdzeniem twojej rejestracji." #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:103 msgid "Sequential" msgstr "Sekwencyjnie" #: ../core/lib/TWiki/Form/Checkbox.pm:55 msgid "Set all" msgstr "Ustaw wszystko" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:31 #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:64 msgid "Set new parent" msgstr "Ustaw nową stronę nadrzędną" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:52 msgid "Set new topic parent" msgstr "Ustaw nową stronę nadrzędną" #: ../core/data/TWiki/WebChanges.txt:31 msgid "Show %1 results per page, or %2show all%3." msgstr "" #: ../PatternSkin/templates/copy.pattern.tmpl:10 #: ../PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:10 msgid "Show help" msgstr "Pomoc" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:76 msgid "Show tool-tip topic info on mouse-over of %1 links, on or off:" msgstr "Włącz wyświetlanie podpowiedzi dla skrótów %1:" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:76 msgid "Shrink edit box" msgstr "Zmniejsz okienko edycyjne" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:103 msgid "Side by side" msgstr "Obok siebie" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:15 msgid "Similar topics in this web (if any):" msgstr "Podobne strony w tym dziale (o ile istnieją):" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:36 msgid "Simple search" msgstr "Wyszukiwanie proste" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinHomeMenu.txt:11 msgid "Site map" msgstr "Mapa witryny" #: ../core/data/Main/TWikiPreferences.txt:4 #, fuzzy msgid "" "Site-level preferences are located in %1, however this %2 prefs topic has " "override priority and should be used for local customizations. This allows " "for easier upgrades as you don't need to worry about the shipped preferences " "clobbering yours. It's easier to keep a handle on if you only copy over the " "settings you actually change." msgstr "" "Ustawienia witryny znajdują się w %1, jednak %2 ma wyższy priorytet i " "powinien być uzywany do samodzielnego dostosowywania. Pozwala to na " "łatwiejsze upgrady, w trakcie których nie musisz się martwić o zmienione " "preferencje." #: ../core/templates/attachtables.tmpl:4 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:132 #: ../core/templates/registernotify.tmpl:15 msgid "Some add schedule information and vacation notice." msgstr "" "Można podać także informacje o rozkładzie zajęć oraz terminach przerw " "urlopowych." #: ../core/templates/messages.tmpl:410 msgid "Some characters such as =~=, =$=, =@=, =%= are removed" msgstr "Pewne znaki takie, jak =~=, =$=, =@=, =%= zostały usunięte" #: ../core/templates/messages.tmpl:393 msgid "Some files have been renamed on upload:" msgstr "Zmieniono nazwy niektórych plików w trakcie uploadu" #: ../core/templates/messages.tmpl:343 #, fuzzy msgid "" "Some mail tools have an error that causes them to send the same request " "twice when you click on a link. If you did this, it is possible that you " "actually *have* registered successfully." msgstr "" "Niektóre programy pocztowe działają błędnie i po kliknięciu danego skrótu " "wysyłają powiadomienie dwukrotnie. Jeśli tak się stało, to znaczy, że " "rejestracja przebiegła pomyślnie i twoje konto *jest* zarejestrowane." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:131 #: ../core/templates/registernotify.tmpl:14 msgid "" "Some people turn it into a personal portal with favorite links, what they " "work on, what help they'd like, etc." msgstr "" "Niektórzy zmieniają ją w stronę domową zawierającą ulubione skróty, " "informacje o realizowanych projektach, prośbę o pomoc itd." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:5 msgid "Sorry, Registration has been temporarily disabled" msgstr "Przepraszamy, rejestracja została tymczasowo wyłączona" #: ../core/templates/messages.tmpl:136 msgid "Sorry, system webs cannot be renamed, moved or deleted." msgstr "" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/BulkRegistration.txt:83 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/BulkResetPassword.txt:17 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:21 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:17 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:13 msgid "Sorry, the password system is currently read only, please contact %1" msgstr "" "Przepraszamy, w tej chwili nie można zmienić hasła, skontaktuj się z %1" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:53 msgid "Sort results by:" msgstr "Posortuj wyniki według:" #: ../core/templates/messages.tmpl:408 msgid "Spaces are replaced by underscores" msgstr "Spacje zostały zastąpione podkreśleniami" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:11 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:11 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:12 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:10 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:18 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:17 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:52 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:18 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:20 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:17 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:151 msgid "Status update: Make a sentence, such as: =is out of office=" msgstr "Zmiana statusu: Stwórz wypowiedź, np.: =jestem poza biurem=" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:345 #: ../core/templates/messages.tmpl:348 msgid "Submit" msgstr "Prześlij" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:142 #: ../core/templates/registernotify.tmpl:20 #: ../core/templates/registernotifyadmin.tmpl:12 #: ../core/templates/registernotifyadminfail.tmpl:14 #: ../core/templates/registernotifyadminfailrem.tmpl:14 msgid "Submitted content:" msgstr "Przesłana zawartość:" #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:47 #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:79 #: ../MailerContrib/templates/newsletter.tmpl:20 msgid "Subscribe / Unsubscribe in:" msgstr "Subskrybuj/nie subskrybuj:" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:71 msgid "Summaries" msgstr "podsumowań" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:76 #, fuzzy msgid "Switch to monotype or proportional font" msgstr "Przełącz na monotype lub propotional font" #: ../core/templates/messages.tmpl:135 #, fuzzy msgid "System web %1 cannot be renamed or moved" msgstr "Nie można zmienić nazwy działu %1" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:31 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:37 msgid "" "TIP: to search for all topics that contain =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a literal " "=\"web service\"=, but not =\"shampoo\"=, write:" msgstr "" "Wskazówka: aby wyszukać wszystkie strony zawierające =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, " "oraz dosłowne: =\"web service\"=, ale nie =\"shampoo\"=, wpisz:" #: ../core/templates/login.tmpl:3 msgid "TWiki User Authentication" msgstr "Autoryzacja użytkownika TWiki" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopBar.txt:62 #, fuzzy msgid "TWiki help" msgstr "Pomoc do edycji" #: ../core/templates/mailresetpassword.tmpl:3 msgid "TWiki password reset for %1" msgstr "Zresetowano hasło użytkownika: %1" #: ../core/templates/oopschangelanguage.tmpl:12 msgid "" "TWiki's user interface is available in several languages. If you want to " "change the language for this session, choose one of the following and hit " "\"Change language\". Otherwise, follow the \"Cancel\" link on the bottom of " "the page to return to the previous topic." msgstr "" "Z TWiki można korzystać w kilku językach. Jeśli chcesz zmienić język tej " "sesji TWiki, wybierz jedną z poniższych opcji i kliknij \"Zmień język\". W " "przeciwnym razie kliknij przycisk \"Rezygnacja\" umieszczony na dole strony." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:117 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:175 #, fuzzy msgid "Tag Cloud of %1:" msgstr "Wyloguj użytkownika %1" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:178 msgid "Tag topics to modify your tag cloud." msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:606 msgid "Template %1 does not exist" msgstr "Szablon %1 nie istnieje" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:37 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:43 msgid "Text body" msgstr "w zawartości" #: ../core/templates/messages.tmpl:197 ../core/templates/messages.tmpl:235 msgid "Thank you for registering" msgstr "Dziękujemy za zarejestrowanie się" #: ../core/templates/registernotify.tmpl:8 msgid "" "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Please save this " "e-mail for future reference." msgstr "Dziękujemy za zarejestrowanie się w %1. Prosimy zachować ten list." #: ../core/templates/registerconfirm.tmpl:9 msgid "" "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Your " "verification code is:" msgstr "Dziękujemy za zarejestrowanie się w %1. Kod dostępu jest następujący:" #: ../core/templates/messages.tmpl:624 msgid "That user has already been activated " msgstr "Użytkownik został juz aktywowany" #: ../core/templates/messages.tmpl:312 msgid "" "The %1 field must be your first and last name in %2, e.g. your capitalized " "first and last name with spaces removed." msgstr "" "W pole %1 należy wpisać imię i nazwisko w formacie WikiWord bez żadnych " "spacji." #: ../core/templates/messages.tmpl:306 msgid "The %1 field must match the {LoginNameFilterIn} filter for this site" msgstr "Format pola %1 musi się zgadzać z formatem filtru {LoginNameFilterIn}" #: ../core/templates/messages.tmpl:76 msgid "The %1 topic already exists" msgstr "Strona o nazwie %1 już istnieje" #: ../core/templates/messages.tmpl:82 ../core/templates/messages.tmpl:88 #, fuzzy msgid "The %1 web already exists" msgstr "Strona o nazwie %1 już istnieje" #: ../core/data/TWiki/RenameWeb.txt:4 msgid "The %1 web cannot be renamed." msgstr "Nie można zmienić nazwy działu %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:583 msgid "The %1 web does not exist" msgstr "Dział %1 nie istnieje" #: ../core/templates/messages.tmpl:642 #, fuzzy msgid "The %1 web is not writable on this site" msgstr "Dział %1 nie istnieje" #: ../core/templates/messages.tmpl:149 #, fuzzy msgid "The %1 web missing metadata" msgstr "Dział %1 nie istnieje" #: ../core/data/Sandbox/WebRss.txt:5 ../core/data/Trash/WebRss.txt:5 #: ../core/data/_default/WebAtom.txt:3 ../core/data/_default/WebRss.txt:5 msgid "" "The %1 web of TWiki. TWiki is a Web-Based Collaboration Platform for the " "Enterprise." msgstr "Dział: %1. TWiki to internetowa platforma współpracy." #: ../core/templates/messages.tmpl:508 msgid "The =%1= script can only be called with POST method." msgstr "Skrypt =%1= może zostać wywołany tylko przy użyciu POST" #: ../core/templates/messages.tmpl:190 msgid "The Administrator has disabled new user registration." msgstr "Administrator zablokował możliwość rejestracji nowych użytkowników" #: ../core/templates/messages.tmpl:338 msgid "The activation code %1 is invalid." msgstr "Kod aktywacyjny %1 jest niepoprawny." #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:29 msgid "The attachment and any history will be moved to the new topic." msgstr "Załącznik wraz z całą historią zostanie przeniesiony na nową stronę." #: ../core/templates/messages.tmpl:541 msgid "" "The chances are good that %1 has simply navigated away from the edit page " "without saving." msgstr "" "Bardzo możliwe, że użytkownik %1 zrezygnował z edycji i nie zapisał zmian." #: ../core/templates/renamebase.tmpl:70 msgid "" "The checkmarked topics will be updated (another form will appear which will " "_eventually_ allow you to rename any topics that were locked)" msgstr "" "Zaznaczone strony zostaną zaktualizowane oraz zostanie wyświetlony kolejny " "formularz umożliwiający ewentualne zaktualizowanie zablokowanych stron." #: ../core/templates/messages.tmpl:485 #, fuzzy msgid "The copy destination %1 already exists." msgstr "Strona o nazwie %1 już istnieje" #: ../core/templates/messages.tmpl:330 msgid "The e-mail address for this account is not valid." msgstr "Podany adres email jest niepoprawny." #: ../core/templates/messages.tmpl:557 msgid "The entry for user %1 was missing in the password system." msgstr "Z bazy haseł zaginął wpis dla użytkownika: %1." #: ../core/templates/messages.tmpl:392 msgid "The files have been uploaded and attached properly to the %1 topic." msgstr "Załącznik został załadowany i umieszczony na stronie %1." #: ../core/templates/messages.tmpl:456 msgid "The following topics are locked for edit, and cannot be moved:" msgstr "Następujące strony są zablokowane i nie mogą zostać przeniesione:" #: ../core/templates/messages.tmpl:462 msgid "The following topics refer to topics in this web, but are being edited:" msgstr "" "Następujące strony, które zawierają odwołania do podanego działu są " "zablokowane:" #: ../core/templates/messages.tmpl:459 msgid "" "The following topics refer to topics in this web, but you are denied access " "to them:" msgstr "" "Nie masz dostępu do następujących stron zawierających odwołania do podanego " "działu." #: ../core/templates/messages.tmpl:369 msgid "The form should be defined in the topic %1" msgstr "Formularz powinien zostać zdefiniowany na stronie: %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:539 msgid "The lease on this topic expired %1 ago." msgstr "Blokada podanej strony wygasła %1 temu." #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:16 msgid "The new topic chosen must already exist." msgstr "Nowa strona musi istnieć." #: ../core/templates/messages.tmpl:16 msgid "The new web has been created" msgstr "Utworzono nowy dział" #: ../core/templates/messages.tmpl:128 msgid "The password you entered in the *old password* field is incorrect." msgstr "Hasło podane w polu *Poprzednie hasło* jest niepoprawne." #: ../core/templates/messages.tmpl:357 msgid "The required field %1 was not filled in." msgstr "Nie wypełniono wymaganego pola: %1." #: ../core/templates/messages.tmpl:181 msgid "The selected User System does not support new user registration." msgstr "Wybrany User System nie wspiera rejestracji nowych użytkowników" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:4 msgid "The topic %1 you are trying to access does not exist, yet." msgstr "Strona o nazwie %1 jeszcze nie istnieje." #: ../core/templates/messages.tmpl:372 msgid "The topic is in an old format" msgstr "Strona jest zapisana w starym formacie" #: ../core/templates/messages.tmpl:262 msgid "The two passwords you entered do not match." msgstr "Podano niezgodne hasła." #: ../core/templates/messages.tmpl:626 msgid "The user %1 has already been activated, and should be able to log in." msgstr "" "Użytkownik %1 został już aktywowany i powinien mieć możliwość logowania" #: ../core/templates/messages.tmpl:452 msgid "There are problems with renaming this web:" msgstr "" "Przy próbie zmiany nazwy podanego działu wystąpiły następujące problemy:" #: ../core/templates/messages.tmpl:269 msgid "There has been a problem adding your user id to the Password system." msgstr "Wystąpił problem przy dodawaniu nowego użytkownika do bazy haseł." #: ../core/templates/messages.tmpl:375 msgid "There should be a line that includes %1, look for %2 (or %3)" msgstr "Należy podać linię zawierającą %1; zobacz także: %2 (lub %3)" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:6 msgid "This TWiki does _not_ support new User Registration" msgstr "To TWiki _nie_ obsługuje rejestracji nowych użytkowników" #: ../core/templates/messages.tmpl:150 msgid "" "This TWiki employs TWiki.MetadataRepository and requires every web to have " "its metadata registered. But currently the metadata is missing for the %1 " "web to be created. Please register the metadata and try again." msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:382 msgid "This can be automatically upgraded by:" msgstr "Można to automatycznie uaktualnić poprzez:" #: ../core/templates/messages.tmpl:365 msgid "This could be for several reasons:" msgstr "Może to być spowodowane szeregiem przyczyn:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:5 #, fuzzy msgid "" "This form is used to change your registered e-mail addresses. Your " "registered e-mails are used by TWiki for sending you e-mails, including " "notifications of password changes. The addresses you register via this form " "are kept secret and will *not* be published anywhere on this site." msgstr "" "Ten formularz służy do zmiany Twojego adresu email. Adresy zarejestrowane są " "używane przy automatycznym wysyłaniu poczty przez TWiki. Są one " "zabezpieczone przed dostępem osób niepowołanych i nie są umieszczane na " "żadnej ze stron." #: ../core/data/Sandbox/WebNotify.txt:4 ../core/data/Trash/WebNotify.txt:4 #: ../core/data/_default/WebNotify.txt:4 msgid "" "This is a subscription service to be automatically notified by e-mail when " "topics change in this %1 web. This is a convenient service, so you do not " "have to come back and check all the time if something has changed. To " "subscribe, please add a bullet with your %2 in alphabetical order to this " "list:" msgstr "" "To jest usługa polegająca na wysyłaniu automatycznych powiadomień o zmianach " "dokonanych na stronach w dziale: %1. Dzięki niej nie trzeba sprawdzać, czy " "dokonano jakichś zmian. Aby skorzystać z usługi, należy dopisać nazwę " "swojego konta: %2 do poniższej listy. Proszę zachować kolejność alfabetyczną " "wpisów." #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:7 #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:71 msgid "This is an automated e-mail from %1." msgstr "Ten list został wygenerowany automatycznie przez %1." #: ../core/templates/registernotifyadmin.tmpl:8 #: ../core/templates/registernotifyadminfail.tmpl:8 #: ../core/templates/registernotifyadminfailrem.tmpl:8 msgid "This is an automated e-mail notification of user registration in %1." msgstr "" "To jest automatycznie wygenerowane powiadomienie o zarejestrowaniu " "użytkownika w %1." #: ../core/data/Trash/WebHome.txt:5 msgid "" "This is the Trash. Here you can undelete topics; deleted attachments are in " "TrashAttachment." msgstr "" "To jest kosz. Tu można przywrócić usunięte strony. Usunięte załączniki " "znajdują się na stronie TrashAttachment." #: ../WysiwygPlugin/lib/TWiki/Plugins/WysiwygPlugin/TML2HTML.pm:143 msgid "This is why the conversion is disabled:" msgstr "" #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:25 msgid "" "This name has been chosen so it doesn't conflict with any other topics " "already in the %1 web." msgstr "" "Wybrano taką nazwę strony, która nie powoduje konfliktów z nazwami " "pozostałych stron w dziale %1." #: ../core/templates/messages.tmpl:380 msgid "This requires the form definition to be present." msgstr "Wymaga to wcześniejszego zdefiniowania formularza." #: ../core/templates/messages.tmpl:324 msgid "This site requires at least %1 character passwords" msgstr "Hasło powinno mieć przynajmniej %1 znaków(ki)" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:12 msgid "This topic has moved to %1." msgstr "Podana strona została przeniesiona do: %1." #: ../core/data/TWiki/WebTopicNonWikiTemplate.txt:6 msgid "" "This topic name is not recommended because it will not be linked " "automatically. See %1 for details" msgstr "" "Nie jest zalecana taka nazwa strony, gdyż uniemożliwia ona tworzenie " "automatycznych odwołań. Zobacz także: %1." #: ../core/templates/viewprint.tmpl:13 msgid "This topic:" msgstr "Bieżąca strona:" #: ../core/templates/messages.tmpl:37 msgid "" "Those changes have been merged with yours to create Rev %1. Text fields will " "have been merged, but other data such as form fields may have overwritten " "the other users changes. Please inspect the topic to make sure it is OK, " "especially if you made any changes to form fields." msgstr "" "Uwzględniono także poniższe zmiany w celu utworzenia wersji: %1 strony. " "Dopisano zawartość pól tekstowych, ale inne dane mogą wpłynąć na wprowadzone " "zmiany. Po zapisaniu sprawdź zawartość strony, zwłaszcza, jeśli dokonałeś " "zmian w formularzach." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:158 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:86 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:5 msgid "" "To edit pages on this TWikiSite, you must have a registered user name and " "password." msgstr "Aby móc edytować strony, musisz mieć swoje konto i hasło." #: ../core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:18 msgid "To edit the topic anyway, click " msgstr "Aby mimo wszystko przeprowadzić edycję strony, kliknij " #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:86 msgid "To register as a new user, simply fill out this form:" msgstr "Wypełnij poniższy formularz, aby się zarejestrować:" #: ../core/templates/messages.tmpl:638 msgid "" "To save your changes, press the browser back button, copy all content into " "the clipboard, cancel edit, edit again, and replace content with clipboard " "content. Whew ... nothing lost!" msgstr "" "Aby zapisać zmiany, naciśnij przycisk wstecz w przeglądarce, skopiuj " "zawartość do schowka, anuluj edycję, edytuj ponownie i zastąp zawartość " "zawartością schowka. Brawo ... nic nie zostało utracone!" #: ../core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:14 msgid "To see if %1 has finished editing yet, click " msgstr "" "Aby sprawdzić, czy użytkownik %1 zakończył już edycję, kliknij 'Spróbuj " "ponownie'." #: ../core/templates/copy.tmpl:49 ../core/templates/renamebase.tmpl:29 #: ../core/templates/renameconfirm.tmpl:14 msgid "To topic:" msgstr "Nowa nazwa strony:" #: ../core/templates/copy.tmpl:42 ../core/templates/renamebase.tmpl:22 #: ../core/templates/renameconfirm.tmpl:10 msgid "To web:" msgstr "Nowa nazwa działu:" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:18 msgid "Topic" msgstr "Nazwa strony" #: ../core/templates/messages.tmpl:354 msgid "Topic Save Error" msgstr "Błąd zapisu strony" #: ../PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:15 msgid "Topic attachments" msgstr "Załączniki" #: ../core/templates/messages.tmpl:378 msgid "Topic can not be upgraded from old style category table" msgstr "Strona nie może zostać zaktualizowana" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:55 msgid "Topic name" msgstr "nazwy strony" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:47 #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:29 msgid "Topic name:" msgstr "Nazwa strony:" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:54 #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:34 msgid "Topic parent:" msgstr "Strona nadrzędna:" #: ../PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:19 #: ../PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:47 #: ../PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:74 #: ../TWikiNetSkin/templates/view.twikinet.tmpl:25 #: ../core/templates/viewprint.tmpl:14 msgid "Topic revision:" msgstr "Wersja strony:" #: ../core/templates/oopssaveerr.tmpl:12 msgid "Topic save error" msgstr "Błąd zapisu strony" #: ../core/data/TWiki/WebTemplateTopics.txt:2 msgid "Topic templates in %1 Web" msgstr "Szablon strony w dziale %1" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:37 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:44 msgid "Topic title" msgstr "w tytule" #: ../core/templates/messages.tmpl:34 msgid "Topic was merged" msgstr "Strona została dołączona" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:28 msgid "Topic will be named: " msgstr "Nowa nazwa strony:" #: ../core/templates/search.tmpl:14 msgid "Topics in %1 web" msgstr "Strony w dziale %1" #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:14 #: ../core/templates/search.text.tmpl:4 msgid "Topics in %1 web:" msgstr "Strona jest w dziale: %1" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:82 msgid "Topics per web" msgstr "wybranych stron w dziale" #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:29 msgid "Topics which are currently being edited by other users in the %1 Web:" msgstr "Strony w dziale %1 edytowane obecnie przez innych użytkowników:" #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:32 #, fuzzy msgid "" "Topics which refer to this web and are currently being edited by other users:" msgstr "" "Strony, które zawierają odwołania do podanego działu i są obecnie edytowane " "przez innych użytkowników:" #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:35 msgid "" "Topics which refer to this web that you do not have permission to change:" msgstr "" "Strony, które zawierają odwołania do podanego działu i do których nie masz " "dostępu:" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:72 msgid "Total matches" msgstr "liczby trafień" #: ../core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:15 msgid "Try Again" msgstr "Spróbuj ponownie" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:161 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:89 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:133 msgid "URL:" msgstr "URL" #: ../core/templates/login.sudo.tmpl:5 msgid "Unrecognised user and/or password" msgstr "Nieznana nazwa użytkownika i/lub hasło." #: ../core/templates/messages.tmpl:48 msgid "Unrecognized action command %1" msgstr "Nieznane polecenie: %1" #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:4 msgid "Update attachment %1 on %2" msgstr "Zmień załącznik %1 na %2" #: ../core/templates/renamebase.tmpl:49 #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:27 msgid "Update links" msgstr "Uaktualnij linki" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/ChangeProfilePicture.txt:67 msgid "Upload" msgstr "Załaduj" #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:28 #: ../PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:7 #: ../core/templates/attachagain.tmpl:21 ../core/templates/attachnew.tmpl:9 msgid "Upload file" msgstr "Załaduj plik" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/ChangeProfilePicture.txt:63 msgid "Upload new picture" msgstr "Załaduj nowe zdjęcie" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:22 msgid "Upload up to %1 KB." msgstr "Rozmiar maksymalny: %1 kB." #: ../core/templates/messages.tmpl:434 msgid "Uploaded file %1 exceeds limit of %2 KB" msgstr "Załadowany plik %1 przekracza dopuszczalny rozmiar %2 KB" #: ../core/templates/messages.tmpl:433 msgid "Uploaded file is too big" msgstr "Ładowany plik jest za duży" #: ../core/templates/messages.tmpl:418 msgid "" "Uploaded file type %1 differs from the existing type %2. They must be of the " "same type when updating an existing attachment." msgstr "" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:5 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:5 msgid "Use %1 instead." msgstr "Użyj: %1." #: ../core/data/Sandbox/WebHome.txt:23 msgid "Use a %1 for automatic linking." msgstr "" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:122 msgid "Use system generated password" msgstr "Użyj hasła wygenerowanego przez system" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:61 #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:39 msgid "Use template:" msgstr "Zastosuj szablon:" #: ../core/data/Sandbox/WebHome.txt:12 #, fuzzy msgid "" "Use this web to try out TWiki. Go ahead and add or delete some stuff. Walk " "through the %1 to learn the basics of TWiki. We recommend to sign your " "contributions with your %2 and date, which is done automatically when you " "create a topic or add a comment." msgstr "" "Użyj tego działu by wypróbować możliwości TWiki. Każdy może dodawać, " "edytować i usuwać zawartość. Zalecamy przejrzenie %1, aby poznać podstawy " "TWiki. Nowe wpisy warto podpisywać swoim %2 i datą." #: ../core/templates/messages.tmpl:10 msgid "User Account %1 Deleted" msgstr "Usunięto konto użytkownika: %1" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:15 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:23 msgid "User Reference" msgstr "Podręcznik użytkownika" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:12 msgid "User registration" msgstr "Rejestracja" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinElements.txt:182 #: ../core/templates/login.tmpl:42 msgid "Username" msgstr "Nazwa konta użytkownika" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:5 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:11 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:13 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: ../core/templates/messages.tmpl:206 msgid "" "Users with automatically generated passwords should proceed immediately to " "[[%1][change password]] to change their password to something memorable." msgstr "" "W przypadku hasła wygenerowanego automatycznie, należy je bezzwłocznie " "zmienić na inne, łatwiejsze do zapamiętania.Można to zrobić na stronie [[%1]" "[Zmień hasło]]." #: ../core/templates/attachtables.tmpl:37 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:10 msgid "Version history" msgstr "Historia zmian" #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:8 msgid "Version history of %1" msgstr "Historia zmian załącznika %1" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:18 #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:97 msgid "View" msgstr "Wyświetl" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:104 msgid "View difference" msgstr "Wyświetl różnice" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:94 msgid "View previous topic revision" msgstr "Wyświetl kolejną zmianę na stronie" #: ../core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:24 msgid "View raw text without formatting" msgstr "Wyświetl kod źródłowy strony" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:96 msgid "View revision:" msgstr "Wyświetl wersję:" #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:59 msgid "View templates" msgstr "Wyświetl formularze" #: ../PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:29 #: ../core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:24 msgid "View topic" msgstr "Wyświetl stronę" #: ../core/templates/twiki.tmpl:108 msgid "View total topic history" msgstr "Historia strony" #: ../core/data/TWiki/WebTopicNonWikiTemplate.txt:6 msgid "WARNING:" msgstr "Uwaga:" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:114 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:9 msgid "WYSIWYG" msgstr "WYSIWYG" #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:9 #, fuzzy msgid "WYSIWYG editor" msgstr "WYSIWYG" #: ../EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:203 msgid "Warning: 'include' topic does not exist!" msgstr "Uwaga: podana strona nie istnieje" #: ../core/templates/messages.tmpl:555 msgid "Warning: Can't INCLUDE %1 repeatedly, topic is already included. %2" msgstr "" "Uwaga: nie można dołączyć (INCLUDE) strony %1, gdyż jest już dołączona. %2" #: ../core/templates/messages.tmpl:554 msgid "Warning: Can't find topic %1.%2" msgstr "Uwaga: nie można odnaleźć strony %1.%2" #: ../core/lib/TWiki/UI/Register.pm:862 msgid "Warning: Could not send confirmation email" msgstr "Uwaga: Nie można wysłać listu z potwierdzeniem." #: ../core/lib/TWiki/UI/Register.pm:869 msgid "Warning: Could not send confirmation email, email has been disabled" msgstr "Uwaga: Nie można wysłać listu z potwierdzeniem" #: ../core/templates/messages.tmpl:562 msgid "Warning: This site does not allow %INCLUDE% of URLs" msgstr "Uwaga: dołączanie (INCLUDE) stron jest zabronione" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:172 msgid "Watch topics to see watchlist changes." msgstr "" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:169 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:99 msgid "Watchlist Changes of %1:" msgstr "" #: ../MailerContrib/data/TWiki/MailerContrib.txt:208 #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:62 msgid "Web" msgstr "Dział" #: ../core/data/Main/WebNotify.txt:2 ../core/data/Sandbox/WebNotify.txt:2 #: ../core/data/TWiki/WebNotify.txt:2 ../core/data/Trash/WebNotify.txt:2 #: ../core/data/_default/WebNotify.txt:2 msgid "Web Notification" msgstr "Powiadomienia dla działu" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:3 msgid "Web Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:8 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarWebsList.txt:2 msgid "Webs" msgstr "Działy" #: ../core/data/Sandbox/WebHome.txt:5 ../core/data/_default/WebHome.txt:5 msgid "Welcome to the %1 web" msgstr "Witamy w dziale %1" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:351 msgid "" "When %1 receives the form, it will mail an account activation code to the e-" "mail address you gave above. Enter that activation code in the following " "screen, or follow the link in the e-mail, to activate your account. Once " "your account is activated, %1 will:" msgstr "" "Po wypełnieniu formularza, zostanie wyłany list z kodem aktywacyjnym na " "podany adres email. Aby aktywować konto, należy wpisać ten kod w poniższe " "pole lub kliknąć skrót zamieszczony w przesłanym liście. Po aktywowaniu " "konta, %1 wykona następujące operacje:" #: ../core/templates/attachtables.tmpl:37 #: ../core/templates/attachtables.tmpl:4 msgid "Who" msgstr "Kto załadował" #: ../core/templates/messages.tmpl:19 msgid "Would you like to go to:" msgstr "Przejdź do:" #: ../core/templates/messages.tmpl:294 msgid "You are already registered" msgstr "Użytkownik jest już zarejestrowany" #: ../core/templates/messages.tmpl:200 msgid "You are also listed in the %1 topic" msgstr "Użytkownik znajduje się także na liście umieszczonej na stronie %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:453 msgid "You are denied access to the following topics in the web:" msgstr ":Nie masz dostępu do następujących stron w dziale:" #: ../core/templates/messages.tmpl:543 msgid "" "You are encouraged to go ahead and edit - unless you intend to change data " "in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save while you are " "editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. Form data " "cannot easily be merged though, so in this case you are recommended to check " "with %1 first." msgstr "" "Można kontynuować edycję o ile nie zostały zmienione dane formularza " "dołączonego do strony. Jeżeli użytkownik %1 rzeczywiście _zapisał zmiany_, " "to wprowadzone dane (z wyjątkiem danych formularza) nie zostaną utracone. " "Dane formularza mogą zostać zapisane przez użytkownika %1, ale należy się z " "nim w tym celu skontaktować." #: ../PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:39 #: ../TWikiNetSkin/templates/view.twikinet.tmpl:17 msgid "You are here:" msgstr "Położenie:" #: ../core/templates/messages.tmpl:142 msgid "" "You are recommended to choose short names, preferably less than 10 " "characters, starting with an upper-case alphabetic character and using only " "alphanumeric characters. If you want to create a template web (a web just " "used as a base to create new webs) choose a name that starts with an " "underscore and has only alphanumeric characters." msgstr "" "Zalecane jest używanie krótkich nazw (nie dłuższych niż 10 znakowych). Nazwa " "powinna rozpoczynać się wielką literą, za którą mogą wystąpić litery albo " "cyfry. Nazwa działu - szablonu przeznaczonego do tworzenia innych działów " "powinna rozpoczynać się znakiem podkreślenia." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:12 msgid "You are required to change your password." msgstr "Musisz zmienić swoje hasło." #: ../core/templates/messages.tmpl:619 msgid "You are trying to %1 an attachment that does not exist." msgstr "Próbujesz wykonać operację: %1 dla nieistniejącego załącznika." #: ../core/templates/messages.tmpl:607 msgid "You are trying to create a topic from a template that does not exist." msgstr "Próbujesz stworzyś stronę z nieistniejącego szablonu" #: ../core/templates/messages.tmpl:602 msgid "" "You are trying to perform an action on a topic that does not exist (action '%" "1')." msgstr "Próbujesz wykonać operację %1 dla nieistniejącej strony." #: ../core/templates/messages.tmpl:613 msgid "You are trying to rename a topic that does not exist." msgstr "Próbujesz zmienić nazwę nieistniejącej strony." #: ../core/templates/messages.tmpl:170 msgid "" "You can also use the names of the standard HTML colors (black, silver, gray, " "white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, navy, blue, " "teal, or aqua)" msgstr "" "Można także stosować standardowe nazwy kolorów (black, silver, gray, white, " "maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, navy, blue, teal, " "of aqua)" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:139 #: ../core/templates/registernotify.tmpl:26 msgid "You can change your password at %1" msgstr "Hasło można zmienić na stronie: %1" #: ../core/templates/renameweb.tmpl:21 msgid "You can give this web a different name." msgstr "Nazwa działu może zostać zmieniona." #: ../core/templates/oopschangelanguage.tmpl:7 msgid "" "You can set your favorite language permanently by setting the %1 variable in " "your user topic." msgstr "" "Domyślny język tworzonych stron można wybrać poprzez ustawienie zmiennej %1 " "na stronie domowej użytkownika." #: ../core/templates/messages.tmpl:295 msgid "You cannot register twice, the name %1 is already registered." msgstr "Użytkownik o podanej nazwie %1 jest już zarejestrowany." #: ../core/templates/messages.tmpl:185 ../core/templates/messages.tmpl:194 #: ../core/templates/messages.tmpl:273 ../core/templates/messages.tmpl:282 msgid "You have *not* been registered." msgstr "Nie zostałeś zarejestrowany" #: ../core/templates/messages.tmpl:412 msgid "" "You may be able to get your TWiki administrator to change the settings if " "they are inappropriate for your environment." msgstr "" "W celu zmiany ustawień osobistych należy skontaktować się z administratorem." #: ../core/templates/messages.tmpl:628 msgid "" "You may have clicked a registration verification link that you had already " "visited." msgstr "" "Być może nacisnąłeś link weryfikacji użytkownika, kŧóry odwiedziłeś już w " "przeszłości" #: ../core/templates/messages.tmpl:213 msgid "You may need to close your browser to make this change take effect." msgstr "" "Aby zmiany odniosły skutek, należy zamknąć i ponownie uruchomić przeglądarkę." #: ../core/templates/registerconfirm.tmpl:11 msgid "" "You now need to verify your e-mail address. You can do so by entering %1 in " "the form presented to you when this e-mail was sent, or by visiting %2" msgstr "" "Należy teraz sprawdzić podany adres email. Można to zrobić wpisując %1 w " "pole formularza wyświetlonego po wysłaniu listu lub przechodząc na stronę: %" "2." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:7 msgid "" "You really ought to register a valid e-mail address. If TWiki can't find a " "registered e-mail for you in the secret database, it will look in your user " "topic for a line like this:" msgstr "" "Powinieneś zarejestrować swój adres email. Jeśli adres nie zostanie " "odnaleziony w bazie danych haseł, to będzie poszukiwany na Twojej stronie " "domowej wśród linii zapisanych następująco:" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:111 msgid "You will be able to review the topic before saving it to a new revision" msgstr "Będziesz mógł zobaczyć podgląd strony, zanim zapiszesz nową wersję" #: ../core/templates/messages.tmpl:387 msgid "You will probably have to ask your administrator, %1, to do this." msgstr "" "Aby wykonać tę operację, należy się skontaktować z administratorem: %1." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:33 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:26 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:24 msgid "Your %1.LoginName" msgstr "[[%1.LoginName][Nazwa konta]]" #: ../core/templates/messages.tmpl:237 msgid "" "Your activation code has been sent to %1. Either click on the link in your " "e-mail or enter the code in the box below to activate your membership. (This " "code is of the form \"YourName.xxxxxxxxxx\")" msgstr "" "Kod aktywacyjny został przesłany na adres: %1. W celu aktywacji konta " "użytkownika kliknij skrót zamieszczony w wysłanym liście lub wpisz kod " "aktywacyjny w poniższym polu. Uwaga: kod należy wpisać w formacie: " "\"NazwaKonta.xxxxxxxxxx\"." #: ../core/templates/oopslanguagechanged.tmpl:16 msgid "" "Your language will be changed to %1 from the next screen. You will be " "redirected to there right now. If you aren't, [[%2][click to proceed]]." msgstr "" "Za chwilę nastąpi zmiana języka na %1. Nastąpi przekierowanie na następną " "stronę. Jeżeli przekierowanie nie nastąpi automatycznie, kliknij [[%2]" "[tutaj]]." #: ../core/templates/mailresetpassword.tmpl:10 msgid "Your password has been changed to %1." msgstr "Twoje hasło zostało zmienione. Nowe hasło, to: %1." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:129 msgid "" "Your personal %1 topic is located at %2. You can customize it as you like:" msgstr "" "Twoja strona domowa %1 znajduje się [[%2][tutaj]]. Dostosuj ją do swoich " "potrzeb." #: ../core/templates/registernotify.tmpl:12 msgid "" "Your personal %1 user profile page is located at %2. You can customize it as " "you like:" msgstr "" "Twoja strona domowa %1 znajduje się w %2. Dostosuj ją do swoich potrzeb." #: ../core/templates/messages.tmpl:198 msgid "Your personal TWiki user profile page %1 has been created" msgstr "Twoja osobista strona TWiki z profilem %1 została stworzona" #: ../core/templates/messages.tmpl:230 msgid "Your registered e-mail address(es) are updated to: %1." msgstr "Twój adres email został zmieniony. Nowy adres, to: %1." #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:71 #: ../core/templates/edit.tmpl:48 msgid "Your signature to copy/paste:" msgstr "Twój podpis:" #: ../core/templates/messages.tmpl:221 msgid "" "Your system may not support changing passwords through TWiki. Check with " "your TWiki administrator." msgstr "" "Prawdopodobnie ta instalacja TWiki nie pozwala zmieniać hasła. Skontaktuj " "się z administratorem." #: ../core/templates/messages.tmpl:11 msgid "Your user name has been removed from the Authentication System." msgstr "Nazwa konta użytkownika została usunięta z bazy haseł." #: ../core/templates/messages.tmpl:13 msgid "Your user topic has not been renamed. Please e-mail %1 to request this." msgstr "" "Nazwa strony domowej nie została zmieniona. Powiadom administratora: %1." #: ../core/templates/messages.tmpl:30 msgid "[[%1][%2 home]]" msgstr "[[%1][%2 home]]" #: ../core/templates/messages.tmpl:22 msgid "[[%1][%2 home]] to start working on the new web" msgstr "[[%1][%2 home]] w celu rozpoczęcia pracy w dziale" #: ../core/templates/messages.tmpl:374 msgid "[[%1][Debug topic text]]." msgstr "[[%1][Wyszukaj błędy na stronie]]." #: ../core/templates/settings.tmpl:28 msgid "" "[multiple of 3 spaces] * [space] Set [space] VARIABLENAME [space] = [value]" msgstr "" "[wielokrotność 3 spacji] * [spacja] Set [spacja] ZMIENNA [spacja] = [wartość]" #: ../core/lib/TWiki/I18N.pm:297 msgid "_language_name" msgstr "Polski" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:77 msgid "about !BookView" msgstr "o !BookView" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:65 msgid "about regular expression search" msgstr "o wyrażeniach regularnych" #: ../core/lib/TWiki/Access.pm:585 msgid "access denied on root" msgstr "Brak dostępu" #: ../core/lib/TWiki/Access.pm:457 msgid "access denied on topic" msgstr "Brak dostępu" #: ../core/lib/TWiki/Access.pm:530 msgid "access denied on web" msgstr "Brak dostępu" #: ../core/lib/TWiki/Access.pm:602 msgid "access not allowed on root" msgstr "Brak dostępu" #: ../core/lib/TWiki/Access.pm:492 msgid "access not allowed on topic" msgstr "Brak dostępu" #: ../core/lib/TWiki/Access.pm:567 msgid "access not allowed on web" msgstr "Brak dostępu" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:9 msgid "accesskey='c'" msgstr "accesskey='r'" #: ../core/data/TWiki/WebHome.txt:44 ../core/data/Trash/WebHome.txt:16 msgid "advanced search" msgstr "wyszukiwanie zaawansowane" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:20 msgid "and" msgstr "i" #: ../core/templates/attachtables.tmpl:12 msgid "change, update, previous revisions, move, delete..." msgstr "zmień, odśwież, poprzednie wersje, przenieś, usuń..." #: ../PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:33 msgid "checkboxes of referenced topics" msgstr "strony z odwołaniami" #: ../core/templates/messages.tmpl:504 msgid "don't forget to check your Topic Settings" msgstr "nie zapomnij sprawdzić ustawienia strony (Topis Settings)" #: ../core/templates/messages.tmpl:256 msgid "fields are required." msgstr "pola są wymagane." #: ../core/templates/attach.tmpl:3 msgid "has more information about attaching files." msgstr "więcej informacji o załączaniu plików." #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:27 #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:30 msgid "help" msgstr "pomoc" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:20 msgid "hints on good style" msgstr "w dobrym stylu" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:97 msgid "in raw text format" msgstr "w postaci kodu źródłowego" #: ../core/templates/form.tmpl:1 msgid "indicates mandatory fields" msgstr "oznacza pola wymagane" #: ../core/data/TWiki/RenameWeb.txt:7 #, fuzzy msgid "looking for references in _all public webs_." msgstr "wyszukiwanie odwołań we wszystkich działach" #: ../core/templates/attachtables.tmpl:12 msgid "manage" msgstr "zarządzaj" #: ../core/data/TWiki/WebChangesRightBox.txt:16 msgid "more..." msgstr "więcej..." #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:16 msgid "now %1" msgstr "teraz %1" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:3 #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:24 #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:28 #: ../PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:7 #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:36 #: ../PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:10 #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:25 #: ../PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:22 #: ../core/templates/changeform.tmpl:13 ../core/templates/copy.tmpl:20 #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:36 ../core/templates/preview.tmpl:18 #: ../core/templates/rename.tmpl:20 ../core/templates/renameconfirm.tmpl:29 #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:34 ../core/templates/renameweb.tmpl:33 #: ../core/templates/renamewebconfirm.tmpl:16 ../core/templates/twiki.tmpl:112 msgid "or" msgstr "lub" #: ../core/templates/preview.tmpl:13 ../core/templates/preview.tmpl:9 msgid "preview" msgstr "podgląd" #: ../core/lib/TWiki/Render.pm:213 msgid "put it back" msgstr "odłóż" #: ../PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:12 #: ../core/data/TWiki/WebChanges.txt:2 msgid "retrieved at %1" msgstr "o godzinie: %1" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:26 ../core/templates/oopsmore.tmpl:35 msgid "scans links in _%1 web_ only" msgstr "wyszukiwanie odwołań w dziale _%1" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:24 ../core/templates/oopsmore.tmpl:33 msgid "scans links in _all public webs_" msgstr "wyszukiwanie odwołań we _wszystkich działach publicznych" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:88 msgid "title='%IF{ " msgstr "title='%IF{ " #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:54 msgid "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'" msgstr "title='Utwórz załącznik do strony' accesskey='a'" #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:16 msgid "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'>&Attach" msgstr "title='Utwórz załącznik do strony' accesskey='a'>&Utwórz załącznik" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:9 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:4 msgid "title='Create new topic' accesskey='c'>&Create" msgstr "title='Utwórz nową stronę' accesskey='u'>&Utwórz" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:38 msgid "title='Create this topic' accesskey='w'>Create (&WYSIWYG)" msgstr "title='Utwórz stronę (WYSIWYG)' accesskey='y'>Utwórz (W&YSIWYG)" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:91 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:19 msgid "" "title='Delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " "revisions' accesskey='m'>&More topic actions" msgstr "" "title='Usuń lub zmień nazwę strony; ustaw stronę nadrzędną; przejrzyj " "zmiany' accesskey='i'>&Inne operacje" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:19 msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'" msgstr "title='Edytuj stronę' accesskey='e'" #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:7 msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'>%1 &Edit" msgstr "title='Edytuj stronę' accesskey='e'>%1 &Edytuj" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:30 msgid "title='Edit this topic text' accesskey='w'>&WYSIWYG" msgstr "title='Edytuj stronę (WYSIWYG)' accesskey='y'>W&YSIWYG" #: ../core/data/TWiki/ReadOnlyAndMirrorWebs.txt:86 msgid "title='Mirror this web to all slave sites'>Mirror to all" msgstr "" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:76 msgid "title='PDF version of this topic'>&PDF version" msgstr "title='Wersja PDF strony'>&Werjsa PDF strony" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:66 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:27 msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'>&Print version" msgstr "title='Wersja do druku' accesskey='p'>&Wersja do druku" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:97 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:34 msgid "" "title='Search all webs for topics that link to here' accesskey='l'>A&ll Webs" msgstr "" "title='Wyszukaj wszystkie strony z odwołaniami do bieżącej strony' " "accesskey='w'>We &wszystkich działach" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:99 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:36 msgid "" "title='Search the %1 Web for topics that link to here' " "accesskey='b'>&Backlinks" msgstr "" "title='Wyszukaj strony w dziale %1 z odwołaniami do bieżącej strony' " "accesskey='b'>&Linki w dziale" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:95 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:32 msgid "" "title='Search the %1 Web for topics that link to here' accesskey='b'>We&b" msgstr "" "title='Wyszukaj strony w dziale %1 z odwołaniami do bieżącej strony' " "accesskey='d'>W &dziale" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:81 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:44 msgid "title='View raw text without formatting' accesskey='r'>&Raw View" msgstr "title='Wyświetl kod źródłowy strony' accesskey='r'>&Kod ź&ródłowy" #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:102 #, fuzzy msgid "title='View topic on the master site'>View master" msgstr "title='Wyświetl stronę' accesskey='w'>&Wyświetl stronę" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:46 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:13 msgid "title='View topic' accesskey='v'>&View topic" msgstr "title='Wyświetl stronę' accesskey='w'>&Wyświetl stronę" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:103 #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:105 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:39 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:41 msgid "title='View total topic history' accesskey='h'>&History" msgstr "title='Historia strony' accesskey='h'>&Historia" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:47 msgid "value='Cancel' accesskey='c'" msgstr "value='Rezygnacja' accesskey='r'" #: ../PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:12 msgid "value='Discard' accesskey='d'" msgstr "value='Rezygnacja' accesskey='r'" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:45 msgid "value='Preview' accesskey='p'" msgstr "value='Podgląd' accesskey='p'" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:41 msgid "value='Quiet save' accesskey='q'" msgstr "value='Zapisz bez powiadamiania' accesskey='q'" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:43 msgid "value='Save and Continue' accesskey='k'" msgstr "value='Zapisz i kontynuuj' accesskey='k'" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:39 msgid "value='Save' accesskey='s'" msgstr "value='Zapisz' accesskey='z'" #: ../core/templates/attachtables.tmpl:42 msgid "view" msgstr "wyświetl" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:19 msgid "" "you *must* have at least one valid registered e-mail to be able to reset " "your password. If none of your registered e-mail addresses is valid, and you " "have forgotten your password, contact %1." msgstr "" "Aby móc zresetować hasło, *musisz* mieć przynajmniej jeden poprawny adres " "email. Jeśli żaden z zarejestrowanych adresów email nie jest poprawny, to " "aby zresetować hasło, musisz skontaktować się z administratorem: %1." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create %2 because the [[%1/%2.WebHome][%1/%2]] web already " #~ "exists." #~ msgstr "Nie można utworzyć strony %1, gdyż taka już istnieje." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot rename %1 to %3 because the [[%2/%3.WebHome][%2/%3]] web " #~ "already exists." #~ msgstr "Nie można zmienić nazwy z %1 na %2, gdyż taka już istnieje." #, fuzzy #~ msgid "Search the %1 Web for topics that link to here' args='%WEB%" #~ msgstr "Wyszukaj strony w dziale %1 z odwołaniami do bieżącej strony" #, fuzzy #~ msgid "The [[%1.WebHome][%1]] web already exists" #~ msgstr "Strona o nazwie %1 już istnieje" #~ msgid "%1 - view a short introductory presentation on TWiki for beginners" #~ msgstr "%1 - wprowadzenie dla początkujących" #~ msgid "(Use a topic name in TWiki.WikiNotation)" #~ msgstr "" #~ "(wpisz nazwę nowej strony w formacie [[%TWIKIWEB%.WikiNotation]" #~ "[WikiWord]])" #~ msgid "" #~ "Enter your TWiki.LoginName. (Typically First name and last name, no " #~ "space, no dots, capitalized, e.g. !JohnSmith, unless you chose " #~ "otherwise). Visit %TWIKIWEB%.TWikiRegistration if you do not have one." #~ msgstr "" #~ "Wprowadź nazwę swojego konta w formacie TWiki.LoginName. Zwykle nazwa " #~ "konta ma postać: ImieNazwisko - bez spacji i kropek. Imię i nazwisko są " #~ "pisane wielką literą, np. JanKowalski. Jeśli jeszcze nie masz konta, to " #~ "przejdź na stronę %TWIKIWEB%.TWikiRegistration" #~ msgid "Opens page in new window" #~ msgstr "Otwiera stronę w nowym oknie" #~ msgid "Remember me" #~ msgstr "Zapamiętaj mnie" #~ msgid "" #~ "Show recent changes with 50, 100, 200, 500, 1000 topics, all changes" #~ msgstr "" #~ "Pokaż zmiany ostatnich 50, 100, 200, 500, 1000 stron, wszystkie zmiany" #~ msgid "Test Topics" #~ msgstr "Strony testowe" #~ msgid "" #~ "You can [[%1][create a new web]] if you have permission. Contact %2 if " #~ "you have any questions." #~ msgstr "" #~ "Nowe działy mogą [[%1][tworzyć]] tylko użytkownicy mający odpowiednie " #~ "uprawnienia. W razie dalszych pytań należy skontaktować się z " #~ "administratorem: %2." #~ msgid "__Note:__" #~ msgstr "__Uwaga:__" #~ msgid "looking for references in _%1 web_ only" #~ msgstr "wyszukiwanie odwołań tylko w dziale %1" #~ msgid "user list truncated" #~ msgstr "user list truncated" #~ msgid "%1 to create another web" #~ msgstr "%1 w celu utworzenia innego działu" #~ msgid "&Edit text" #~ msgstr "&Edycja tekstu" #~ msgid "(optional)" #~ msgstr "(opcjonalnie)" #~ msgid "" #~ "A more extensive changes list is available via [[%1][Recent Changes]]." #~ msgstr "Szczegółowa lista zmian jest dostępna na stronie [[%1][Zmiany]]." #~ msgid "Available Information" #~ msgstr "Informacje:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Komentarze:" #~ msgid "Edit personal data" #~ msgstr "Edycja danych osobistych" #~ msgid "Edit text" #~ msgstr "Edycja tekstu" #~ msgid "" #~ "However, the filename has been changed from %1 to %2. Please make a note " #~ "of it." #~ msgstr "Uwaga: nazwa pliku została zmieniona z %1 na %2." #~ msgid "Organisation name:" #~ msgstr "Nazwa organizacji:" #~ msgid "Recently Deleted Topics" #~ msgstr "Ostatnio zmienione strony" #~ msgid "Your password:" #~ msgstr "Hasło:" #~ msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'" #~ msgstr "title='Wersja do druku' accesskey='p'" #~ msgid "title='Raw Edit this topic text' accesskey='w'>Ra&w edit" #~ msgstr "title='Edycja kodu strony' accesskey='w'>&Edytuj" #~ msgid "" #~ "Uncomment preferences variables to activate them (remove the #-sign). " #~ "Help and details on preferences variables are available in %1." #~ msgstr "" #~ "Aby uaktywnić zmienne, usuń znaki komentarza w ich definicjach Zobacz " #~ "także: %1." #~ msgid "&WYSIWYG" #~ msgstr "&WYSIWYG" #~ msgid "" #~ "It's usually best to choose a WikiWord for the new topic name, otherwise automatic " #~ "linking may not work. Characters not allowed in topic names, such as " #~ "spaces will automatically be removed." #~ msgstr "" #~ "Lepiej jest podać nazwę strony w formacie WikiWord, gdyż w przeciwnym razie nie będzie działał " #~ "mechanizm automatycznego tworzenia odwołań. Znaki niedozwolone w nazwie " #~ "strony takie, jak spacje zostaną automatycznie usunięte." #~ msgid "" #~ "Please see FileAttachment for more " #~ "information about attaching files." #~ msgstr "" #~ "Kliknij FileAttachment by " #~ "zobaczyć więcej informacji o załączaniu plików." #~ msgid "You can see the differences [[%1][here]]." #~ msgstr "Różnice można przejrzeć [[%1][tutaj]]." #~ msgid "value='Checkpoint' accesskey='k'" #~ msgstr "value='Zapisz i edytuj' accesskey='k'" #~ msgid "%1 has a list of other TWiki users." #~ msgstr "%1 lista kont użytkowników TWiki" #~ msgid "Click here" #~ msgstr "Kliknij tutaj" #~ msgid "" #~ "During save of file %1 an error was found by the version control system. " #~ "Please notify your %2 administrator." #~ msgstr "" #~ "Podczas zapisywania strony %1 wystąpił błąd w systemie kontroli wersji. " #~ "Powiadom administratora %2." #~ msgid "Hello %1!" #~ msgstr "Witaj %1!" #~ msgid "Note to administrator" #~ msgstr "Uwaga dla administratora" #~ msgid "" #~ "Once you have created the topic, consider adding links in related topics " #~ "to the new topic so that there are more ways people can discover it." #~ msgstr "" #~ "Po utworzeniu nowej strony, dobrze jest na innych stronach utworzyć do " #~ "niej odwołania. Ułatwi to dotarcie do strony." #~ msgid "See %1 for more information." #~ msgstr "Zobacz także: %1." #~ msgid "" #~ "This form applies only if TWiki uses a {PasswordManager} that supports " #~ "changing passwords. Otherwise replace this topic with a note describing " #~ "how to change the password in your organization." #~ msgstr "" #~ "Ten formularz ma zastosowanie tylko wtedy, gdy TWiki korzysta z " #~ "[[PasswordManager][menedżera haseł]] wspierającego zmianę haseł. Jeśli " #~ "tak nie jest, to formularz należy usunąć i zastąpić informacją o innych " #~ "sposobach zmiany hasła." #~ msgid "" #~ "*Bug:* Internet Explorer 4.0 or earlier: If you get an \"Internal Server " #~ "Error\" message when you upload a file, you need to try again. It should " #~ "work the second time." #~ msgstr "" #~ "*Uwaga:* Jeśli przy przesyłaniu załącznika za pomocą Internet Explorer'a " #~ "w wersji 4.0 lub wcześniejszej zostanie wyświetlony komunikat \"Internal " #~ "Server Error\", to należy spróbować ponownie przesłać plik. Za drugim " #~ "razem powinno się udać." #~ msgid "" #~ "Get help on managing webs" #~ msgstr "" #~ "Pomoc do zarządzania " #~ "działami" #~ msgid "" #~ "Do not forget to save your changes." #~ msgstr "Nie zapomnij zapisać zmiany." #~ msgid "Added" #~ msgstr "Wprowadzona" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Usunięto" #~ msgid "Existing form data will be lost! (still available in old version)" #~ msgstr "" #~ "Dotychczasowe dane zostaną utracone (wciąż dostępne w poprzedniej wersji)." #~ msgid "Hide attachments" #~ msgstr "Ukryj załączniki" #~ msgid "History:" #~ msgstr "Wersje:" #~ msgid "Language Changed" #~ msgstr "Nastąpiła zmiana języka" #~ msgid "Not recommended when deleting a web." #~ msgstr "Nie zalecane przy usuwaniu działu." #~ msgid "Notices:" #~ msgstr "Uwagi:" #~ msgid "Revision:" #~ msgstr "Zmiana:" #~ msgid "Show attachments" #~ msgstr "Wyświetl załączniki" #~ msgid "" #~ "Step 2: Continue to and save %1 to activate the new parent" #~ msgstr "" #~ "Krok 2: kontynuuj i zapisz %1 w celu uaktywnienia nowej strony nadrzędnej" #~ msgid "Subwebs must be enabled." #~ msgstr "Należy włączyć opcję umożliwiającą tworzenie stron podrzędnych." #~ msgid "The checkmarked topics will be updated." #~ msgstr "Zaznaczone strony zostaną zaktualizowane." #~ msgid "There is no size limit for uploaded files." #~ msgstr "Brak ograniczeń na rozmiar załączników." #~ msgid "To *cancel* and discard any changes: Press the [Discard] button." #~ msgstr "Aby *zrezygnować* z wprowadzonych zmian, kliknij [Rezygnacja]." #~ msgid "To *save* changes: Press the [Save Changes] button." #~ msgstr "Aby *zapisać* zmiany, kliknij [Zapisz]." #~ msgid "" #~ "To delete this web: move this web to the Trash web by renaming it to %1." #~ msgstr "" #~ "Aby usunąć dział, należy zmienić jego nazwę na %2. W ten sposób zostanie " #~ "on przeniesiony do działu Trash." #~ msgid "To edit the topic anyway, hit 'Edit Anyway'." #~ msgstr "" #~ "Aby mimo wszystko przeprowadzić edycję strony, kliknij 'Edycja mimo " #~ "wszystko'." #~ msgid "To make *more changes*: Go back in your browser." #~ msgstr "Aby wprowadzić *nowe zmiany* kliknij Wstecz." #~ msgid "To see if %1 has finished editing yet, click 'Try Again'." #~ msgstr "" #~ "Aby sprawdzić, czy użytkownik %1 zakończył już edycję, kliknij 'Spróbuj " #~ "ponownie'." #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Niezmienione" #~ msgid "Unrecognized user and/or password" #~ msgstr "Nieznana nazwa konta użytkownika i/lub hasło." #~ msgid "Use monospace font" #~ msgstr "Czcionka o stałej szerokości znaków" #~ msgid "Use proportional spaced font" #~ msgstr "Czcionka proporcjonalna" #~ msgid "You can move the topic to a different web." #~ msgstr "Stronę można przenieść do innego działu." #~ msgid "You can review your changes in your personal TWiki topic %1" #~ msgstr "Zmiany można przejrzeć na stronie domowej: %1" #~ msgid "none (remove topic parent)" #~ msgstr "brak (usuń stronę nadrzędną)" #~ msgid "to edit the topic anyway." #~ msgstr "aby mimo wszystko przeprowadzić edycję strony." #~ msgid "to see if %1 has finished editing yet." #~ msgstr "aby sprawdzić, czy użytkownik %1 zakończył edycję." #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Nowe grupy" #~ msgid "\"%1\" is an invalid name for a new web." #~ msgstr "\"%1\" jest niepoprawną nazwą nowego działu" #~ msgid "\"%1\" topic does not exist" #~ msgstr "strona \"%1\" nie istnieje" #~ msgid "%1 - Automated notification of topic changes" #~ msgstr "%1 - automatyczne powiadomienia o zmianach na stronie" #~ msgid "%1 has no permission to %2 *%3*." #~ msgstr "Użytkownik %1 nie ma uprawnień do %2 *%3*." #~ msgid "%1 has no permission to change topic [[%2]]." #~ msgstr "Użytkownik %1 nie ma uprawnień do zmiany strony [[%2]]." #~ msgid "%1 has no permission to create a new %2 Web." #~ msgstr "" #~ "Użytkownik %1 nie ma uprawnień do tworzenia działów (%2)." #~ msgid "%1 has no permission to rename topic [[%2]]." #~ msgstr "Użytkownik %1 nie ma uprawnień do zmiany nazwy strony [[%2]]." #~ msgid "%1 has no permission to view topic [[%2]]." #~ msgstr "Użytkownik %1 nie ma uprawnień do wyświetlenia strony [[%2]]." #~ msgid "%1 has no permission to vote on topic [[%2]]." #~ msgstr "Użytkownik %1 nie ma uprawnień do głosowania na stronę [[%2]]." #~ msgid "%1 web:" #~ msgstr "Dział %1:" #~ msgid "%1's sidebar" #~ msgstr "Pasek boczny użytkownika %1" #~ msgid "(don't forget to check your Topic Settings)" #~ msgstr "(sprawdź ustawienia na swojej stronie)" #~ msgid "" #~ "*Move attachment*: An attachment can be deleted by moving it to the Trash." #~ "TrashAttachment." #~ msgstr "" #~ "*Przenieś załącznik*: załącznik może zostać skasowany poprzez " #~ "umieszczenie go w na stronie Trash.TrashAttachment" #~ msgid "" #~ "*Properties*: Click on _manage_ of an existing attachment to change its " #~ "properties." #~ msgstr "" #~ "Właściwości: Kliknij _zarządzaj_ przy danym załączniku aby zmienić jego " #~ "właściwości." #~ msgid "*Tip:* More options in WebSearch" #~ msgstr "Więcej opcji na stronie WebSearch" #~ msgid "... don't know, it just happended." #~ msgstr "... nie wiem, po prostu tak się stało." #~ msgid "... for user %1." #~ msgstr "Użytkownik: %1." #~ msgid "1. Form definition missing" #~ msgstr "1. Nie podano definicji formularza" #~ msgid "2. Topic can not be upgraded from old style category table" #~ msgstr "2. Strona nie może zostać zaktualizowana" #~ msgid "Create your personalized sidebar." #~ msgstr "Utwórz swój własny pasek boczny." #~ msgid "" #~ "A color starts with the number sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e." #~ "g. yellow is =#FFFF00=." #~ msgstr "" #~ "Oznaczenie koloru zaczyna się od znaku #, po którym następuje sześć cyfr " #~ "heksadecymalnych, np.: =#FFFF00= (kolor żółty)." #~ msgid "Abandon your changes and exit" #~ msgstr "Porzuć zmiany i wyjdź" #~ msgid "Abandon your changes but continue editing" #~ msgstr "Porzuć zmiany i kontynuuj edycję" #~ msgid "About Topics" #~ msgstr "Co to są strony?" #~ msgid "Add a new form to %1" #~ msgstr "Dodaj nowy formularz do %1" #~ msgid "Adding a =WEBFORMS= variable in WebPreferences" #~ msgstr "Dodaj zmienną =WEBFORMS= w ustawieniach na stronie WebPreferences" #~ msgid "Administration error" #~ msgstr "Błąd zarządzania" #~ msgid "Align left" #~ msgstr "Wyrównaj do lewej" #~ msgid "Align right" #~ msgstr "Wyrównaj do prawej" #~ msgid "Allow non WikiWord for the new topic name." #~ msgstr "" #~ "Zezwalaj na tworzenie stron o nazwach nie będących w formacie " #~ "WikiWord" #~ msgid "" #~ "Alternatively go back in your " #~ "browser and choose a different username." #~ msgstr "" #~ "Kliknij Wstecz i spróbuj " #~ "ponownie." #~ msgid "An e-mail could not be delivered." #~ msgstr "Nie można dostarczyć poczty." #~ msgid "An email address is required before a password can be reset." #~ msgstr "Brak adresu email użytkownika (wymagany do zresetowania hasła)." #~ msgid "Attach image or document to this topic" #~ msgstr "Utworzenie załącznika do strony" #~ msgid "Attachment move error" #~ msgstr "Błąd przy przenoszeniu załącznika" #~ msgid "Base web:" #~ msgstr "Dział podstawowy:" #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Tekst pogrubiony" #~ msgid "Border Off" #~ msgstr "Wyłącz krawędzie" #~ msgid "Border On" #~ msgstr "Włącz krawędzie" #~ msgid "Both sidebars" #~ msgstr "Dwa paski boczne" #~ msgid "Can not rename to %1 as this already exists!" #~ msgstr "Nie można zmienić nazwy na %1, gdyż taka już istnieje!" #~ msgid "Can't find the username %1" #~ msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika: %1" #~ msgid "Can't find user \"%1\"." #~ msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika: \"%1\"" #~ msgid "Can't get an email address for %1" #~ msgstr "Brak adresu email użytkownika %1" #~ msgid "Cancel and abandon changes" #~ msgstr "Rezygnacja - porzuć zmiany" #~ msgid "Center align" #~ msgstr "Wyśrodkuj" #~ msgid "Center text" #~ msgstr "Wyśrodkuj" #~ msgid "Change Access Denied" #~ msgstr "Dostęp zabroniony" #~ msgid "Change form" #~ msgstr "Zmień formularz" #~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %1 Web:" #~ msgstr "" #~ "Uaktualnij skróty, które odwołują się do strony %1 tylko w dziale %2:" #~ msgid "Change links in topics that refer to %1.%2 in any Web:" #~ msgstr "" #~ "Uaktualnij skróty, które odwołują się do strony %1.%2 we wszystkich " #~ "działach:" #~ msgid "Change references" #~ msgstr "Zmień odwołania" #~ msgid "Change the current form of %1" #~ msgstr "Zmień bieżący formularz na stronie %1" #~ msgid "" #~ "Characters not allowed in topic names, such as spaces will automatically " #~ "be removed." #~ msgstr "" #~ "Niedozwolone znaki w nazwie stron takie, jak spacje, zostaną " #~ "automatycznie usunięte." #~ msgid "" #~ "Chose a topic name that is a %1 or check the allow non-Wiki Word box." #~ msgstr "" #~ "Podaj nazwę strony w formacie %1 lub zaznacz pole wyboru zezwalające na " #~ "tworzenie nazw nie będących w formacie WikiWord." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wyczyść" #~ msgid "Compare Revisions of %1" #~ msgstr "Porównaj zmiany strony %1" #~ msgid "Continue editing" #~ msgstr "Kontynuuj edycję" #~ msgid "Could not find template =%1=" #~ msgstr "Nie można odnaleźć szablonu =%1=" #~ msgid "Create New Web" #~ msgstr "Utwórz nowy dział" #~ msgid "Create Web Access Denied" #~ msgstr "Dostęp zabroniony" #~ msgid "Create a link to the attached file at the end of the topic." #~ msgstr "Utwórz skrót do załącznika" #~ msgid "Creates a new topic revision when saving" #~ msgstr "" #~ "Przy zapisie nowa wersja strony zostanie zarejestrowana w systemie " #~ "kontroli wersji." #~ msgid "Currently being edited:" #~ msgstr "Strony obecnie edytowane:" #~ msgid "Deleting Attachments" #~ msgstr "Usuń załączniki" #~ msgid "Deleting Topics" #~ msgstr "Usuń strony" #~ msgid "" #~ "Did you type in your login name and password correctly? Remember, both " #~ "are case sensitive." #~ msgstr "" #~ "Czy prawidłowo wpisałeś nazwę konta i hasło? Zwróć uwagę na wielkość liter" #~ msgid "Diffs" #~ msgstr "Różnice" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentacja" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Zakończ" #~ msgid "During deletion of attachment =%1= an error was found." #~ msgstr "Wystąpił błąd przy usuwaniu załącznika =%1=." #~ msgid "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found." #~ msgstr "Wystąpił błąd (%3) przy zmianie nazwy strony z %1 na %2." #~ msgid "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found." #~ msgstr "Wystąpił błąd (%3) przy zmianie nazwy działu z %1 na %2." #~ msgid "During save of %1 an error was found by the version control system." #~ msgstr "Podczas zapisywania %1 wystąpił błąd w systemie kontroli wersji." #~ msgid "" #~ "During save of file %1 an error was found by the version control system." #~ msgstr "" #~ "Podczas zapisywania pliku %1 wystąpił błąd w systemie kontroli wersji." #~ msgid "Edit preference settings for %1" #~ msgstr "Edycja ustawień strony %1" #~ msgid "Either you need to register or the authentication failed" #~ msgstr "Musisz się zarejestrować lub logowanie się nie powiodło" #~ msgid "Embed image" #~ msgstr "Zamieść rysunek" #~ msgid "Error message" #~ msgstr "Błąd" #~ msgid "Error: %1 %2" #~ msgstr "Błąd: %1 " #~ msgid "Error: Cannot create this web because it already exists" #~ msgstr "Nie można utworzyć działu, gdyż taki już istnieje" #~ msgid "Error: Could not copy topics to the new web" #~ msgstr "Nie można skopiować stron do nowego działu" #~ msgid "Error: Could not create the new web" #~ msgstr "Nie można utworzyć nowego działu" #~ msgid "Error: Could not update the WebPreferences" #~ msgstr "Nie można zmienić ustawień na stronie WebPreferences" #~ msgid "Error: Invalid name of new web" #~ msgstr "Błędna nazwa nowego działu" #~ msgid "Error: Name of base web is missing or does not exist" #~ msgstr "Strona nadrzędna nie została podana lub nie istnieje" #~ msgid "Error: Name of new web is missing" #~ msgstr "Nie podano nazwy nowego działu" #~ msgid "Error: Web color is missing or has an invalid format" #~ msgstr "Nie podano oznaczenia koloru lub jego format jest nieprawidłowy" #~ msgid "Existing Web:" #~ msgstr "Dział już istnieje:" #~ msgid "Existing attachments for %1" #~ msgstr "Załączniki na stronie %1" #~ msgid "Explanation" #~ msgstr "Wyjaśnienie" #~ msgid "External" #~ msgstr "Zewnętrzny" #~ msgid "External link" #~ msgstr "Skrót zewnętrzny" #~ msgid "FAQs" #~ msgstr "Często zadawane pytania (FAQ)" #~ msgid "" #~ "Fields with a =**= mark are required." #~ msgstr "" #~ "Pola oznaczone znakiem =**= są wymagane." #~ msgid "File Attachment" #~ msgstr "Załącznik" #~ msgid "File Attachments" #~ msgstr "Załączniki" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Wyszukaj" #~ msgid "Form based input" #~ msgstr "Pobieranie danych z formularzy" #~ msgid "Formatted Search" #~ msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" #~ msgid "Found %1 topics." #~ msgstr "Liczba wyszukanych stron: %1" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Poprzednia nazwa:" #~ msgid "Get a fresh page of the topic %1" #~ msgstr "Utwórz nową stronę %1" #~ msgid "" #~ "Get help on Renaming and moving topics." #~ msgstr "" #~ "Pomoc: Zmiana nazwy i przenoszenie " #~ "stron." #~ msgid "" #~ "Go back in your browser and " #~ "save your changes locally." #~ msgstr "" #~ "Kliknij Wstecz i zapisz zmiany " #~ "lokalnie." #~ msgid "Good Style" #~ msgstr "W dobrym stylu" #~ msgid "GoodStyle" #~ msgstr "W dobrym stylu" #~ msgid "Hide attachment in normal topic view." #~ msgstr "Ukryj załącznik w normalnym widoku strony." #~ msgid "Hiding Attachments" #~ msgstr "Ukryj załączniki" #~ msgid "Horizontal size of text edit box:" #~ msgstr "Szerokość okienka edycyjnego:" #~ msgid "If unsure, click 'Cancel'." #~ msgstr "W razie wątpliwości, kliknij 'Rezygnacja'" #~ msgid "If you expected to be logged in at this point:" #~ msgstr "Jeśli uważasz, że powinieneś zostać zalogowany:" #~ msgid "If you intend to do a full text search:" #~ msgstr "Wyszukiwanie pełnotekstowe:" #~ msgid "If you want to create the topic then [[%1][click here]]." #~ msgstr "[[%1][Kliknij tutaj]] aby utworzyć stronę." #~ msgid "Ignore wiki formatting" #~ msgstr "Pomiń formatowanie wiki" #~ msgid "Improper use of the \"save\" script" #~ msgstr "Błędne użycie skryptu \"save\"" #~ msgid "Including" #~ msgstr "Dołączanie stron" #~ msgid "Incorrect WikiName" #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa w formacie WikiName" #~ msgid "Incorrect format of submitted data: %1" #~ msgstr "Błędny format danych: %1" #~ msgid "Internal link" #~ msgstr "Skrót wewnętrzny" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Kursywa" #~ msgid "Justify text" #~ msgstr "Wyrównaj obustronnie" #~ msgid "Level 1 headline" #~ msgstr "Nagłówek - poziom 1." #~ msgid "Level 2 headline" #~ msgstr "Nagłówek - poziom 2." #~ msgid "Level 3 headline" #~ msgstr "Nagłówek - poziom 3." #~ msgid "Level 4 headline" #~ msgstr "Nagłówek - poziom 4." #~ msgid "Linking to Attachments" #~ msgstr "Utwórz skróty do załączników" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Skróty" #~ msgid "Local file:" #~ msgstr "Plik lokalny:" #~ msgid "Locked Topics" #~ msgstr "Strony zablokowane" #~ msgid "Login to %1" #~ msgstr "Zaloguj jako %1" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Wyloguj" #~ msgid "Mail Error" #~ msgstr "Błąd programu pocztowego" #~ msgid "Managing Topics" #~ msgstr "Zarządzanie stronami" #~ msgid "Managing Webs" #~ msgstr "Zarządzanie działami" #~ msgid "Mathematical formula (LaTeX)" #~ msgstr "Wzór matematyczny (w formacie LaTeX)" #~ msgid "Minor changes" #~ msgstr "Niewielkie zmiany" #~ msgid "Missing Fields =**=" #~ msgstr "" #~ "Nie wypełniono pól oznaczonych za pomocą =**=" #~ msgid "More" #~ msgstr "Więcej" #~ msgid "Move or Delete File \"%1\"" #~ msgstr "Przenieś lub Usuń plik \"%1\"" #~ msgid "Move or rename this topic" #~ msgstr "Przenieś lub zmień nazwę strony" #~ msgid "Move topic error" #~ msgstr "Błąd przy przenoszeniu strony" #~ msgid "Moving Attachments" #~ msgstr "Przenieś załączniki" #~ msgid "MySideBar" #~ msgstr "Mój pasek boczny" #~ msgid "MySidebar" #~ msgstr "Mój pasek boczny" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Nawigacja" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #~ msgid "New or changed topics in the %1 web, since %2 GMT:" #~ msgstr "Nowe lub zmienione strony w dziale: %1, od dnia %2 (GMT):" #~ msgid "New topic name is not a WikiWord" #~ msgstr "Nowa nazwa strony nie jest w formacie WikiWord" #~ msgid "Newer revision" #~ msgstr "Nowsza zmiana" #~ msgid "No permission:" #~ msgstr "Brak uprawnień:" #~ msgid "Note, that this will _break_ the lock" #~ msgstr "Uwaga: spowoduje to _usunięcie_ blokady" #~ msgid "" #~ "Note: The new web has been created successfully and populated with topics " #~ "from the base web" #~ msgstr "" #~ "Utworzono nowy dział i umieszczono w nim kopie stron działu bazowego" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Uwagi" #~ msgid "Nothing found. Try again!" #~ msgstr "Nic nie znaleziono. Spróbuj ponownie!" #~ msgid "Number of topics: %1" #~ msgstr "Liczba stron: %1" #~ msgid "Older revision" #~ msgstr "Starsza wersja" #~ msgid "Parrent web" #~ msgstr "Dział nadrzędny" #~ msgid "Password Format Error" #~ msgstr "Błędny format hasła" #~ msgid "Please ask your %1 administrator %2, to do this." #~ msgstr "Poproś o pomoc administratora: %2." #~ msgid "Please check out the WebPreferences or try again." #~ msgstr "Sprawdź ustawienia na stronie WebPreferences lub spróbuj ponownie." #~ msgid "" #~ "Please chose a topic name that is a %1 or check the _Allow non-Wiki Word_ " #~ " box." #~ msgstr "" #~ "Podaj nazwę strony w formacie %1 lub zaznacz pole wyboru zezwalające na " #~ "tworzenie nazw nie będących w formacie WikiWord" #~ msgid "Please copy this information into a friendly e-mail to %1" #~ msgstr "Proszę skopiować i przesłać tę informację do administratora: %1" #~ msgid "Please email %1 to request this." #~ msgstr "Poproś o pomoc administratora: %1." #~ msgid "" #~ "Please go back in your browser " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Kliknij Wstecz i spróbuj " #~ "ponownie." #~ msgid "Please notify your %1" #~ msgstr "Powiadom administratora: %1" #~ msgid "Please notify your %1 administrator %2" #~ msgstr "Powiadom administratora: %2." #~ msgid "Please notify your %1 administrator and explain how to reproduce it:" #~ msgstr "Powiadom administratora." #~ msgid "Please notify your %1 webmaster %2." #~ msgstr "Powiadom administratora: %2" #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Spróbuj ponownie." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Wtyczki" #~ msgid "Possibly caused by improper use of the =manage= script." #~ msgstr "Prawdopodobnie niewłaściwe użycie skryptu =zarządzaj= (manage)" #~ msgid "Preference Settings for %1:" #~ msgstr "Ustawienia dla konta: %1" #~ msgid "Preview your changes" #~ msgstr "Wyświetl zmiany" #~ msgid "Print" #~ msgstr "&Drukuj" #~ msgid "Print this page" #~ msgstr "Drukuj stronę" #~ msgid "Problems could arise for two reasons:" #~ msgstr "Mogą być dwie przyczyny problemów:" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Kod źródłowy" #~ msgid "Reference Manual" #~ msgstr "Podręcznik szczegółowy" #~ msgid "Referring topics currently being edited:" #~ msgstr "Strony, które są aktualnie edytowane:" #~ msgid "Register on %1" #~ msgstr "Zarejestruj się na stronie %1" #~ msgid "Rename Access Denied" #~ msgstr "Dostęp zabroniony" #~ msgid "Rename Web" #~ msgstr "Zmień nazwę działu" #~ msgid "Rename anyway" #~ msgstr "Mimo wszystko zmień nazwę" #~ msgid "Request to reset your TWiki password" #~ msgstr "Poproś o zresetowanie hasła" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zresetuj" #~ msgid "Reset to defaults" #~ msgstr "Ustawienia domyślne" #~ msgid "Save and continue editing" #~ msgstr "Zapisz i edytuj" #~ msgid "Save and exit" #~ msgstr "Zapisz i wyjdź" #~ msgid "Searchbox in pos. 1" #~ msgstr "Pole wyszukiwania w pozycji 1" #~ msgid "Searchbox in pos. 2" #~ msgstr "Pole wyszukiwania w pozycji 2" #~ msgid "Searchbox in pos. 3" #~ msgstr "Pole wyszukiwania w pozycji 3" #~ msgid "Searchbox in topbar" #~ msgstr "Pole wyszukiwania na pasku górnym" #~ msgid "Searchbox off" #~ msgstr "Wyłącz pole wyszukiwania" #~ msgid "Select the [[Trash.WebHome][Trash]] web to delete the topic." #~ msgstr "Wybierz dział [[Trash.WebHome][Trash]], aby usunąć stronę." #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Zaznacz..." #~ msgid "Send Mail Error" #~ msgstr "Błąd przy wysyłaniu poczty" #~ msgid "Sidebar Left" #~ msgstr "Pasek boczny z lewej strony" #~ msgid "Sidebar Off" #~ msgstr "Bez paska bocznego" #~ msgid "Sidebar Right" #~ msgstr "Pasek boczny z prawej strony" #~ msgid "" #~ "Simply fill out the *[[%1][TWikiRegistration]]* form. It only takes a " #~ "minute." #~ msgstr "" #~ "Po prostu wypełnij formularz na stronie *[[%1][TWikiRegistration]]*. Nie " #~ "zajmie to więcej niż kilka minut." #~ msgid "SitePreferences" #~ msgstr "Ustawienia (SitePreferences)" #~ msgid "Skin Styles" #~ msgstr "Style okładek" #~ msgid "Software Error" #~ msgstr "Błąd programu" #~ msgid "Strike through text" #~ msgstr "Tekst przekreślony" #~ msgid "" #~ "Style of text edit box. =width: 99%= for full window width (default), " #~ "=width: auto= to disable." #~ msgstr "" #~ "Styl okienka edycyjnego. =width: 99%= - pełna szerokość (domyślnie), " #~ "=width: auto= - wyłączenie." #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Styl:" #~ msgid "Submit changes" #~ msgstr "Zatwierdź zmiany" #~ msgid "Subscript text" #~ msgstr "Indeks dolny" #~ msgid "Superscript text" #~ msgstr "Indeks górny" #~ msgid "Switch to next style" #~ msgstr "Przejdź do następnego stylu" #~ msgid "Switch to previous style" #~ msgstr "Wróć do poprzedniego stylu" #~ msgid "Switch to previous variation" #~ msgstr "Wróć do poprzedniej wersji" #~ msgid "Switches:" #~ msgstr "Przełączniki:" #~ msgid "Syndicate this site" #~ msgstr "Wydziel" #~ msgid "TWiki Forms" #~ msgstr "Formularze TWiki" #~ msgid "TWiki Variables" #~ msgstr "Zmienne TWiki" #~ msgid "Take a look at the [[%1][TWikiWeb]] to get help on the %2." #~ msgstr "Pomoc dotycząca %2 jest dostępna na stronie [[%1][TWikiWeb]]." #~ msgid "TextFormatting" #~ msgstr "*Pomoc do zasad formatowania (TextFormatting):*" #~ msgid "" #~ "The %1 field must be your first and lastname in %2, e.g. your capitalized " #~ "first and lastname with spaces removed." #~ msgstr "" #~ "W pole %1 należy wpisać imię i nazwisko w formacie %2 bez żadnych spacji. " #~ "Imię i nazwisko powinno być napisane wielką literą." #~ msgid "" #~ "The correct format is =WikiName:<encryptedpassword>= (13 chars)." #~ msgstr "" #~ "Poprawny format, to: =WikiName:<zaszyfrowanehaslo>= (13 znaków)." #~ msgid "The e-mail could not be delivered." #~ msgstr "Nie można dostarczyć listu." #~ msgid "The email address entered is not valid." #~ msgstr "Podany adres email jest niepoprawny." #~ msgid "The following is your encrypted password entry:" #~ msgstr "Oto twoje zaszyfrowane hasło:" #~ msgid "" #~ "The new web has been created, however not all topics could be copied from " #~ "the base web." #~ msgstr "" #~ "Utworzono nowy dział, jednak nie wszystkie strony działu bazowego zostały " #~ "skopiowane." #~ msgid "" #~ "The other possibility is that someone sent you the preview URL of [[%1]] " #~ "instead of the view URL." #~ msgstr "Możliwe, że ktoś przesłał Ci podgląd, zamiast widoku strony [[%1]]." #~ msgid "" #~ "The password you entered in the *password* field is incorrect. Please try " #~ "again." #~ msgstr "Hasło podane w polu *hasło* jest niepoprawne. Spróbuj ponownie." #~ msgid "" #~ "The required field =**= *%1* was not " #~ "filled in." #~ msgstr "" #~ "Pole %1 zaznaczone za pomocą =**= nie " #~ "zostało wypełnione." #~ msgid "" #~ "There should be a line that includes =META:FORM=, look for name=\"<" #~ "formName>\"" #~ msgstr "" #~ "Należy podać linię zawierającą =META:FORM=; zobacz także: name=\"<" #~ "formName>\"" #~ msgid "There should be a topic <formName>" #~ msgstr "Nie ma strony <formName>" #~ msgid "Thin Layout" #~ msgstr "Cienki układ strony" #~ msgid "This is an automated email from %1." #~ msgstr "Ten list został wygenerowany automatycznie przez %1." #~ msgid "" #~ "This requires the form definition to be present. This can be " #~ "automatically upgraded by:" #~ msgstr "" #~ "Wymaga to wcześniejszego zdefiniowania formularza. Może być automatycznie " #~ "uaktualnione przez:" #~ msgid "To" #~ msgstr "Nowa nazwa:" #~ msgid "" #~ "To cancel go back in your " #~ "browser." #~ msgstr "" #~ "Kliknij Wstecz, aby zrezygnować." #~ msgid "" #~ "To cancel simply go back in " #~ "your browser." #~ msgstr "" #~ "Kliknij Wstecz, aby zrezygnować." #~ msgid "To edit anyway click on the Edit anyway." #~ msgstr "" #~ "Kliknij Edycja mimo wszystko, aby mimo wszystko " #~ "wykonać edycję" #~ msgid "To edit the topic anyway, hit 'Edit Anyway'." #~ msgstr "" #~ "Aby mimo wszystko przeprowadzić edycję strony, kliknij 'Edycja " #~ "mimo wszystko'." #~ msgid "" #~ "To edit topics on this %1 collaborative web, you must be registered as a " #~ "user." #~ msgstr "Musisz się zarejestrować, aby móc edytować strony." #~ msgid "" #~ "To look at the text without editing the topic click on the [[%1][View raw " #~ "text]]." #~ msgstr "" #~ "Kliknij [[%1][Wyświetl kod źródłowy]], aby wyświetlić kod źródłowy (bez " #~ "edycji)" #~ msgid "To register as a new user:" #~ msgstr "Aby się zarejestrować:" #~ msgid "To rename anyway click on [[%1][Rename anyway]]" #~ msgstr "Kliknij [[%1][Zmień nazwę]], aby mimo wszystko zmienić nazwę" #~ msgid "To see if they have finished their edit yet, click 'Try Again'" #~ msgstr "" #~ "Aby sprawdzić, czy użytkownicy zakończyli już edycję, kliknij " #~ "'Spróbuj ponownie'." #~ msgid "To:" #~ msgstr "Nowa nazwa:" #~ msgid "Topic Caching" #~ msgstr "Składowanie stron" #~ msgid "Topic Meta data" #~ msgstr "Meta dane strony" #~ msgid "Topic does not exist" #~ msgstr "Strona nie istnieje" #~ msgid "Topic is locked by another user" #~ msgstr "Strona jest zablokowana przez innego użytkownika" #~ msgid "Topic is not saved yet" #~ msgstr "Strona nie została jeszcze zapisana" #~ msgid "Topic must not be empty" #~ msgstr "Strona nie może być pusta" #~ msgid "Topic preferences" #~ msgstr "Ustawienia strony" #~ msgid "Underlined text" #~ msgstr "Tekst podkreślony" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgid "Unrecognized action command:" #~ msgstr "Nieznane polecenie:" #~ msgid "Update attachment" #~ msgstr "Uaktualnij załącznik" #~ msgid "Uploaded file \"%1\" does not exist or is empty" #~ msgstr "Ładowany plik \"%1\" nie istnieje lub jest pusty" #~ msgid "Uploaded file \"%1\" does not exist or is empty." #~ msgstr "Ładowany plik \"%1\" nie istnieje lub jest pusty" #~ msgid "User's Guide" #~ msgstr "Przewodnik użytkownika" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Zmienne" #~ msgid "Variation:" #~ msgstr "Zmiana: " #~ msgid "Vertical size of text edit box:" #~ msgstr "Wysokość okienka edycyjnego:" #~ msgid "View Access Denied" #~ msgstr "Dostęp zabroniony" #~ msgid "View Previous Topic Revision" #~ msgstr "Wyświetl poprzednią wersję strony" #~ msgid "View all diffs" #~ msgstr "Wyświetl różnice" #~ msgid "View formatted topic" #~ msgstr "Wyświetl sformatowaną stronę" #~ msgid "View raw" #~ msgstr "Wyświetl kod źródłowy" #~ msgid "View raw topic" #~ msgstr "Wyświetl kod źródłowy strony" #~ msgid "View raw topic text" #~ msgstr "Wyświetl kod źródłowy strony" #~ msgid "View topic history" #~ msgstr "Wyświetl historię strony" #~ msgid "Vote Access Denied" #~ msgstr "Dostęp zabroniony" #~ msgid "Web Buttons Off" #~ msgstr "Bez przycisków działu" #~ msgid "Web Buttons On" #~ msgstr "Zastosuj przyciski działu" #~ msgid "Web:" #~ msgstr "Dział:" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Witamy" #~ msgid "Welcome %1, take a [[%2][first tour]] on the %3." #~ msgstr "Witaj %1. Zapraszamy na [[%2][wycieczkę]] po dziale %3." #~ msgid "Welcome Guest" #~ msgstr "Witamy" #~ msgid "Welcome to the %1" #~ msgstr "Witamy w dziale %1" #~ msgid "WikiWord" #~ msgstr "WikiWord" #~ msgid "Write protect your home page: (set it to your %1)" #~ msgstr "" #~ "Aby zabezpieczyć swoją stronę domową przed niepowołanymi zmianami ustaw " #~ "zmienną na %1" #~ msgid "You are not registered" #~ msgstr "Nie jesteś zarejestrowany" #~ msgid "" #~ "You can [[%1][create a new web]] if you have the permission. Contact %2 " #~ "if you have any questions." #~ msgstr "" #~ "Nowe działy mogą [[%1][tworzyć]] tylko użytkownicy mający odpowiednie " #~ "uprawnienia. W razie dalszych pytań należy skontaktować się z " #~ "administratorem: %2." #~ msgid "You can also use the names of the standard HTML colors" #~ msgstr "Można także stosować standardowe nazwy kolorów w języku HTML." #~ msgid "You cannot call this script directly, %1 uses it internally." #~ msgstr "" #~ "Nie można bezpośrednio użyć tego skryptu. Jest on wykorzystywany " #~ "wewnętrznie przez %1." #~ msgid "" #~ "You might go back in your " #~ "browser and save your changes locally." #~ msgstr "" #~ "Kliknij Wstecz i zapisz zmiany " #~ "lokalnie." #~ msgid "Your [[%1][homepage]] has _not_ been removed yet." #~ msgstr "Twoja [[%1][strona domowa]] _nie_ została jeszcze usunięta." #~ msgid "" #~ "Your language will be reset to the global default from the next screen " #~ "on. You will be redirected to there right now. If you aren't, [[%1][click " #~ "here]] to proceed." #~ msgstr "" #~ "Za chwilę nastąpi zmiana języka zgodnie z ustawieniem globalnym. Nastąpi " #~ "przekierowanie na następną stronę. Jeżeli przekierowanie nie nastąpi " #~ "automatycznie, to kliknij [[%1][tutaj]]." #~ msgid "" #~ "Your login name is usually the %1, like *TomSawyer* and _not_ Tom " #~ "Sawyer or tom or sawyer." #~ msgstr "" #~ "Nazwa konta ma zwykle postać: %1, np. *TomekSawyer* a _nie_ Tomek " #~ "Sawyer lub tomek lub sawyer." #~ msgid "Your signature with timestamp" #~ msgstr "Twój podpis" #~ msgid "" #~ "__Note:__ Go back and click on Cancel if you would like to cancel the " #~ "changes you did." #~ msgstr "" #~ "__Uwaga:__ Kliknij Wstecz i wybierz Rezygnacja, jeśli chcesz zrezygnować " #~ "z wprowadzonych zmian." #~ msgid "" #~ "__Note:__ Locking gets reset after %1 minutes of inactivity, the " #~ "earliest in %2 minutes." #~ msgstr "" #~ "__Uwaga:__ Blokada zostanie wyłączona po %1 minutach " #~ "bezczynności, najwcześniej w ciągu %2 minut(y)." #~ msgid "changes" #~ msgstr "zmiany" #~ msgid "debug" #~ msgstr "wyświetl błędy" #~ msgid "edit form" #~ msgstr "edycja formularza" #~ msgid "go back to %1" #~ msgstr "wróć do %1" #~ msgid "in raw text format." #~ msgstr "w formacie źródłowym." #~ msgid "more" #~ msgstr "więcej" #~ msgid "move" #~ msgstr "przenieś" #~ msgid "move or delete %1" #~ msgstr "Przenieś lub usuń: %1" #~ msgid "note" #~ msgstr "Uwaga:" #~ msgid "oops" #~ msgstr "oops" #~ msgid "prefs" #~ msgstr "ustawienia" #~ msgid "prev" #~ msgstr "poprzedni" #~ msgid "printable" #~ msgstr "do druku" #~ msgid "props" #~ msgstr "propozycje" #~ msgid "rename" #~ msgstr "zmień nazwę" #~ msgid "rename web" #~ msgstr "zmień nazwę działu" #~ msgid "search" #~ msgstr "wyszukaj" #~ msgid "sequential" #~ msgstr "sekwencyjnie" #~ msgid "side by side" #~ msgstr "obok siebie" #~ msgid "single character first name" #~ msgstr "imię jednoznakowe" #~ msgid "single character last name" #~ msgstr "nazwisko jednoznakowe" #~ msgid "the %1 home?" #~ msgstr "strona domowa użytkownika: %1" #~ msgid "the %1 to customize the web specific preferences or" #~ msgstr "%1 w celu skonfigurowania działu lub" #~ msgid "the %1 to start working on the new web," #~ msgstr "%1 w celu rozpoczęcia pracy w nowym dziale," #~ msgid "Registered users can [%1[change]] and [%2[reset]] their passwords." #~ msgstr "" #~ "Zarejestrowani użytkownicy mogą [[%1][zmieniać]] oraz [[%2][resetować]] " #~ "hasło." #~ msgid "&More topic actions" #~ msgstr "&Inne operacje" #~ msgid "&Printable" #~ msgstr "&Do druku" #~ msgid "&View topic" #~ msgstr "&Wyświetl stronę" #~ msgid "A&ll Webs" #~ msgstr "&we wszystkich działach" #~ msgid "Create (&WYSIWYG)" #~ msgstr "Utwórz (&WYSIWYG)" #~ msgid "We&b" #~ msgstr "w bieżącym &dziale" #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Nazwa strony:" #~ msgid "Hide formatting help" #~ msgstr "Ukryj zasady formatowania" #~ msgid "If you used the \"Jump\" feature to jump to this page:" #~ msgstr "Jeśli dostałeś się na tę stronę za pomocą \"Skocz do\":" #~ msgid "If you would like to create this page:" #~ msgstr "Aby utworzyć stronę:" #~ msgid "" #~ "Make sure you spelled the %1 correctly and try again. Remember, a %2 is " #~ "case sensitive" #~ msgstr "" #~ "Sprawdź, czy prawidłowo wpisałeś: %1 i spróbuj ponownie. Uwaga: w %2 jest " #~ "ważna wielkość liter." #~ msgid "More options in WebSearch" #~ msgstr "Więcej opcji na stronie WebSearch" #~ msgid "Registration for %1 (%2)" #~ msgstr "Rejestracja: %1 (%2)" #~ msgid "Release edit lock" #~ msgstr "Usuń blokadę strony" #~ msgid "" #~ "See 100, 200, 400, 800 most recent changes" #~ msgstr "" #~ "Wyświetl 100, 200, 400, 800 ostatnich zmian" #~ msgid "See all changes" #~ msgstr "Wyświetl wszystkie zmiany" #~ msgid "Set Parent Topic" #~ msgstr "Ustaw stronę nadrzędną" #~ msgid "Show formatting help" #~ msgstr "Wyświetl pomoc do formatowania stron" #~ msgid "" #~ "Use the [[WebSearch][Search]] link on top of this page, or do a simple" #~ msgstr "" #~ "Kliknij [[WebSearch][Wyszukaj]] na górze strony lub po prostu wykonaj: " #~ msgid "Missing Fields =%1=" #~ msgstr "Nie wypełniono pól =%1=" #~ msgid "%1 (note)" #~ msgstr "%1 (uwaga)" #~ msgid "(More options in WebSearch)" #~ msgstr "(więcej opcji na stronie WebSearch)" #~ msgid "Changed by:" #~ msgstr "Zmieniony przez:" #~ msgid "Choose a new form template" #~ msgstr "Wybierz nowy szablon formularza" #~ msgid "Pick one of the %1.StandardColors." #~ msgstr "Wybierz jeden spośród standardowych kolorów (%1.StandardColors)." #~ msgid "The checkmarked topics will be updated" #~ msgstr "Zaznaczone strony zostaną zaktualizowane" #~ msgid "" #~ "There has been a problem adding your user id to the Password system. " #~ "Please contact %1." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił problem przy dodawaniu nowego użytkownika do bazy haseł. " #~ "Powiadom administratora: %1." #~ msgid "raw text format." #~ msgstr "w postaci kodu źródłowego." #~ msgid "sidebyside" #~ msgstr "Obok siebie" #~ msgid "" #~ "Checked topics will be updated to point to the new attachment location." #~ msgstr "" #~ "Skróty na zaznaczonych stronach zostaną zaktualizowane tak, aby " #~ "wskazywały na nowe położenie załącznika." #~ msgid "Not recommended when deleting an attachment." #~ msgstr "Nie zalecane przy usuwaniu załącznika." #~ msgid "Continue to *[[%1][create topic !%2]]*" #~ msgstr "Czy kontynuować i *[[%1][utworzyć stronę !%2]]*" #~ msgid "" #~ "To create a new topic, enter a %1.WikiWord for the topic name, select a " #~ "topic parent and click 'Create.'" #~ msgstr "" #~ "Aby utworzyć nową stronę, wpisz jej nazwę w formacie [[%1.WikiWord]" #~ "[WikiWord]], wybierz stronę nadrzędną i kliknij 'Utwórz'." #~ msgid "Show form" #~ msgstr "Pokaż formularz" #~ msgid "(changed language)" #~ msgstr "(zmieniony język)"