# TWiki translation for Ukrainian # This file is distributed under the same license as TWiki itself # Copyright (C) 2005-2013 Peter Thoeny and TWiki Contributors. # Translator: # TWiki:Main/SerhijDubyk, 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TWiki 4.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 13:12-0300\n" "Last-Translator: Serhij Dubyk \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Ukrainian\n" "X-Poedit-Country: UKRAINE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. ($days) #: ../core/lib/TWiki/Time.pm:314 msgid "%*(%1,day) " msgstr "%*(%1, дн.) " #. ($hours) #: ../core/lib/TWiki/Time.pm:317 msgid "%*(%1,hour) " msgstr "%*(%1, год.) " #. ($mins) #: ../core/lib/TWiki/Time.pm:320 msgid "%*(%1,minute) " msgstr "%*(%1, хв.) " #. ($secs) #: ../core/lib/TWiki/Time.pm:323 msgid "%*(%1,second) " msgstr "%*(%1, сек.) " #: ../core/templates/oopsgeneric.tmpl:12 ../core/templates/oopsgeneric.tmpl:14 #: ../core/templates/oopsgeneric.tmpl:16 ../core/templates/oopsgeneric.tmpl:7 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../core/data/TWiki/TWikiPreferences.txt:435 #, fuzzy msgid "%1 (this topic does not yet exist; you can create it)" msgstr "Примітка: ця тема не існує" #: ../core/templates/registernotifyadminfail.tmpl:3 #: ../core/templates/registernotifyadminfailrem.tmpl:3 #, fuzzy msgid "%1 - Registration failure for %2 (%3)" msgstr "%1 - Реєстрація для %2 (%3)" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:110 #: ../core/templates/registernotify.tmpl:3 #: ../core/templates/registernotifyadmin.tmpl:3 msgid "%1 - Registration for %2 (%3)" msgstr "%1 - Реєстрація для %2 (%3)" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:62 msgid "%1 - complete TWiki documentation, Quick Start to Reference" msgstr "" "%1 - повна документація по TWiki, швидкий перехід до довідкової інформації" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:64 msgid "%1 - just for me" msgstr "%1 - тільки для мене" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:61 msgid "%1 - starting points on TWiki" msgstr "%1 - перше знайомство з TWiki" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:63 msgid "%1 - try out TWiki on your own" msgstr "%1 - спробуйте TWiki самостійно" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:4 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:4 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:4 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:2 #: ../PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:3 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:3 #: ../PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:43 #: ../TWikiNetSkin/templates/view.twikinet.tmpl:21 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:10 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:10 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:45 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:11 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:11 #: ../TopMenuSkin/data/Trash/WebTopMenu.txt:10 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:10 msgid "%1 Web" msgstr "Розділ %1" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:3 msgid "%1 Web Home" msgstr "%1 Головна сторінка розділу" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:85 msgid "%1 for changing your email address" msgstr "%1 щоб змінити адреси електронної пошти" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:84 msgid "%1 for changing your password" msgstr "%1 для зміни Вашого пароля" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:43 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:38 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:86 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:31 msgid "%1 has a list of other TWiki users" msgstr "%1 містить список інших користувачів TWiki" #: ../core/templates/messages.tmpl:531 msgid "" "%1 has been editing the topic for %2 and the lease is still active for " "another %3." msgstr "" "%1 редагував сторінку теми для %2 і блокування все ще активне для іншого %3" #: ../core/templates/registernotifyadmin.tmpl:10 #: ../core/templates/registernotifyadminfail.tmpl:10 #: ../core/templates/registernotifyadminfailrem.tmpl:10 msgid "%1 has been registered with e-mail %2" msgstr "%1 зареєстрований з адресою електронної пошти %2" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:87 msgid "%1 is a list of TWiki user documentation" msgstr "%1 - список користувацької документації по TWiki " #: ../core/templates/messages.tmpl:141 msgid "%1 is an invalid name for a new web" msgstr "%1 - неправильне ім'я для нового розділу" #: ../core/templates/messages.tmpl:472 msgid "" "%1 is copied to the identical topic. Copy destination is incorrect or " "missing." msgstr "" #: ../core/templates/login.sudo.tmpl:4 ../core/templates/login.tmpl:6 msgid "%1 is currently logged in" msgstr "%1 зараз на сайті" #: ../core/templates/messages.tmpl:502 msgid "%1 is currently set to %2" msgstr "%1 вже встановлено на %2" #: ../core/templates/messages.tmpl:529 msgid "%1 is editing %2." msgstr "%1 редагує %2." #: ../core/templates/messages.tmpl:57 msgid "%1 is in at least one group and cannot be removed" msgstr "%1 входить як мінімум до однієї групи і не може бути вилучений" #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:40 msgid "%1 is the default topic for deleted attachments." msgstr "%1 - сторінка за умовчанням для вилучених файлів" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:88 msgid "%1 lists all TWiki user tools" msgstr "%1 список користувацького інструментарію TWiki" #: ../core/templates/messages.tmpl:537 msgid "%1 may still be editing %2." msgstr "%1 можливо все ще редагує %2." #. ("$toWeb.$toTopic", "$fromWeb.$fromTopic", $date, $by) #: ../core/lib/TWiki/Render.pm:220 msgid "%1 moved from %2 on %3 by %4" msgstr "%1 переміщена з %2 до %3 користувачем %4" #: ../core/templates/messages.tmpl:26 msgid "%1 to customize the web specific preferences" msgstr "%1 щоб налаштувати параметри для розділу" #: ../core/templates/messages.tmpl:601 ../core/templates/messages.tmpl:612 msgid "%1 topic does not exist" msgstr "тема %1 не існує" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:56 #, fuzzy msgid "&Attach" msgstr "Прикріпити файл" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:9 msgid "&Cancel" msgstr "Відмінити" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:21 #, fuzzy msgid "&Edit" msgstr "Редагувати" #: ../core/templates/twiki.tmpl:108 msgid "&History" msgstr "Історія" #: ../core/templates/messages.tmpl:305 msgid "'%1' is not a valid %2 " msgstr "'%1' неправильний %2 " #: ../core/data/TWiki/WebTopicCreator.txt:2 msgid "'Create New Topic' page has moved" msgstr "" #: ../core/templates/login.tmpl:12 msgid "(%1 login)" msgstr "" #: ../PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:6 #: ../core/templates/rdiff.tmpl:4 msgid "(%1 vs. %2)" msgstr "(%1 порівняно з %2)" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:82 msgid "(=all= to show all topics)" msgstr "(введіть =all= для виводу без обмежень)" #: ../core/templates/oopsinvalidtoken.tmpl:4 msgid "(Invalid Crypt Token)" msgstr "" #: ../WysiwygPlugin/lib/TWiki/Plugins/WysiwygPlugin/TML2HTML.pm:145 msgid "(This message will be removed automatically)" msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:199 #, fuzzy msgid "" "(__Suggestion:__ How about uploading your picture to your profile page?)" msgstr "" "(__Підказка:__ Може варто б розмістити свою фотографію на особистій " "сторінці?)" #: ../core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:4 msgid "(access denied)" msgstr "(доступ заборонений)" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:4 #: ../core/templates/attachnew.tmpl:2 msgid "(attach)" msgstr "(прикріпити)" #: ../core/templates/backlinksweb.tmpl:4 msgid "(backlinks in %1 Web)" msgstr "(зворотні посилання у розділі %1)" #: ../core/templates/backlinksallwebs.tmpl:4 msgid "(backlinks in all Webs)" msgstr "(зворотні посилання у всіх розділах)" #: ../core/templates/searchbookview.tmpl:3 msgid "(book view)" msgstr "" #: ../core/templates/changeform.tmpl:4 msgid "(change form)" msgstr "(змінити форму)" #: ../core/templates/oopschangelanguage.tmpl:2 #: ../core/templates/oopslanguagechanged.tmpl:3 msgid "(change language)" msgstr "(змінити мову)" #: ../PatternSkin/templates/changes.pattern.tmpl:4 #: ../core/templates/changes.tmpl:5 msgid "(changes)" msgstr "(зміни)" #: ../core/templates/copy.tmpl:4 #, fuzzy msgid "(copy)" msgstr "(ой)" #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:5 msgid "(delete attachment)" msgstr "(вилучити файл)" #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:4 msgid "(delete)" msgstr "(вилучити)" #: ../core/templates/editform.tmpl:4 ../core/templates/editform.tmpl:5 msgid "(edit form)" msgstr "(редагувати форму)" #: ../core/templates/edittext.tmpl:4 ../core/templates/edittext.tmpl:7 msgid "(edit text)" msgstr "(редагувати текст)" #: ../core/templates/edit.tmpl:10 ../core/templates/edit.tmpl:4 msgid "(edit)" msgstr "(редагувати)" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:107 msgid "(how you log in) LoginName:" msgstr "(вводиться на вході) Ім'яКористувача:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:102 msgid "(identifies you to others) WikiName:" msgstr "(як Вас бачать інші користувачі) ВікіІм'я:" #: ../core/templates/login.tmpl:4 msgid "(login)" msgstr "" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:3 msgid "(more)" msgstr "(больше)" #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:4 msgid "(move attachment)" msgstr "(перемістити файл)" #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:57 msgid "(no parent, orphaned topic)" msgstr "(немає батька, тема-сирота)" #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1133 ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1159 #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1274 ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1277 #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1280 ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1314 #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1337 ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:808 #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:812 ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:816 #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:820 msgid "(none)" msgstr "(порожньо/нічого)" #: ../core/templates/oopsnotfound.tmpl:4 msgid "(not found)" msgstr "" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:40 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:48 msgid "(otherwise search %1 Web only)" msgstr "(інакше тільки у розділі %1)" #: ../PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:45 #: ../TWikiNetSkin/templates/view.twikinet.tmpl:23 msgid "(raw view)" msgstr "" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:24 ../core/templates/oopsmore.tmpl:33 msgid "(recommended)" msgstr "(рекомендується)" #: ../core/templates/rename.tmpl:4 ../core/templates/renameconfirm.tmpl:4 #: ../core/templates/renameweb.tmpl:4 #: ../core/templates/renamewebconfirm.tmpl:4 msgid "(rename)" msgstr "(перейменувати)" #: ../PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:45 #: ../TWikiNetSkin/templates/view.twikinet.tmpl:23 msgid "(revision %1)" msgstr "(редакція)" #: ../core/templates/oopssaveerr.tmpl:8 msgid "(save error)" msgstr "(помилка збереження)" #: ../core/templates/searchformat.tmpl:3 msgid "(search result)" msgstr "(результати пошуку)" #: ../PatternSkin/templates/search.pattern.tmpl:9 #: ../core/templates/search.tmpl:3 ../core/templates/search.tmpl:6 msgid "(search results)" msgstr "(результати пошуку)" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:65 msgid "(semicolon =;= for and)" msgstr "(використовуйте крапку з комою =;= для логічного *\"ТА\"*)" #: ../PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:10 #: ../core/templates/settings.tmpl:4 msgid "(set preferences)" msgstr "(встановити параметри)" #: ../core/templates/messages.tmpl:318 msgid "(single character first name)" msgstr "(одна буква з імені)" #: ../core/templates/messages.tmpl:317 msgid "(single character last name)" msgstr "(одна буква з прізвища)" #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1114 msgid "(skipped)" msgstr "(пропущено)" #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:10 msgid "(to delete the web, select %1)" msgstr "" #: ../core/templates/attachagain.tmpl:18 msgid "" "*Change comment:* If you use _Change Properties_ to change a comment, the " "comment shown in the topic will change, but the comment shown against the " "attachment history will be the comment when the file was uploaded." msgstr "" "*Змінити коментар:* Якщо Ви використовуєте _Змінити Властивості_ щоб змінити " "коментар, то коментар, показаний на сторінці, зміниться, проте коментар, що " "показується в історії прикріплених файлів, буде коментарем що відноситься до " "моменту завантаження файлу." #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:11 msgid "*Formatting help:*" msgstr "*Допомога по форматуванню:*" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:15 #, fuzzy msgid "" "*Important:* the information provided in this form will be stored in a " "database on the TWiki server. This database is accessible to anyone who can " "access the server through the web (though passwords will be encrypted, and e-" "mail addresses will be obfuscated to help prevent spamming). Your country, " "or the country where the server is hosted, may have Data Protection laws " "governing the maintenance of such databases. If you are in doubt, you should " "contact %1 for details of the Data Protection Policy of this TWiki server " "before registering." msgstr "" "*Важливо:* інформація, вказана в цій формі буде збережена у базі даних, " "розміщеною на сервері. Ця база даних доступна всім, у кого є доступ на " "сервер через інтернет (паролі будуть зашифровані, і адреса електронної пошти " "буде трохи змінена для захисту від спаму). У Вашій країні або країні, де " "розташований сервер, можуть діяти закони про захист інформації, що " "регламентують роботу подібних баз даних. Якщо у Вас виникають сумніви, то " "перш ніж реєструватися, Вам слід зв'язатися з %1 для консультацій по " "питаннях політики конфіденційності і захисту даних на цьому сервері." #: ../core/templates/attachagain.tmpl:19 msgid "" "*Local file:* If you select a different file in _Local file:_, it is this " "that will be updated or added." msgstr "" "*Локальний файл:* Якщо Ви виберете інший файл у полі _Локальний файл:_, то " "файл буде оновлений або доданий." #: ../core/templates/attachagain.tmpl:17 #, fuzzy msgid "" "*Properties:* The comment and visibility (i.e. is attachment hidden) can be " "changed without uploading a file by pressing \"Change Properties only\"; see " "%1." msgstr "" "*Властивості:* Коментар та видимість (тобто чи прихований прикріплений файл) " "можуть бути змінені і без завантаження файлу лише натисненням \"Змінити " "тільки коментар і властивості\"; дивіться Прихований Файл." #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:12 msgid "*bold* put word/phrase in asterisks: =*your phrase*=" msgstr "*жирно* виділити слово/фразу зірочками: =*Ваша фраза*=" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:13 msgid "" "*bullet list* 3 spaces, asterisk, 1 space: =& & & *& " "your text=" msgstr "" "*ненумерований список* 3 пропуски, зірочка, 1 пропуск: =& & & " "*& Ваш текст=" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:17 msgid "" "*external links* =http://google.com/= or =[[http://google.com/][link to " "Google]]=" msgstr "" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:14 msgid "*headings* 3 dashes, 1 to 6 pluses, 1 space: =---++& Your Heading=" msgstr "" "*заголовки* 3 тире, від 1 до 6 плюсів, 1 пропуск: =---++& Ваш заголовок=" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:15 msgid "*italic* put word/phrase in underscores: =_your words_=" msgstr "" "*курсив* виділити слово/фразу знаками підкреслення: =_Ваша фраза_=" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:18 msgid "*monospaced* put word/phrase in equal signs: ==your words==" msgstr "" "*моноширинний* виділити слово/фразу знаками рівності: ==Ваша фраза==" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:19 msgid "*paragraphs* separate with blank line" msgstr "*абзаци* необхідно розділяти порожнім рядком" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:16 msgid "*site links* use topic name: =%1= or =[[%1][Our homepage]]=" msgstr "" #: ../core/lib/TWiki/I18N/Extract.pm:107 ../core/lib/TWiki/Render.pm:1682 msgid "..." msgstr "..." #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:18 #, fuzzy msgid "Add or replace form on this topic..." msgstr "Редагувати налаштування цієї теми" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:13 msgid "Edit settings for this topic" msgstr "Редагувати налаштування цієї теми" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:46 msgid "in %1 web only" msgstr "тільки у розділі %1 " #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:44 msgid "in all public webs" msgstr "у всіх загальнодоступних розділах" #: ../core/templates/messages.tmpl:584 #, fuzzy msgid "" "A %1 is divided into webs; each one represents one subject, one area of " "collaboration. You are trying to %2 a topic in a web that does not exist. " "Remember, web names and topic names are case sensitive." msgstr "" "%1 поділений на розділи; кожен розділ представляє одну тематику або одну " "область взаємодії. Ви намагаєтеся %2 у неіснуючому розділі." #: ../core/templates/messages.tmpl:409 msgid "A =.txt= extension is appended to some filenames for security reasons" msgstr "Розширення =.txt= додано до деяких імен файлів з міркувань безпеки" #: ../core/templates/messages.tmpl:166 msgid "" "A color starts with a # sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e.g. " "=#FFFF00=." msgstr "" "Визначення кольору починається з символу #, за яким слідують 6 " "шістнадцяткових цифр, наприклад, =#FFFF00=." #. ($data->{Email}) #: ../core/lib/TWiki/UI/Register.pm:865 msgid "A confirmation e-mail has been sent to %1" msgstr "Лист підтвердження відправлений по електронній пошті: %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:588 #, fuzzy msgid "" "A link to a topic located in another web is written like %1. Verify that the " "name of the web is correct and has correct capitalisation in the topic " "containing the link; fix the link if necessary." msgstr "" "Посилання на тему, розташовану в сусідньому розділі, пишеться як %1. " "Перевірте правильність написання імені розділу на попередній сторінці; при " "необхідності поправте посилання." #: ../core/templates/messages.tmpl:560 msgid "" "A new system-generated password for your login name %1 (!WikiName %2) has " "been sent to your registered e-mail address. If your e-mail address is no " "longer valid, please contact %3" msgstr "" "Новий пароль автоматично згенерований для Вашого ІменіКористувача %1 (!" "ВікіІм'я %2) висланий на введений Вами при реєстрації адреса електронної " "пошти. Якщо ця адреса більше не дійсна, то зверніться, будь ласка, до %3" #: ../core/data/TWiki/WebTemplateTopics.txt:4 msgid "A topic template defines the initial content of a newly created topic." msgstr "" #: ../core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:6 msgid "Access Denied" msgstr "Доступ заборонений" #: ../core/templates/messages.tmpl:568 msgid "Access check on %1 failed" msgstr "Перевірка доступу для %1 закінчилася невдало" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:53 #: ../PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:14 #: ../PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:25 msgid "Access keys" msgstr "Швидкі клавіші" #: ../PatternSkin/data/TWiki/UserBookmarks.txt:23 #: ../PatternSkin/data/TWiki/UserBookmarks.txt:67 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopBar.txt:22 #, fuzzy msgid "Account" msgstr "Дія" #: ../core/templates/attachtables.tmpl:37 #: ../core/templates/attachtables.tmpl:4 ../core/templates/changeform.tmpl:10 msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../core/templates/messages.tmpl:569 msgid "Action %1: %2." msgstr "Дія %1: %2." #: ../core/templates/addform.tmpl:1 msgid "Add form" msgstr "Додати форму" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:17 #, fuzzy msgid "Add or replace form" msgstr "Замінити форму...." #: ../EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:198 msgid "Add row" msgstr "Додати рядок" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:354 msgid "Add your name to the list of users in the %1 topic in the %2 web." msgstr "Додасть Ваше ім'я до списку користувачів теми %1 розділу %2." #: ../core/templates/messages.tmpl:385 msgid "Adding a %1 variable in WebPreferences" msgstr "Додавання змінної %1 у [[WebPreferences][Параметри розділу]]" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:25 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:32 msgid "Admin Maintenance" msgstr "Адміністрування" #: ../core/templates/login.sudo.tmpl:3 msgid "Admin TWiki User Authentication" msgstr "" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:3 msgid "Advanced Search" msgstr "Розширений пошук" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:30 msgid "Advanced search" msgstr "Розширений пошук" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:20 msgid "" "After submitting this form your e-mail will be changed, and you will be " "returned to this form." msgstr "" "Після відправки цієї форми адреса Вашої електронної пошти буде змінена, а " "потім Ви будете повернені до цієї ж форми." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:16 msgid "After submitting this form your password will be changed." msgstr "Після відправки цієї форми Ваш пароль буде змінений." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:12 msgid "" "After submitting this form, you will receive an e-mail with your new, " "*system-generated* password, and a link to a page where you can change it." msgstr "" "Після відправки цієї форми Ви отримаєте електронний лист з Вашим новим " "*згенерованим системою* паролем, і посилання на сторінку, де Ви можете " "змінити його." #: ../core/lib/TWiki.pm:5228 msgid "All authenticated users." msgstr "" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:40 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:48 msgid "All public webs" msgstr "У всіх загальнодоступних розділах" #: ../core/data/TWiki/WebTopicList.txt:2 #, fuzzy msgid "All topics in %1 web" msgstr "Всі теми у %1" #: ../core/lib/TWiki.pm:5218 msgid "All users including unauthenticated users." msgstr "" #: ../core/templates/twiki.tmpl:7 msgid "Allow non WikiWord for the new topic name" msgstr "Дозволити не ВікіСлово для назви нової теми" #: ../core/templates/messages.tmpl:299 msgid "" "Alternatively hit back to go back to TWiki.TWikiRegistration and choose a " "different username." msgstr "" "Ви також можете повернутися до TWiki.TWikiRegistration і вибрати інше ім'я " "користувача " #: ../core/templates/messages.tmpl:286 msgid "" "An e-mail could not be delivered. Please notify your %1 administrator, %2" msgstr "" "Повідомлення електронної пошти не може бути доставлене. Будь ласка, " "повідомте про це Вашого %1 адміністратора %2" #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:30 msgid "" "An error page will be shown if either of the topics are locked by another " "user." msgstr "" "Буде виведено повідомлення про помилку якщо хоч би одна із сторінок " "заблокована іншим користувачем" #: ../core/templates/messages.tmpl:17 msgid "And populated with topics from the base web" msgstr "І показані разом з темами з основного розділу" #: ../core/templates/changeform.tmpl:23 msgid "" "Any changes you made to the topic before coming to this page are preserved." msgstr "" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopbar.twikinet.tmpl:111 #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:136 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:72 msgid "Attach" msgstr "Прикріпити файл" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:29 #, fuzzy msgid "Attach file or image" msgstr "Прикріпити файл %1" #: ../PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:4 #: ../core/templates/attachnew.tmpl:4 msgid "Attach file to %1" msgstr "Прикріпити файл %1" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:5 msgid "Attach image or document on %1" msgstr "Прикріпити зображення або документ %1" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:20 #: ../core/templates/attach.tmpl:15 ../core/templates/attachnew.tmpl:6 #: ../core/templates/attachnew.tmpl:8 msgid "Attach new file" msgstr "Прикріпити новий файл" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:23 #, fuzzy msgid "Attach up to 10 files at a time." msgstr "Прикріпити файл %1" #: ../core/templates/attachtables.tmpl:4 msgid "Attachment" msgstr "Прикріплений файл" #: ../core/templates/messages.tmpl:618 msgid "Attachment '%1' does not exist" msgstr "Файл '%1' не існує" #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:479 msgid "Attachment already exists in new topic" msgstr "Файл вже на сторінці нової теми." #: ../core/templates/messages.tmpl:70 msgid "Attachment delete failed" msgstr "Файл не вилучено" #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:459 msgid "Attachment does not exist" msgstr "Файл не існує" #: ../core/templates/messages.tmpl:62 msgid "Attachment move failed" msgstr "Не вдалося перемістити файл" #: ../PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:7 msgid "Attachments" msgstr "Прикріплені файли" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:6 msgid "Attachments help" msgstr "Довідка щодо прикріплених файлів" #: ../core/templates/attach.tmpl:5 msgid "Attachments of %1" msgstr "Прикріплені файли для %1" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:39 #: ../core/templates/attach.tmpl:46 msgid "Attachments will not be shown in topic view page." msgstr "(Прикріплені файли не будуть показані на сторінці теми)." #: ../core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:5 #: ../core/templates/oopsattention.tmpl:5 #: ../core/templates/oopsinvalidtoken.tmpl:5 #: ../core/templates/oopslanguagechanged.tmpl:13 #: ../core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:4 #: ../core/templates/oopsnotfound.tmpl:5 ../core/templates/oopssaveerr.tmpl:10 msgid "Attention" msgstr "Увага" #: ../core/templates/attachtables.tmpl:26 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:62 msgid "Automated notification of topic changes" msgstr "Автоматичне повідомлення про зміни на сторінці теми" #: ../PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:13 #: ../core/templates/changeform.tmpl:29 msgid "Available form templates" msgstr "" #: ../core/data/TWiki/WebTemplateTopics.txt:6 msgid "Available templates in %1 Web:" msgstr "" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:9 msgid "Back to topic" msgstr "Повернутися до теми" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:163 #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:42 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:107 msgid "Backlinks" msgstr "Зворотні посилання" #: ../core/templates/backlinksweb.tmpl:7 msgid "Backlinks to %1 in %2 Web" msgstr "Зворотні посилання на %1 у розділі %2" #: ../core/templates/backlinksallwebs.tmpl:7 msgid "Backlinks to %1 in all Webs" msgstr "Зворотні посилання на %1 у всіх розділах" #: ../core/templates/messages.tmpl:323 msgid "Bad password" msgstr "Поганий пароль" #: ../core/templates/messages.tmpl:161 msgid "Base web %1 is missing or does not exist" msgstr "Базовий розділ %1 відсутній або не існує" #: ../core/templates/messages.tmpl:477 msgid "" "Before copying %1 to %2, the existing %2 needed to be moved to %3, which " "caused an error." msgstr "" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:37 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:45 msgid "Both body and title" msgstr "У тексті сторінки і в заголовку" #: ../core/templates/changeform.tmpl:24 msgid "" "But existing form data will be lost (you can always retrieve this data " "through the topic history)" msgstr "" #: ../core/data/Trash/WebHome.txt:10 msgid "" "By default, viewing the Trash web is restricted to %1. If you would like to " "allow all users to view the Trash web, remove the =ALLOWWEBVIEW= restriction " "in WebPreferences." msgstr "" "За умовчанням, проглядання розділу Сміття дозволене лише %1. Якщо Ви бажаєте " "дозволити всім користувачам проглядання цього розділу, видаліть обмеження " "=ALLOWWEBVIEW= зі [[WebPreferences][Параметрів розділу]]." #: ../core/templates/twiki.tmpl:15 msgid "Bypass fixing WikiWord links if the destination is a different web" msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:52 ../core/templates/messages.tmpl:558 msgid "Can't find user %1" msgstr "Не вдалося знайти користувача %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:559 msgid "Can't get an e-mail address for %1 (required for password reset)" msgstr "" "Не можу отримати адресу електронної пошти %1 (потрібно для скидання пароля)" #: ../EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:200 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/ChangeProfilePicture.txt:73 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:156 #: ../core/templates/twiki.tmpl:86 msgid "Cancel" msgstr "Відміна" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:47 msgid "Cancel editing and discard changes" msgstr "Відмінити редагування і відмовитися від змін" #: ../core/templates/messages.tmpl:77 msgid "Cannot create %1 because it already exists." msgstr "Неможливо створити %1 оскільки він вже існує." #: ../core/templates/messages.tmpl:83 ../core/templates/messages.tmpl:89 #, fuzzy msgid "Cannot create %1 because the %2 web already exists." msgstr "Неможливо створити %1 оскільки він вже існує." #: ../core/templates/messages.tmpl:153 msgid "Cannot create web %1 because it already exists" msgstr "Неможливо створити розділ %1 оскільки він вже існує" #: ../core/templates/messages.tmpl:157 #, fuzzy msgid "Cannot create web %1 because the topic %2 already exists" msgstr "Неможливо створити розділ %1 оскільки він вже існує" #: ../core/templates/messages.tmpl:105 ../core/templates/messages.tmpl:93 msgid "Cannot rename %1 to %2 because it already exists." msgstr "Неможливо перейменувати %1 у %2 оскільки %2 вже існує." #: ../core/templates/messages.tmpl:111 #, fuzzy msgid "Cannot rename %1 to %2 because the topic %3 already exists." msgstr "Неможливо перейменувати %1 у %2 оскільки %2 вже існує." #: ../core/templates/messages.tmpl:99 #, fuzzy msgid "Cannot rename %1 to %2 because the %3 web already exists." msgstr "Неможливо перейменувати %1 у %2 оскільки %2 вже існує." #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:64 msgid "Case sensitive" msgstr "З урахуванням регістра" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:34 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:40 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:56 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Змінено" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:2 msgid "Change Password" msgstr "Змінити пароль" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/ChangeProfilePicture.txt:2 #, fuzzy msgid "Change Profile Picture of %1" msgstr "Змінити тему" #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:16 msgid "Change comment and properties only" msgstr "Змінити тільки коментар і властивості" #: ../core/templates/renamebase.tmpl:15 msgid "Change from:" msgstr "Змінити з:" #: ../core/data/TWiki/LanguageSelector.txt:16 #: ../core/templates/oopschangelanguage.tmpl:20 #: ../core/templates/oopschangelanguage.tmpl:4 #: ../core/templates/oopslanguagechanged.tmpl:5 msgid "Change language" msgstr "Змінити мову" #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:43 msgid "Change links in topics that refer to !%1 in any Web:" msgstr "" "Змінити посилання на сторінках тем, які посилаються на !%1 у всіх розділах:" #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:40 msgid "Change links in topics that refer to !%1 in the %2 Web:" msgstr "" "Змінити посилання на сторінках тем, які посилаються на !%1 у розділі %2:" #: ../core/templates/renamebase.tmpl:56 msgid "Change links in topics that refer to %1 in any Web:" msgstr "" "Змінити посилання на сторінках тем, які посилаються на %1 у всіх розділах:" #: ../core/templates/renamebase.tmpl:53 msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %2 Web:" msgstr "" "Змінити посилання на сторінках тем, які посилаються на %1 у розділі %2:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:30 msgid "Change password" msgstr "Змінити пароль" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:56 #, fuzzy msgid "Change profile picture" msgstr "Змінити тему" #: ../core/templates/attachagain.tmpl:21 msgid "Change properties only" msgstr "" #: ../core/templates/edit.tmpl:7 msgid "Change topic" msgstr "Змінити тему" #: ../core/templates/search.tmpl:15 msgid "Changed" msgstr "Змінено" #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:18 #: ../core/templates/search.tmpl:16 msgid "Changed by" msgstr "Змінений(і) " #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:16 msgid "Changed:" msgstr "Змінений(і):" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:8 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:8 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:9 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:4 #: ../PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:6 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:7 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:15 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:14 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:49 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:15 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:17 #: ../TopMenuSkin/data/Trash/WebTopMenu.txt:14 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:14 msgid "Changes" msgstr "Зміни" #. ($r2, $r1) #: ../core/lib/TWiki/UI/RDiff.pm:492 msgid "Changes from r%1 to r%2" msgstr "Зміни з r%1 по r%2" #: ../core/templates/messages.tmpl:500 #, fuzzy msgid "" "Check your configuration settings for {TemplateDir} and {TemplatePath}. If " "that's not the problem, it may be because you have a setting of %1 that is " "pointing to a template that doesn't exist." msgstr "" "Перевірте вказані Вами властивості у налаштуваннях для {TemplateDir}. Якщо " "проблема не в цьому, то, можливо, що встановлена Вами властивість %1 указує " "на шаблон, який не існує." #: ../core/templates/copy.tmpl:62 ../core/templates/renamebase.tmpl:42 #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:31 msgid "Checked topics will be updated to point to the new topic location." msgstr "" "Текст відмічених тем буде оновлений так, щоб вказувати на нове розташування " "теми." #: ../core/templates/renameweb.tmpl:29 msgid "Checked topics will be updated to point to the new web name." msgstr "" "Текст відмічених тем буде оновлений так, щоб вказувати на нове ім'я розділу." #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:118 msgid "Child topics in %1 web" msgstr "Дочірні теми в розділі %1" #: ../core/templates/changeform.tmpl:7 msgid "Choose a new form for %1" msgstr "Виберіть нову форму для %1" #: ../PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:33 #: ../core/lib/TWiki/Form/Checkbox.pm:60 msgid "Clear all" msgstr "Очистити усе" #: ../core/lib/TWiki/Render.pm:203 msgid "" "Click to move topic back to previous location, with option to change " "references." msgstr "" "Натисніть тут, щоб перемістити тему на колишнє місце з можливістю зміни " "посилань." #: ../TagMePlugin/lib/TWiki/Plugins/TagMePlugin.pm:958 msgid "Click to refine the search" msgstr "" #: ../TwistyPlugin/data/TWiki/TwistyPlugin.txt:578 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../core/templates/messages.tmpl:165 msgid "Color %1 has an invalid format" msgstr "Колір %1 має неправильний формат" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:27 #: ../core/templates/attach.tmpl:25 ../core/templates/attachtables.tmpl:37 #: ../core/templates/attachtables.tmpl:4 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:335 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "Коментарі:" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:99 msgid "Compare revisions" msgstr "Порівняти редакції" #: ../core/templates/messages.tmpl:242 #, fuzzy msgid "Confirm registration" msgstr "Реєстрація" #: ../core/templates/renameconfirm.tmpl:7 #: ../core/templates/renamewebconfirm.tmpl:7 msgid "Confirm rename or move" msgstr "Підтвердити перейменування або переміщення" #: ../core/templates/messages.tmpl:39 msgid "" "Confirm your changes using TWiki's [[%1][topic history comparison tool " "(diff)]]." msgstr "" #: ../core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:6 msgid "Conflict" msgstr "Конфлікт" #: ../core/templates/messages.tmpl:577 ../core/templates/messages.tmpl:598 #: ../core/templates/messages.tmpl:609 ../core/templates/messages.tmpl:615 #: ../core/templates/messages.tmpl:621 ../core/templates/messages.tmpl:630 #: ../core/templates/messages.tmpl:644 msgid "Contact %1 if you have any questions." msgstr "Зв'яжіться з %1 якщо у Вас є питання." #: ../core/templates/messages.tmpl:466 msgid "Continue and try to rename web?" msgstr "Продовжити і спробувати перейменувати розділ?" #: ../core/data/TWiki/WebTopicCreator.txt:4 msgid "Continue to create the new page" msgstr "" #: ../WysiwygPlugin/lib/TWiki/Plugins/WysiwygPlugin/TML2HTML.pm:141 msgid "" "Conversion to HTML for WYSIWYG editing is disabled because of the topic " "content." msgstr "" #: ../core/templates/copy.tmpl:20 ../core/templates/copy.tmpl:7 msgid "Copy" msgstr "" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:39 #, fuzzy msgid "Copy this topic..." msgstr "Створити цю тему" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:38 #, fuzzy msgid "Copy topic" msgstr "До теми:" #: ../core/templates/copy.tmpl:35 #, fuzzy msgid "Copy:" msgstr "Країна:" #: ../core/data/TWiki/TWikiPreferences.txt:40 #: ../core/data/TWiki/WebPreferences.txt:33 #, fuzzy msgid "" "Copyright &© %1 by the contributing authors. All material on this " "collaboration platform is the property of the contributing authors." msgstr "" "Авторські права &© закріплені за авторами проекту. Всі матеріали по цій " "платформі співпраці є їх власністю." #: ../core/templates/messages.tmpl:175 msgid "Could not create the new web %1" msgstr "Неможливо створити новий розділ %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:498 msgid "Could not find template" msgstr "Неможливо знайти шаблон" #: ../core/templates/messages.tmpl:563 msgid "Could not perform search. Error was: %1" msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:355 msgid "Could not save %1." msgstr "Не вдалося зберегти %1." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:164 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:92 #, fuzzy msgid "Country" msgstr "Країна:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:136 msgid "Country:" msgstr "Країна:" #: ../TagMePlugin/data/TWiki/TagMeCreateNewTag.txt:23 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:27 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Створити '%1'" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:36 msgid "Create '%1'" msgstr "Створити '%1'" #: ../core/data/Sandbox/WebHome.txt:31 msgid "Create TestTopic###" msgstr "Створити пробну тему" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:5 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:5 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:4 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:11 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:46 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:12 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:11 msgid "Create New Topic" msgstr "Створити нову тему" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:43 #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:6 msgid "Create New Topic in %1 Web" msgstr "Створити нову тему в розділі %1" #: ../core/data/Sandbox/WebHome.txt:17 #, fuzzy msgid "Create Test Topics" msgstr "Створити нову тему" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:37 #: ../core/templates/attach.tmpl:38 msgid "Create a link to the attached file" msgstr "Створити посилання на прикріплений файл." #: ../core/data/Sandbox/WebHome.txt:30 msgid "Create a new auto-numbered test topic:" msgstr "Створити нову пробну тему, сторінку з автонумерацією:" #: ../core/data/Sandbox/WebHome.txt:20 msgid "Create a new document by name:" msgstr "Створити новий документ по імені:" #: ../core/data/Sandbox/WebHome.txt:22 msgid "Create by Name" msgstr "Створити за іменем" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:11 msgid "Create personal sidebar" msgstr "Створити особисту панель" #: ../core/templates/messages.tmpl:596 msgid "Create the topic" msgstr "Створити тему" #: ../core/data/TWiki/TWikiPreferences.txt:437 #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:61 #: ../core/lib/TWiki/Render.pm:112 msgid "Create this topic" msgstr "Створити цю тему" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:353 msgid "" "Create your personal %1 topic using your WikiName as topic name, and add the " "data you submitted to the topic." msgstr "" "Створить Вашу особисту сторінку %1 використовуючи [[WikiName][ВікіІм'я]] як " "її ім'я та додасть на неї, введені Вами при реєстрації, дані." #: ../core/templates/messages.tmpl:384 msgid "Creating a suitable Form Definition topic" msgstr "Створення відповідної сторінки Визначення Форми" #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:9 #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:10 msgid "Current location:" msgstr "Поточне розміщення:" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:57 msgid "Current parent:" msgstr "Поточний батько:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:27 msgid "Current password" msgstr "Поточний пароль" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/ChangeProfilePicture.txt:51 #, fuzzy msgid "Current picture" msgstr "Поточний батько:" #: ../core/templates/attachtables.tmpl:37 #: ../core/templates/attachtables.tmpl:4 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../core/templates/mailresetpassword.tmpl:5 msgid "Dear %1" msgstr "Любий(а) %1" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:103 msgid "Debug" msgstr "Відладка" #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:59 msgid "Default template" msgstr "Шаблон за умовчанням" #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:24 #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:25 #: ../TagMePlugin/data/TWiki/TagMeDeleteTag.txt:29 #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:34 #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:7 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:28 msgid "Delete attachment" msgstr "Вилучити файл" #: ../EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:199 msgid "Delete last row" msgstr "Вилучити останній рядок" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:22 msgid "Delete topic" msgstr "Вилучити тему" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:23 ../core/templates/oopsmore.tmpl:25 msgid "Delete topic..." msgstr "Вилучити тему..." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:159 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:87 msgid "Department" msgstr "" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:29 msgid "Describe the file so other people know what it is." msgstr "Опишіть файл так, щоб інші люди зрозуміли що це." #: ../core/lib/TWiki/Form.pm:350 msgid "Details in separate window" msgstr "" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:20 msgid "Did you spell the %1 correctly?" msgstr "Чи правильно Ви написали %1?" #: ../core/data/TWiki/VarMAKETEXT.txt:19 msgid "Did you want to [[%1][reset %2's password]]?" msgstr "Ви хочете [[%1][скинути пароль %2]]?" #: ../PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:14 msgid "Difference:" msgstr "Відмінності:" #: ../core/templates/preview.tmpl:11 msgid "Do not forget to save your changes" msgstr "" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:39 #: ../core/templates/attach.tmpl:46 msgid "Do not show attachment in table" msgstr "Не показувати список прикріплених файлів у вигляді таблиці" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:76 msgid "Do show:" msgstr "Показувати:" #: ../core/data/TWiki/ReadOnlyAndMirrorWebs.txt:86 msgid "" "Do you really want to mirror to all slave sites now?\\nIt may take a while " "to complete." msgstr "" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:35 msgid "Do you wish to create the topic %1?" msgstr "Хочете створити тему %1?" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:6 msgid "Do you wish to navigate quickly to a similar topic?" msgstr "Хочете швидко перейти до схожих тем?" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:69 msgid "Don't show:" msgstr "Не показувати:" #: ../core/templates/messages.tmpl:490 msgid "During copy of %1 to %2 an error occurred." msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:71 msgid "" "During deletion of attachment =%1= an error was found. Please notify your %2 " "administrator." msgstr "" "Під час вилучення файлу =%1= відбулася помилка. Будь ласка, повідомте Вашого " "адміністратора %2." #: ../core/templates/messages.tmpl:63 msgid "" "During move of attachment %1 to %2 an error was found. Please notify your %3 " "administrator." msgstr "" "Під час переміщення файлу %1 до %2 відбулася помилка. Будь ласка, повідомте " "Вашого адміністратора %3." #: ../core/templates/messages.tmpl:121 msgid "" "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your %" "4 administrator." msgstr "" "Під час перейменування теми %1 у %2 відбулася помилка (%3). Будь ласка, " "повідомте Вашого адміністратора %4." #: ../core/templates/messages.tmpl:124 msgid "" "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your %4 " "administrator." msgstr "" "Під час перейменування розділу %1 у %2 відбулася помилка (%3). Будь ласка, " "повідомте Вашого адміністратора %4." #: ../core/templates/messages.tmpl:443 ../core/templates/oopssaveerr.tmpl:17 msgid "" "During save of %1 an error was found by the version control system. Please " "notify your %2 administrator." msgstr "" "Під час збереження %1 система управління версіями виявила помилку. Будь " "ласка, повідомте про це Вашого адміністратора %2." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:111 msgid "E-mail address:" msgstr "Адреса електронної пошти:" #: ../core/templates/messages.tmpl:226 msgid "E-mail changed successfully!" msgstr "Адреса електронної пошти успішно змінена!" #: ../core/templates/settings.tmpl:27 msgid "Each preference has the syntax" msgstr "Кожен параметр має синтаксис" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopbar.twikinet.tmpl:97 #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:112 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:83 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:27 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:51 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: ../core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:21 msgid "Edit Anyway" msgstr "Все одно редагувати" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:16 msgid "Edit help" msgstr "" #: ../EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:194 msgid "Edit table" msgstr "Редагувати таблицю" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:83 #, fuzzy msgid "Edit this record" msgstr "Редагувати цю таблицю" #: ../EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:195 msgid "Edit this table" msgstr "Редагувати цю таблицю" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:30 #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:12 msgid "Edit topic preference settings" msgstr "Редагувати налаштування сторінки" #: ../core/templates/messages.tmpl:340 msgid "" "Either the code is not valid, or you have already confirmed your " "registration using it." msgstr "" "Або введений код невірний, або Ви вже підтвердили свою реєстрацію з його " "використанням." #: ../core/templates/messages.tmpl:426 msgid "" "Either you did not specify a file name, or the file you are trying to upload " "%1 has no content. You may not upload an empty file." msgstr "" "Або Ви не вказали ім'я файлу, або прикріплюваний файл %1 порожній. Не слід " "завантажувати порожній файл." #: ../core/lib/TWiki/UI/Register.pm:433 ../core/lib/TWiki/UI/Register.pm:480 msgid "Email has been disabled for this TWiki installation" msgstr "" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:76 msgid "Enlarge edit box" msgstr "Розширити область редагування" #: ../core/templates/login.tmpl:7 msgid "Enter a new username and password to change identity" msgstr "" #: ../core/templates/login.sudo.tmpl:18 msgid "Enter the TWiki Administrator user or login as set in %1" msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:476 ../core/templates/messages.tmpl:489 #, fuzzy msgid "Error copying topic" msgstr "Помилка збереження сторінки" #: ../core/templates/messages.tmpl:276 msgid "Error registering new user" msgstr "Помилка реєстрації нового користувача" #: ../core/templates/messages.tmpl:267 msgid "Error registering user %1" msgstr "Помилка реєстрації користувача %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:442 msgid "Error saving topic" msgstr "Помилка збереження сторінки" #: ../core/templates/login.tmpl:29 msgid "Error: %1" msgstr "Помилка: %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:551 msgid "Error: File attachment at %1,%2 does not exist" msgstr "Помилка: файл в %1,%2 не існує" #: ../core/templates/messages.tmpl:553 msgid "" "Error: Unsupported content type: %1 (Must be =text/html=, =text/plain= or " "=text/css=)" msgstr "" "Помилка: Не підтримуваний тип вмісту: %1 (Повинно бути =text/html=, =text/" "plain= або ж =text/css=)" #: ../core/templates/messages.tmpl:552 msgid "Error: Unsupported protocol. (Must be 'http://domain/...')" msgstr "Помилка: Не підтримуваний протокол. (Мабуть 'http://domain/...')" #: ../core/templates/messages.tmpl:290 msgid "Errors" msgstr "Помилки" #: ../core/templates/messages.tmpl:509 #, fuzzy msgid "Example:" msgstr "Хороші приклади:" #: ../core/templates/messages.tmpl:561 msgid "Failed to include URL %1" msgstr "Не вдається приєднати URL %1" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:32 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:25 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:23 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:92 msgid "Fields marked %1 are required" msgstr "Помічені %1 поля обов'язкові для заповнення" #: ../core/templates/messages.tmpl:417 msgid "File type is different" msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:391 #, fuzzy msgid "Files have been uploaded with different name" msgstr "Файл був завантажений з іншим ім'ям" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:21 #, fuzzy msgid "Find backlinks" msgstr "Зворотні посилання" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:43 ../core/templates/oopsmore.tmpl:45 msgid "Find topics that link to %1 ..." msgstr "Знайти теми, що посилаються на %1 ..." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:352 msgid "" "Finish creating an account for you, so that you can start editing pages " "using your WikiName." msgstr "" "Завершить створення облікового запису, після чого Ви зможете редагувати " "сторінки, використовуючи своє [[WikiName][ВікіІм'я]]." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:95 msgid "First Name:" msgstr "Ім'я:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:73 msgid "" "Fixed pulldown menu-bar of %1, on or off. If off, the menu-bar hides " "automatically when scrolling." msgstr "" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:30 msgid "Force new revision" msgstr "Створити нову редакцію" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:5 msgid "Forgotten your password?" msgstr "Забули пароль?" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinCustomization.txt:447 #, fuzzy msgid "Form" msgstr "або" #: ../core/templates/messages.tmpl:362 msgid "Form Definition %1 missing" msgstr "Відсутнє визначення форми %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:367 msgid "Form definition missing" msgstr "Відсутнє визначення форми" #: ../core/templates/copy.tmpl:69 #, fuzzy msgid "" "Get help on Copying topics." msgstr "" "Отримати допомогу з питанняЯк " "перейменувати або перемістити тему." #: ../core/templates/renamebase.tmpl:66 #, fuzzy msgid "" "Get help on Renaming and moving topics." msgstr "" "Отримати допомогу з питанняЯк " "перейменувати або перемістити тему." #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:50 #, fuzzy msgid "" "Get help on Renaming and moving webs." msgstr "" "Отримати допомогу з питанняЯк " "перейменувати або перемістити тему." #: ../core/templates/settings.tmpl:26 #, fuzzy msgid "" "Get help on Setting topic preferences." msgstr "" "Отримати допомогу з питання Як встановити " "властивості теми." #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:5 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:5 msgid "Get notified on changes on this search" msgstr "" #: ../core/templates/twiki.tmpl:88 msgid "Go back" msgstr "Повернутися" #: ../core/templates/messages.tmpl:359 msgid "" "Go back in your browser and insert information for all mandatory fields." msgstr "" "Поверніться назад у Вашому " "браузері та заповніть усі обов'язкові поля." #: ../core/templates/messages.tmpl:449 ../core/templates/oopssaveerr.tmpl:21 msgid "Go back in your browser and save your changes locally." msgstr "" "Поверніться на попередню сторінку, " "використовуючи стандартну навігацію браузера і збережіть Ваші зміни локально." #: ../core/templates/messages.tmpl:314 msgid "Good examples:" msgstr "Хороші приклади:" #: ../core/lib/TWiki.pm:5173 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Групи" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:6 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:12 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:14 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:3 msgid "Hello %1" msgstr "Привіт %1" #: ../core/templates/twiki.tmpl:112 msgid "Hello %1!" msgstr "Привіт %1!" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:30 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:36 ../core/templates/login.tmpl:50 msgid "Help" msgstr "Допомога" #: ../core/templates/attach.tmpl:44 msgid "Hide file" msgstr "Приховати файл" #: ../core/templates/login.tmpl:50 msgid "Hide help" msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:144 msgid "Hierarchical Webs is currently disabled, you cannot create Nested webs." msgstr "" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:22 #: ../core/templates/attachtables.tmpl:4 #, fuzzy msgid "History" msgstr "Історія" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinHomeMenu.txt:10 msgid "Home" msgstr "" #: ../core/templates/registernotify.tmpl:16 msgid "How about attaching your photo?" msgstr "Як щодо додати сюди Ваше фото?" #: ../core/templates/registerconfirm.tmpl:4 msgid "How to activate your %1 registration" msgstr "Як активувати Вашу %1 реєстрацію" #: ../core/templates/registernotifyadminfail.tmpl:12 msgid "" "However, confirmation e-mail to %2 failed, indicating probable fraudulent " "registration. The %1 user could not be removed automatically." msgstr "" #: ../core/templates/registernotifyadminfailrem.tmpl:12 msgid "" "However, confirmation e-mail to %2 failed, indicating probable fraudulent " "registration. The %1 was removed automatically, however you must remove the " "user's topic manually." msgstr "" #: ../core/templates/login.tmpl:65 msgid "I forgot my password" msgstr "Я забув свій пароль" #: ../core/data/TWiki/TWikiPreferences.txt:40 #: ../core/data/TWiki/WebPreferences.txt:33 msgid "Ideas, requests, problems regarding %1? Send feedback" msgstr "" "Є ідеї, питання або проблеми, пов'язані з %1? Зв'яжіться з " "нами" #: ../core/templates/messages.tmpl:376 msgid "If this line isn't present see _upgrade_ section below" msgstr "Якщо такий рядок відсутній, шукайте нижче розділ _Оновлення_" #: ../core/templates/messages.tmpl:370 msgid "If this topic is missing create it, otherwise check it for errors." msgstr "" "Якщо ця тема відсутня - створіть її, якщо існує - перевірте назви теми на " "наявність помилок." #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:51 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:92 msgid "" "If you already know the name of the topic, enter the name of the topic into " "the [[%1][Jump box]] at the top" msgstr "" "Якщо Ви вже знаєте назву теми, на яку хочете перейти, то введіть її у поле " "[[%1][Перейти]] зверху сторінки" #: ../core/templates/messages.tmpl:513 ../core/templates/messages.tmpl:522 msgid "" "If you are developing a TWikiApplication, see %1 for a description of " "the correct parameters." msgstr "" "Якщо Ви розробляєте TWikiApplication, то див. опис відповідних " "параметрів у %1." #: ../core/templates/messages.tmpl:586 #, fuzzy msgid "If you came here by clicking a topic creation link" msgstr "Якщо Ви потрапили сюди клацнувши на знак питання" #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:40 msgid "If you enter a different name, make sure the topic does exist." msgstr "Якщо Ви ввели інше ім'я, переконаєтеся, що сторінка існує." #: ../core/templates/registernotify.tmpl:25 msgid "" "If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1) registered at the %2 site " "using your mail address %3. Contact %4 if this is in error." msgstr "" "Якщо Ви не чекали на цей лист: хтось (%1) реєструвався на %2, використовуючи " "Вашу адресу електронної пошти: %3. Повідомите, будь ласка, %4 якщо це не Ви." #: ../core/templates/registerconfirm.tmpl:14 #, fuzzy msgid "" "If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1, %5) registered at the %2 " "site using your mail address %3. Contact %4 if this is in error." msgstr "" "Якщо Ви не чекали на цей лист: хтось (%1) реєструвався на %2, використовуючи " "Вашу адресу електронної пошти: %3. Повідомите, будь ласка, %4 якщо це не Ви." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:366 msgid "If you have any questions about registration, send an e-mail to %1." msgstr "" "Якщо у Вас є питання по реєстрації, відправте повідомлення по електронній " "пошті: %1" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:42 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:36 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:33 #: ../core/templates/login.tmpl:76 msgid "If you have any questions, please contact %1" msgstr "" #: ../WatchlistPlugin/templates/watchlistdigestnotify.tmpl:12 #: ../WatchlistPlugin/templates/watchlistimmediatenotify.tmpl:15 #: ../core/data/TWiki/VarMAKETEXT.txt:16 #: ../core/templates/mailresetpassword.tmpl:14 msgid "If you have any questions, please contact %1." msgstr "Якщо у Вас є які-небудь питання, будь ласка, пишіть %1." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:140 #: ../core/templates/registernotify.tmpl:27 msgid "If you haven't set a password yet or you want to reset it, go to: %1" msgstr "" "Якщо Ви не задали пароль або хочете його скинути, перейдіть за посиланням: %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:520 msgid "" "If you received a link to this topic in an e-mail or just want to look at " "the topic, [[%1][cancel save]] to go to %2." msgstr "" "Якщо Ви отримали посилання на цю тему повідомленням по електронній пошті або " "просто хотіли на неї подивитися [[%1][відмініть збереження]] щоб перейти до %" "2." #: ../core/templates/messages.tmpl:595 msgid "If you want to create the topic" msgstr "Якщо Ви хочете створити тему" #: ../core/templates/messages.tmpl:591 #, fuzzy msgid "If you would like to create a new web" msgstr "Якщо Ви хочете створити цей розділ" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:13 msgid "" "If your old e-mail addresses are all invalid (you can't receive mail there " "any more) and you have forgotten your password, please contact %1 for help." msgstr "" "Якщо Ваша стара адреса електронної пошти невірна (або Ви не можете більше " "отримувати на нього пошту) і Ви забули свій пароль, будь ласка, зв'яжіться %" "1 для того, щоб отримати допомогу." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:11 msgid "" "If your user topic is not protected from changes by other people, and you " "don't register an e-mail address using this form, then your user account " "could be hijacked by someone else." msgstr "" "Якщо Ваша персональна сторінка не захищена від змін іншими людьми, і Ви не " "реєстрували адресу електронної пошти за допомогою цієї форми, то Ваш " "обліковий запис може бути зламаний будь-ким." #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:37 #: ../core/templates/attach.tmpl:38 msgid "Images will be displayed, for other attachments a link will be created." msgstr "" "(Зображення будуть відображені, для решти прикріплених файлів буде створено " "посилання)." #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:59 #, fuzzy msgid "In reverse order" msgstr "У зворотному порядку" #: ../core/templates/messages.tmpl:407 msgid "" "In some cases, TWiki changes the name of the uploaded file to make it safe " "and accessible across all platforms:" msgstr "" "В деяких випадках TWiki змінює ім'я завантажуваного файлу, роблячи його " "безпечнішим та допустимим для всіх платформ:" #: ../core/templates/messages.tmpl:304 ../core/templates/messages.tmpl:311 msgid "Incorrect %1" msgstr "Невірне %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:314 msgid "Incorrect %1.WikiNames:" msgstr "Невірні %1.WikiNames:" #: ../core/templates/messages.tmpl:127 msgid "Incorrect Password" msgstr "Невірний пароль" #: ../core/templates/messages.tmpl:518 msgid "Incorrect parameters to the =%1= script" msgstr "Невірні параметри в скрипті =%1=" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:6 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:6 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:7 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:5 #: ../PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:4 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:5 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:13 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:12 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:47 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:13 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:15 #: ../TopMenuSkin/data/Trash/WebTopMenu.txt:12 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:12 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:154 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:81 msgid "Info" msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:278 msgid "Internal error when sending email to %1." msgstr "" "Відбулася внутрішня помилка при спробі відправити повідомлення електронної " "пошти за адресою %1." #: ../core/templates/messages.tmpl:411 msgid "" "International (8-bit) characters are removed (replaced by US-ASCII " "equivalents for Latin-1)" msgstr "" "Символи міжнародного (8-ми бітового) кодування вилучені (заміщені US-ASACII " "еквівалентами кодування Latin-1)" #: ../core/templates/messages.tmpl:337 msgid "Invalid Activation Code" msgstr "Невірний код активації" #: ../core/templates/oopsinvalidtoken.tmpl:6 msgid "Invalid Crypt Token" msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:329 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Невірна адреса електронної пошти" #: ../core/templates/messages.tmpl:533 msgid "" "It is probably OK to go ahead and edit - unless you intend to change data in " "a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save the topic while you " "are editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. Form " "data cannot easily be merged though, so in this case you are recommended to " "check with %1 first." msgstr "" "Ймовірно Ви можете приступити до редагування прямо зараз - якщо тільки Ви не " "маєте наміру змінювати дані у формах, розміщених на сторінці теми. Навіть " "якщо %1 прямо_зараз_збереже цю сторінку у той час, як Ви її редагуєте, то " "внесені зміни будуть суміщені, і жодна інформація втрачена не буде. " "Врахуйте, що дані форми не можуть бути суміщені так просто, і якщо це " "необхідно, ми рекомендуємо Вам спочатку застосувати зміни %1." #: ../core/templates/twiki.tmpl:9 #, fuzzy msgid "" "It's usually best to choose a WikiWord for the new topic name, otherwise automatic " "linking may not work. Characters not allowed in topic names, such as spaces " "will automatically be removed." msgstr "" "Для новой темы лучше всего выбрать WikiWord " "название, в противном случае автоматическая генерация ссылок может не " "работать. Символы, недопустимые в названии темы, такие как пробелы, будут " "автоматически удалены." #: ../core/templates/renameweb.tmpl:17 msgid "" "It's usually best to choose a short name for the new web, as it is easier to " "link to them later on. Characters not allowed in web names, such as spaces " "will automatically be removed." msgstr "" "Для новоого розділу краще всього вибрати просте коротке ім'я, оскільки потім " "буде простіше на нього посилатися. В іменах розділів неприпустимі символи, " "такі як, наприклад, пропуски, будуть автоматично вилучені з імені розділу." #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarSearch.txt:2 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebTopBar.txt:7 #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:36 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopBar.txt:76 #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:26 msgid "Jump" msgstr "Перейти" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:99 msgid "Last Name:" msgstr "Прізвище:" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:57 msgid "Last editor" msgstr "Останньому хто редагував" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:56 msgid "Last modified time" msgstr "Часу останньої зміни" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:81 msgid "Limit results to:" msgstr "Обмежити виведення результатів:" #. ($left) #. ($right) #: ../core/lib/TWiki/UI/RDiff.pm:158 ../core/lib/TWiki/UI/RDiff.pm:160 #: ../core/lib/TWiki/UI/RDiff.pm:194 msgid "Line: %1" msgstr "Рядок: %1" #. ($left,$right) #: ../core/lib/TWiki/UI/RDiff.pm:308 msgid "Line: %1 to %2" msgstr "Рядок: з %1 по %2" #: ../core/templates/attach.tmpl:36 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:52 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:93 msgid "List all topics in the %1 web in alphabetical order" msgstr "Вивести всі теми розділу %1 в алфавітному порядку" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:17 #, fuzzy msgid "List more similar topics in this web" msgstr "Показати подібні теми в цьому розділі" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:53 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:94 msgid "List topics that start with the letter:" msgstr "Показати теми, що починаються з букви:" #: ../core/data/Main/TWikiPreferences.txt:2 #, fuzzy msgid "Local customizations of site-wide preferences" msgstr "%1 щоб налаштувати параметри для розділу" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:162 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:90 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Дія" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:4 msgid "Log In" msgstr "Увійти" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:5 msgid "Log Out" msgstr "Вийти" #: ../core/templates/registernotify.tmpl:18 msgid "" "Login as \"%1\". Please note that login and password are case sensitive." msgstr "" #: ../core/templates/mailresetpassword.tmpl:9 msgid "Login name %1" msgstr "Ім'я користувача %1" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinElements.txt:193 #: ../core/templates/login.tmpl:71 msgid "Logon" msgstr "Вхід" #: ../core/templates/messages.tmpl:288 msgid "Mail to" msgstr "Написати лист" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:63 msgid "Make search:" msgstr "Провести пошук:" #: ../core/lib/TWiki.pm:5174 msgid "Members" msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:255 msgid "Missing Fields" msgstr "Відсутні поля" #: ../core/templates/messages.tmpl:44 msgid "Missing action command" msgstr "Не визначена дія, пов'язана з командою" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:39 msgid "Modify search" msgstr "Змінити пошук" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:7 msgid "More Actions on Topic %1" msgstr "Другие действия над темой %1" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:20 msgid "More formatting help" msgstr "Додаткова інформація по розмітці тексту" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:23 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:32 #, fuzzy msgid "More topic actions" msgstr "Інші операції..." #: ../PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:29 #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:146 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:82 msgid "More topic actions..." msgstr "Інші операції..." #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinHomeMenu.txt:15 #: ../TwistyPlugin/data/TWiki/TwistyPlugin.txt:576 msgid "More..." msgstr "Більше..." #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:24 #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:36 msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:10 msgid "Move attachment" msgstr "Перемістити файл" #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:22 msgid "Move attachment to web:" msgstr "Перемістити файл до розділу:" #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:7 msgid "Move file attachment" msgstr "Перемістити прикріплений файл" #: ../core/templates/attachagain.tmpl:21 msgid "Move or delete attachment" msgstr "Перемісити чи вилучити прикріплені файли" #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:21 msgid "Move to web:" msgstr "Перемістити до розділу:" #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:16 msgid "Move topic to web:" msgstr "Перемістити тему до розділу:" #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1287 msgid "Move/Rename" msgstr "Перемістити / перейменувати" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:126 #, fuzzy msgid "Must change password" msgstr "Змінити пароль" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:59 msgid "My Links" msgstr "Мої посилання" #: ../core/lib/TWiki/Search.pm:945 msgid "NEW" msgstr "НОВА" #: ../core/templates/messages.tmpl:133 msgid "Name of new web is missing" msgstr "Відсутнє ім'я нового розділу" #: ../core/templates/messages.tmpl:188 msgid "New User Registration disabled" msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:179 msgid "New User Registration not supported" msgstr "" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:35 msgid "New e-mails (space-separated list)" msgstr "Нові адреси електронної пошти (список розділений пропусками)" #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:73 #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:9 #, fuzzy msgid "New or changed topics in %1 web since %2:" msgstr "Нові або змінені теми у %1, після %2:" #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:10 msgid "New parent web:" msgstr "Новий батьківський розділ:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:28 msgid "New password" msgstr "Новий пароль" #: ../core/templates/messages.tmpl:117 msgid "New topic name %1 is not a %2" msgstr "Нова назва теми %1 не %2" #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:7 msgid "New web name:" msgstr "Нове ім'я розділу:" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:102 msgid "Newer revision:" msgstr "Молодша редакція:" #: ../core/data/TWiki/SearchResultsPagination.txt:102 msgid "Next" msgstr "" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:119 msgid "No child topics" msgstr "Немає дочерніх тим" #: ../core/templates/messages.tmpl:550 msgid "No permission to view %1" msgstr "Немає прав для перегляду %1" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:114 msgid "No previous revision exists." msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:248 msgid "No users to reset passwords for." msgstr "Нікому скидати паролі." #: ../core/templates/oopsnotfound.tmpl:6 msgid "Not Found" msgstr "" #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:31 msgid "Not recommended when deleting a topic." msgstr "Не рекомендовано при вилученні теми." #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:31 msgid "" "Note that any URLs that refer to the attachment will be broken after this " "move." msgstr "" "Відмітьте, що будь-які посилання на прикріплений файл будуть зіпсовані після " "цього переміщення." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:171 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:177 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:138 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:13 #: ../core/data/TWiki/RenameWeb.txt:4 ../core/templates/messages.tmpl:342 #: ../core/templates/messages.tmpl:406 #: ../core/templates/registerconfirm.tmpl:13 #: ../core/templates/registernotify.tmpl:24 msgid "Note:" msgstr "Примітка:" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:2 msgid "Note: This topic does not exist" msgstr "Примітка: ця тема не існує" #: ../core/data/TWiki/VarMAKETEXT.txt:13 msgid "Notes:" msgstr "Примітки:" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:9 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:9 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:10 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:8 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:16 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:15 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:50 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:16 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:18 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:15 msgid "Notifications" msgstr "Повідомлення" #: ../PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:5 #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:38 #: ../core/templates/search.text.tmpl:15 #: ../core/templates/searchformat.tmpl:10 msgid "Number of topics:" msgstr "Кількість тем:" #: ../core/templates/messages.tmpl:216 ../core/templates/messages.tmpl:223 #: ../core/templates/messages.tmpl:422 ../core/templates/messages.tmpl:429 #: ../core/templates/messages.tmpl:438 #: ../core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:7 #: ../core/templates/oopsinvalidtoken.tmpl:7 #: ../core/templates/oopsnotfound.tmpl:7 ../core/templates/oopssaveerr.tmpl:14 #: ../core/templates/twiki.tmpl:87 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:102 msgid "Older revision:" msgstr "Старша редакція:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:360 msgid "Once registered you can login using your %1 and password." msgstr "" "Як зареєструєтеся, то зможете заходити використовуючи Ваші %1 та пароль." #: ../core/templates/messages.tmpl:575 msgid "Only members of the %1 are allowed to perform this action." msgstr "Тільки членам %1 дозволено виконати цю дію." #: ../core/templates/login.tmpl:8 msgid "" "Oops: we could not recognize you. Try again or [[%1][reset your password]]." msgstr "" #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:19 msgid "Optionally change topic name:" msgstr "Зміните назву теми, якщо це необхідно:" #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:32 msgid "Optionally enter a different topic name:" msgstr "Введіть іншу назву теми, якщо це необхідно:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:160 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:88 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "URL організації:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:130 #, fuzzy msgid "Organization:" msgstr "URL організації:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:330 msgid "Other Country" msgstr "Інша країна" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:50 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:91 msgid "Other search options:" msgstr "Інші параметри пошуку:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:5 msgid "Otherwise, use this form to get a new one e-mailed to you." msgstr "" "Інакше, скористайтеся цією формою, щоб отримати новий пароль по електронній " "пошті." #: ../core/templates/twiki.tmpl:19 msgid "Overwrite the copy destination if exists" msgstr "" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinElements.txt:188 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:34 #: ../core/templates/login.tmpl:60 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../core/templates/messages.tmpl:209 msgid "Password changed successfully!" msgstr "Пароль успішно змінений!" #: ../core/templates/messages.tmpl:219 msgid "Password could not be changed" msgstr "Пароль не може бути змінений" #: ../core/templates/messages.tmpl:247 ../core/templates/messages.tmpl:251 msgid "Password reset failed" msgstr "Не вдалося скинути пароль" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:116 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Пароль" #: ../core/templates/messages.tmpl:261 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі не співпадають" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:55 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:66 msgid "Personal Preferences" msgstr "Особисті параметри" #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:57 #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:61 msgid "Pick from a list" msgstr "Вибрати зі списку" #: ../core/templates/messages.tmpl:168 msgid "Pick one of the %1." msgstr "Взяти один з %1." #: ../core/data/Trash/TrashAttachment.txt:3 msgid "Placeholder for trashed attachments" msgstr "Місце для вилучених файлів" #: ../core/templates/messages.tmpl:301 ../core/templates/messages.tmpl:351 msgid "Please contact %1 if you have any questions." msgstr "Якщо у Вас є питання, зв'яжіться з %1." #: ../core/templates/messages.tmpl:183 ../core/templates/messages.tmpl:192 #: ../core/templates/messages.tmpl:271 ../core/templates/messages.tmpl:280 msgid "Please contact %1." msgstr "Будь ласка, зв'яжіться з %1." #: ../core/templates/login.sudo.tmpl:7 msgid "Please enter the TWiki admin password" msgstr "" #: ../core/templates/login.tmpl:14 msgid "Please enter your username and password" msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:101 ../core/templates/messages.tmpl:107 #: ../core/templates/messages.tmpl:113 ../core/templates/messages.tmpl:79 #: ../core/templates/messages.tmpl:85 ../core/templates/messages.tmpl:95 msgid "Please go _back_ in your browser and try a new name." msgstr "" "Будь ласка, поверніться на попередню " "сторінку, використовуючи стандартні засоби навігації Вашого браузера, і " "спробуйте ввести інше ім'я." #: ../core/templates/messages.tmpl:138 #, fuzzy msgid "Please go back and try a different web." msgstr "" "Поверніться, будь ласка назад і " "спробуйте знову." #: ../core/templates/messages.tmpl:420 ../core/templates/messages.tmpl:427 msgid "Please go back in your browser and check again." msgstr "" "Будь ласка, поверніться на попередню " "сторінку, використовуючи стандартні засоби навігації Вашого браузера, і " "спробуйте ще раз." #: ../core/templates/messages.tmpl:118 msgid "" "Please go back in your browser and choose a topic name that is a %1.WikiWord " "or check the allow non-Wiki Word box" msgstr "" "Будь ласка, поверніться на попередню " "сторінку, використовуючи стандартні засоби навігації Вашого браузера, і " "виберіть таку назву теми, яка була б %1.ВікіІм'я або переконаєтеся в тому, " "що Ви вирішили використовувати не-ВікіІмена" #: ../core/templates/messages.tmpl:130 ../core/templates/messages.tmpl:134 #: ../core/templates/messages.tmpl:146 ../core/templates/messages.tmpl:154 #: ../core/templates/messages.tmpl:158 ../core/templates/messages.tmpl:162 #: ../core/templates/messages.tmpl:172 ../core/templates/messages.tmpl:258 #: ../core/templates/messages.tmpl:264 ../core/templates/messages.tmpl:308 #: ../core/templates/messages.tmpl:320 ../core/templates/messages.tmpl:326 #: ../core/templates/messages.tmpl:334 ../core/templates/messages.tmpl:45 #: ../core/templates/messages.tmpl:49 ../core/templates/messages.tmpl:67 msgid "Please go back in your browser and try again." msgstr "" "Поверніться, будь ласка назад і " "спробуйте знову." #: ../core/templates/messages.tmpl:53 msgid "" "Please make sure you spelled the %1 correctly and try again. If you get " "stuck, please mail %2." msgstr "" "Будь ласка, перевірте правильність написання %1 та спробуйте ще раз. Якщо Ви " "здивовані, будь ласка, відправте електронний лист за адресою %2." #: ../core/templates/messages.tmpl:436 msgid "Please try small size files or contact Administrator." msgstr "" #: ../core/templates/mailresetpassword.tmpl:12 msgid "" "Please visit %1 to change your password to something more memorable for you." msgstr "" "Щоб змінити Ваш пароль на щось більш пам'ятне, будь ласка, перейдіть за " "посиланням %1." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:70 msgid "" "Preference for the editor, default is the WYSIWYG editor. The options are " "raw, wysiwyg:" msgstr "" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:12 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:12 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:13 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:11 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:19 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:18 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:53 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:19 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:21 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:18 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:13 #: ../core/templates/settings.tmpl:7 msgid "Preferences for" msgstr "Параметри для" #: ../core/data/TWiki/SearchResultsPagination.txt:100 msgid "Previous" msgstr "" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:20 msgid "Print version" msgstr "" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:35 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../core/data/Main/TWikiPreferences.txt:7 msgid "" "Quick edit of existing preferences (edit the topic text to set new " "preferences)" msgstr "" #: ../EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:197 msgid "Quiet save" msgstr "Тихо зберегти" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:10 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:10 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:11 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:9 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:17 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:16 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:51 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:17 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:19 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:16 msgid "RSS Feed" msgstr "" #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:9 #, fuzzy msgid "Ra&w edit" msgstr "Останньому хто редагував" #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:9 #, fuzzy msgid "Raw Edit this topic text" msgstr "Редагувати текст цієї сторінки" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:19 #, fuzzy msgid "Raw View" msgstr "Проглянути" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:28 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:67 #, fuzzy msgid "Raw edit" msgstr "Останньому хто редагував" #: ../core/templates/registernotify.tmpl:10 msgid "" "Read %1 to get a quick overview of this collaboration platform. To learn " "more, study the TWikiTutorial, which is accessible from the same link." msgstr "" "Прочитайте %1 щоб отримати оглядове уявлення про цю платформу для " "організації спільної роботи. Щоб дізнатися більше, вивчіть TWikiTutorial, " "доступний за тим же посиланням." #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:30 msgid "Read new revision help text in new window" msgstr "Отримати довідкову інформацію по новій редакції у новому вікні" #: ../TipsContrib/data/TWiki/TWikiTipsOfTheDayInclude.txt:12 msgid "Read on" msgstr "Прочитайте" #: ../core/data/TWiki/WebChanges.txt:2 #, fuzzy msgid "Recent Changes in %1 Web" msgstr "%1 недавні зміни в розділі %2" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:54 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:95 msgid "Recently changed topics" msgstr "Недавно змінені теми" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/ChangeProfilePicture.txt:75 msgid "" "Recommended step before upload: Crop the image to about square size, and " "resize it to a width of 200 pixels. This makes it load faster." msgstr "" #: ../core/lib/TWiki/UI/Manage.pm:1286 msgid "Refresh" msgstr "Поновити" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:163 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:91 #, fuzzy msgid "Region" msgstr "Редакція" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:3 #: ../core/templates/twiki.tmpl:112 msgid "Register" msgstr "Реєструватися" #: ../PatternSkin/data/TWiki/UserBookmarks.txt:31 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopBar.txt:40 #, fuzzy msgid "Register User" msgstr "Реєструватися" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:13 msgid "Registered users can [[%1][change]] and [[%2][reset]] their passwords." msgstr "" "Зареєстровані користувачі можуть [[%1][змінювати]] та [[%2][скидати]] свої " "паролі." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:2 msgid "Registration" msgstr "Реєстрація" #: ../core/templates/messages.tmpl:340 msgid "Registration codes can only be used once." msgstr "Реєстраційні коди можуть бути використані тільки один раз." #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:65 msgid "Regular expression search" msgstr "З використанням регулярних виразів" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:82 msgid "Related Topics" msgstr "Зв'язані теми" #: ../TagMePlugin/lib/TWiki/Plugins/TagMePlugin.pm:957 #, fuzzy msgid "Related tags" msgstr "Зв'язані теми:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/TWikiGroupTemplate.txt:23 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:48 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:42 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/EditUserAccount.txt:15 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:149 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/QueryUsers.txt:10 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:37 #: ../core/data/Sandbox/WebNotify.txt:10 ../core/data/Trash/WebNotify.txt:10 #: ../core/data/_default/WebNotify.txt:10 ../core/templates/messages.tmpl:573 #: ../core/templates/messages.tmpl:580 msgid "Related topics:" msgstr "Зв'язані теми:" #: ../core/templates/login.tmpl:67 msgid "Remember me on this computer" msgstr "Пам'ятати мене на цьому комп'ютері" #: ../core/templates/messages.tmpl:228 msgid "" "Remember to update your user topic if you want your e-mail change to be " "reflected there as well." msgstr "" "Пам'ятаєте, що Вам також слід поновити інформацію на своїй персональній " "сторінці, якщо Ви хочете, щоб іншим користувачам сталі доступні зведення про " "зміни адреси Вашої електронної пошти." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:5 msgid "Remember your password?" msgstr "Нагадати Ваш пароль?" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:28 msgid "Remember, a %1 is case sensitive." msgstr "" "Пам'ятаєте, що при написанні %1 слід розрізняти рядкові та прописні букви." #: ../core/templates/messages.tmpl:59 msgid "Remove the user from the group(s) %1 first." msgstr "Спочатку вилучте користувача з груп(и) %1." #: ../TagMePlugin/data/TWiki/TagMeRenameTag.txt:34 #: ../core/templates/rename.tmpl:7 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: ../core/templates/messages.tmpl:104 ../core/templates/messages.tmpl:110 #: ../core/templates/messages.tmpl:92 ../core/templates/messages.tmpl:98 msgid "Rename failed" msgstr "Не вдалося перейменувати" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:31 msgid "Rename or move topic" msgstr "Перейменувати або перемістити тему" #: ../core/data/TWiki/RenameWeb.txt:2 #, fuzzy msgid "Rename, Move or Delete this Web" msgstr "Перейменувати, перемістити або вилучити цей розділ:" #: ../core/templates/rename.tmpl:20 ../core/templates/renameconfirm.tmpl:29 #: ../core/templates/renameweb.tmpl:33 msgid "Rename/Move" msgstr "Перейменувати/перемістити" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:32 ../core/templates/oopsmore.tmpl:34 msgid "Rename/move topic..." msgstr "Перейменувати/перемістити тему..." #: ../core/templates/renameweb.tmpl:7 #, fuzzy msgid "Rename/move/delete" msgstr "Перейменувати/перемістити/вилучити розділ..." #: ../core/data/TWiki/RenameWeb.txt:7 msgid "Rename/move/delete web..." msgstr "Перейменувати/перемістити/вилучити розділ..." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:3 msgid "Reset Password" msgstr "Скинути пароль" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:25 msgid "Reset password" msgstr "Скинути пароль" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:111 msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:106 msgid "Restore topic" msgstr "Відновити тему" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:108 msgid "Restore topic to revision:" msgstr "" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:111 msgid "Restore topic to this revision" msgstr "" #: ../PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:12 msgid "Results from %1 web" msgstr "Результати по розділу \"%1\"." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/ChangeProfilePicture.txt:87 #, fuzzy msgid "Return to" msgstr "Повернутися до %1." #: ../core/templates/messages.tmpl:232 msgid "Return to %1." msgstr "Повернутися до %1." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:29 msgid "Retype new password" msgstr "Введіть новий пароль повторно" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:117 msgid "Retype password:" msgstr "Введіть пароль повторно:" #: ../core/templates/messages.tmpl:35 msgid "Rev %1 was saved by %2, while you were still editing." msgstr "Поки Ви продовжуєте редагувати %2 була збережена редакція %1." #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:44 #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:76 msgid "Review recent changes in:" msgstr "Огляд недавніх змін у:" #: ../PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:19 msgid "Revision" msgstr "Редакція" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:93 msgid "Revisions" msgstr "Редакції" #: ../PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:25 msgid "S = Save, C = Cancel" msgstr "S = зберегти, C = відміна" #: ../PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:14 msgid "S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, D = Discard" msgstr "" "S = зберегти, Q = зберегти без повідомлень, K = застосувати зміни, D = " "відмовитися" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:53 msgid "" "S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, P = Preview, C = Cancel" msgstr "" "S = зберегти, Q = зберегти без повідомлень, K = застосувати зміни, P = " "передперегляд, C = відмінити" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:156 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:196 msgid "Save table" msgstr "Зберегти таблицю" #: ../core/templates/registernotifyadmin.tmpl:16 #: ../core/templates/registernotifyadminfail.tmpl:18 #: ../core/templates/registernotifyadminfailrem.tmpl:18 msgid "Saved to:" msgstr "Збережено у:" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:7 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:7 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:8 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:6 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarSearch.txt:3 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebTopBar.txt:9 #: ../PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:5 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:6 #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:37 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:14 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:13 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:48 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:14 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopBar.txt:78 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:16 #: ../TopMenuSkin/data/Trash/WebTopMenu.txt:13 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:13 #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:30 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:36 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../core/templates/backlinksallwebs.tmpl:7 msgid "Search %1 Web only" msgstr "" #: ../core/templates/backlinksweb.tmpl:7 msgid "Search all webs" msgstr "" #: ../core/templates/backlinksallwebs.tmpl:7 #: ../core/templates/backlinksweb.tmpl:7 ../core/templates/oopsmore.tmpl:43 msgid "Search all webs for topics that link to here" msgstr "Знайти по всіх розділах теми, що посилаються сюди" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:18 msgid "Search similar topics in all public webs" msgstr "Шукати схожі теми у всіх відкритих розділах" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:70 msgid "Search string" msgstr "Рядок пошуку" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:45 #, fuzzy msgid "Search the %1 web for topics that link to here" msgstr "Знайти по всіх розділах теми, що посилаються сюди" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:35 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:41 msgid "Search where:" msgstr "Де шукати:" #: ../PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:1 #: ../core/templates/search.tmpl:10 ../core/templates/searchformat.tmpl:9 msgid "Searched:" msgstr "Знайдено:" #: ../core/data/Trash/WebHome.txt:8 msgid "Security Note:" msgstr "Примітка по безпеці:" #: ../core/templates/messages.tmpl:55 msgid "See %1 for a list of existing users or register as new user in %2." msgstr "" "Дивіться у %1 щодо списку існуючих користувачів або реєструйтеся як новий у %" "2." #: ../core/templates/messages.tmpl:363 msgid "See %1 for information about Form Definitions." msgstr "Дивіться %1 для інформації про визначення форм" #: ../core/data/TWiki/WebIndex.txt:4 msgid "See also the faster %1" msgstr "Дивіться стисло %1" #: ../core/data/TWiki/WebTopicList.txt:6 msgid "See also the verbose %1." msgstr "Дивіться докладніше %1." #: ../core/data/TWiki/RenameWeb.txt:4 ../core/data/TWiki/RenameWeb.txt:7 msgid "See also:" msgstr "Дивіться також:" #: ../core/templates/edit.tmpl:59 msgid "See below for help in editing this page." msgstr "" #: ../core/templates/changeform.tmpl:13 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:20 msgid "Select a new local file to update attachment" msgstr "" "Виберіть новий файл на своєму комп'ютері, щоб поновити прикріплений файл" #: ../PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:33 msgid "Select all" msgstr "Вибрати усе" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/ChangeProfilePicture.txt:82 msgid "Select existing picture" msgstr "" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:60 msgid "Select topic parent:" msgstr "" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:71 #: ../core/templates/edit.tmpl:48 msgid "Select, copy and paste your signature text to the bottom of your entry" msgstr "Виділіть, скопіюйте та вставте свій підпис знизу під Вашим записом" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:355 msgid "Send you a confirmation of your registration by e-mail." msgstr "Відправити підтвердження Вашої реєстрації по електронній пошті." #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:103 msgid "Sequential" msgstr "Послідовно" #: ../core/lib/TWiki/Form/Checkbox.pm:55 msgid "Set all" msgstr "Встановити все" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:31 #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:64 msgid "Set new parent" msgstr "" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:52 msgid "Set new topic parent" msgstr "Встановити нового батька для теми" #: ../core/data/TWiki/WebChanges.txt:31 msgid "Show %1 results per page, or %2show all%3." msgstr "" #: ../PatternSkin/templates/copy.pattern.tmpl:10 #: ../PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:10 msgid "Show help" msgstr "Показати підказку" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:76 msgid "Show tool-tip topic info on mouse-over of %1 links, on or off:" msgstr "" "Показувати підказки при наведенні миші на %1 посилання, вкл. або викл.:" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:76 msgid "Shrink edit box" msgstr "Стиснути вікно редагування" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:103 msgid "Side by side" msgstr "У дві колонки" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:15 msgid "Similar topics in this web (if any):" msgstr "Подібні теми в цьому розділі (якщо є):" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:36 msgid "Simple search" msgstr "Простий пошук" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinHomeMenu.txt:11 msgid "Site map" msgstr "" #: ../core/data/Main/TWikiPreferences.txt:4 msgid "" "Site-level preferences are located in %1, however this %2 prefs topic has " "override priority and should be used for local customizations. This allows " "for easier upgrades as you don't need to worry about the shipped preferences " "clobbering yours. It's easier to keep a handle on if you only copy over the " "settings you actually change." msgstr "" #: ../core/templates/attachtables.tmpl:4 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:132 #: ../core/templates/registernotify.tmpl:15 msgid "Some add schedule information and vacation notice." msgstr "" "Деякі додають зведення про свій розклад та повідомлення про відсутність у " "певний час." #: ../core/templates/messages.tmpl:410 msgid "Some characters such as =~=, =$=, =@=, =%= are removed" msgstr "Деякі символи, такі як =~=, =$=, =@=, =%= були вилучені" #: ../core/templates/messages.tmpl:393 msgid "Some files have been renamed on upload:" msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:343 #, fuzzy msgid "" "Some mail tools have an error that causes them to send the same request " "twice when you click on a link. If you did this, it is possible that you " "actually *have* registered successfully." msgstr "" "Деякі клієнти електронної пошти обробляють клацання по посиланню помилково " "таким чином, що один і той же запит відправляється двічі. Можливо, що Ви " "*вже* реєструвалися." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:131 #: ../core/templates/registernotify.tmpl:14 msgid "" "Some people turn it into a personal portal with favorite links, what they " "work on, what help they'd like, etc." msgstr "" "Деякі люди перетворять це в персональний портал вибраних посилань, з якими " "вони працюють, які їм зручні, і так далі." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:5 msgid "Sorry, Registration has been temporarily disabled" msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:136 msgid "Sorry, system webs cannot be renamed, moved or deleted." msgstr "" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/BulkRegistration.txt:83 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/BulkResetPassword.txt:17 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:21 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:17 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:13 msgid "Sorry, the password system is currently read only, please contact %1" msgstr "" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:53 msgid "Sort results by:" msgstr "Сортувати результати:" #: ../core/templates/messages.tmpl:408 msgid "Spaces are replaced by underscores" msgstr "Пропуски замінені знаками підкреслення" #: ../PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:11 #: ../PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:11 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:12 #: ../PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:10 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:18 #: ../TopMenuSkin/data/Sandbox/WebTopMenu.txt:17 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkin.txt:52 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinDefaultWebTopMenu.txt:18 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:20 #: ../TopMenuSkin/data/_default/WebTopMenu.txt:17 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:151 msgid "Status update: Make a sentence, such as: =is out of office=" msgstr "" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:345 #: ../core/templates/messages.tmpl:348 msgid "Submit" msgstr "Застосувати" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:142 #: ../core/templates/registernotify.tmpl:20 #: ../core/templates/registernotifyadmin.tmpl:12 #: ../core/templates/registernotifyadminfail.tmpl:14 #: ../core/templates/registernotifyadminfailrem.tmpl:14 msgid "Submitted content:" msgstr "Надані Вами відомості:" #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:47 #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:79 #: ../MailerContrib/templates/newsletter.tmpl:20 msgid "Subscribe / Unsubscribe in:" msgstr "Підписатися / відписатися від:" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:71 msgid "Summaries" msgstr "Виводи за наслідками пошуку" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:76 msgid "Switch to monotype or proportional font" msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:135 #, fuzzy msgid "System web %1 cannot be renamed or moved" msgstr "Створений новий розділ" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:31 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:37 msgid "" "TIP: to search for all topics that contain =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a literal " "=\"web service\"=, but not =\"shampoo\"=, write:" msgstr "" "ПОРАДА: наприклад, щоб знайти всі сторінки, що містять слова =\"SOAP\"=, =" "\"WSDL\"=, а також словосполучення =\"web service\"=, без слова =\"shampoo" "\"=, введіть:" #: ../core/templates/login.tmpl:3 msgid "TWiki User Authentication" msgstr "Ідентифікація користувача TWiki" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopBar.txt:62 msgid "TWiki help" msgstr "" #: ../core/templates/mailresetpassword.tmpl:3 msgid "TWiki password reset for %1" msgstr "Пароль TWiki скинутий для %1" #: ../core/templates/oopschangelanguage.tmpl:12 msgid "" "TWiki's user interface is available in several languages. If you want to " "change the language for this session, choose one of the following and hit " "\"Change language\". Otherwise, follow the \"Cancel\" link on the bottom of " "the page to return to the previous topic." msgstr "" "Интерфейс TWiki доступний на декількох мовах. Якщо Ви хочете змінити мову " "поточної сесії, виберіть одну з нижченаведених та натисніть \"Змінити мову" "\". Інакше, слідуйте за посиланням \"Відмінити\", розташованою знизу " "поточної сторінки, щоб повернутися до попередньої теми." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:117 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:175 msgid "Tag Cloud of %1:" msgstr "" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:178 msgid "Tag topics to modify your tag cloud." msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:606 #, fuzzy msgid "Template %1 does not exist" msgstr "Розділ %1 не існує" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:37 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:43 msgid "Text body" msgstr "У тексті сторінки" #: ../core/templates/messages.tmpl:197 ../core/templates/messages.tmpl:235 msgid "Thank you for registering" msgstr "Спасибі за реєстрацію" #: ../core/templates/registernotify.tmpl:8 msgid "" "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Please save this " "e-mail for future reference." msgstr "" "Спасибі, що Ви реєструвалися на інформаційному ресурсі %1, платформі для " "сумісної творчості та роботи. Будь ласка, збережіть це повідомлення, в нім " "міститься інформація, яка може потрібно Вам в майбутньому." #: ../core/templates/registerconfirm.tmpl:9 msgid "" "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Your " "verification code is:" msgstr "" "Спасибі, що Ви реєструвалися на інформаційному ресурсі %1, платформі для " "спільної творчості та роботи. Ваш код підтвердження:" #: ../core/templates/messages.tmpl:624 msgid "That user has already been activated " msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:312 msgid "" "The %1 field must be your first and last name in %2, e.g. your capitalized " "first and last name with spaces removed." msgstr "" "У полі %1 обов'язково вкажіть Ваше ім'я та прізвище в %2, тобто " "Ім'яПрізвище, з великої букви і без пропусків. " #: ../core/templates/messages.tmpl:306 msgid "The %1 field must match the {LoginNameFilterIn} filter for this site" msgstr "" "Поле %1 повинно співпадати з {LoginNameFilterIn} фільтром для цього сайту." #: ../core/templates/messages.tmpl:76 msgid "The %1 topic already exists" msgstr "Тема %1 вже існує" #: ../core/templates/messages.tmpl:82 ../core/templates/messages.tmpl:88 #, fuzzy msgid "The %1 web already exists" msgstr "Тема %1 вже існує" #: ../core/data/TWiki/RenameWeb.txt:4 #, fuzzy msgid "The %1 web cannot be renamed." msgstr "Створений новий розділ" #: ../core/templates/messages.tmpl:583 msgid "The %1 web does not exist" msgstr "Розділ %1 не існує" #: ../core/templates/messages.tmpl:642 #, fuzzy msgid "The %1 web is not writable on this site" msgstr "Розділ %1 не існує" #: ../core/templates/messages.tmpl:149 #, fuzzy msgid "The %1 web missing metadata" msgstr "Розділ %1 не існує" #: ../core/data/Sandbox/WebRss.txt:5 ../core/data/Trash/WebRss.txt:5 #: ../core/data/_default/WebAtom.txt:3 ../core/data/_default/WebRss.txt:5 msgid "" "The %1 web of TWiki. TWiki is a Web-Based Collaboration Platform for the " "Enterprise." msgstr "" "Це розділ %1 з TWiki. TWiki — це заснована на WWW платформа для забезпечення " "спільної роботи, створена професіоналами і для професіоналів." #: ../core/templates/messages.tmpl:508 msgid "The =%1= script can only be called with POST method." msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:190 msgid "The Administrator has disabled new user registration." msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:338 msgid "The activation code %1 is invalid." msgstr "%1 - невірний код активації." #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:29 msgid "The attachment and any history will be moved to the new topic." msgstr "Прикріплені файли та вся історія будуть переміщені у нову тему." #: ../core/templates/messages.tmpl:541 msgid "" "The chances are good that %1 has simply navigated away from the edit page " "without saving." msgstr "" "Найімовірніше що %1 просто покинув редагування сторінки без збереження." #: ../core/templates/renamebase.tmpl:70 msgid "" "The checkmarked topics will be updated (another form will appear which will " "_eventually_ allow you to rename any topics that were locked)" msgstr "" "Відмічені теми будуть оновлені (з'явиться інша форма, яка _у результаті_ " "дасть можливість перейменувати будь-яку раніше заблоковану тему)" #: ../core/templates/messages.tmpl:485 #, fuzzy msgid "The copy destination %1 already exists." msgstr "Тема %1 вже існує" #: ../core/templates/messages.tmpl:330 msgid "The e-mail address for this account is not valid." msgstr "У цього облікового запису невірна адреса електронної пошти." #: ../core/templates/messages.tmpl:557 msgid "The entry for user %1 was missing in the password system." msgstr "У системі доступу відсутній запис, що відносяться до користувача %1." #: ../core/templates/messages.tmpl:392 #, fuzzy msgid "The files have been uploaded and attached properly to the %1 topic." msgstr "Файл був завантажений і правильно прикріплений до сторінки теми %1." #: ../core/templates/messages.tmpl:456 msgid "The following topics are locked for edit, and cannot be moved:" msgstr "Наступні теми закриті для редагування і не можуть бути переміщені:" #: ../core/templates/messages.tmpl:462 msgid "The following topics refer to topics in this web, but are being edited:" msgstr "" "Наступні теми посилаються на теми в цьому розділі, але в даний час кимось " "редагуються:" #: ../core/templates/messages.tmpl:459 msgid "" "The following topics refer to topics in this web, but you are denied access " "to them:" msgstr "" "Наступні теми посилаються на теми в цьому розділі, але у Вас немає до них " "доступу:" #: ../core/templates/messages.tmpl:369 msgid "The form should be defined in the topic %1" msgstr "Форма повинна бути визначена на сторінці теми %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:539 msgid "The lease on this topic expired %1 ago." msgstr "Блокування цієї сторіночки застаріло %1 тому" #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:16 msgid "The new topic chosen must already exist." msgstr "Вибирана нова тема повинна існувати." #: ../core/templates/messages.tmpl:16 msgid "The new web has been created" msgstr "Створений новий розділ" #: ../core/templates/messages.tmpl:128 msgid "The password you entered in the *old password* field is incorrect." msgstr "Введений пароль у полі *старий пароль* невірний." #: ../core/templates/messages.tmpl:357 msgid "The required field %1 was not filled in." msgstr "Обов'язкове поле %1 не було заповнено." #: ../core/templates/messages.tmpl:181 msgid "The selected User System does not support new user registration." msgstr "" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:4 msgid "The topic %1 you are trying to access does not exist, yet." msgstr "Тема %1, до якої Ви намагаєтеся отримати доступ, ще не створена." #: ../core/templates/messages.tmpl:372 msgid "The topic is in an old format" msgstr "Тема в старому форматі" #: ../core/templates/messages.tmpl:262 msgid "The two passwords you entered do not match." msgstr "Два введених Вами паролі не співпадають." #: ../core/templates/messages.tmpl:626 msgid "The user %1 has already been activated, and should be able to log in." msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:452 msgid "There are problems with renaming this web:" msgstr "Виникли проблеми з перейменуванням розділу:" #: ../core/templates/messages.tmpl:269 msgid "There has been a problem adding your user id to the Password system." msgstr "" "Виникла проблема з додаванням Вашого ідентифікатора користувача у систему " "доступу." #: ../core/templates/messages.tmpl:375 msgid "There should be a line that includes %1, look for %2 (or %3)" msgstr "Тут повинен бути рядок, що включає %1, шукайте %2 (або %3)" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:6 msgid "This TWiki does _not_ support new User Registration" msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:150 msgid "" "This TWiki employs TWiki.MetadataRepository and requires every web to have " "its metadata registered. But currently the metadata is missing for the %1 " "web to be created. Please register the metadata and try again." msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:382 msgid "This can be automatically upgraded by:" msgstr "Це може бути автоматично оновлено при допомозі:" #: ../core/templates/messages.tmpl:365 msgid "This could be for several reasons:" msgstr "Це могло відбутися через наступні причини:" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:5 #, fuzzy msgid "" "This form is used to change your registered e-mail addresses. Your " "registered e-mails are used by TWiki for sending you e-mails, including " "notifications of password changes. The addresses you register via this form " "are kept secret and will *not* be published anywhere on this site." msgstr "" "Ця форма призначена для зміни вказаної Вами при реєстрації адреси " "електронної пошти. Вказана Вами при реєстрації адреса електронної пошти " "використовується TWiki для відправки Вам повідомлень, включаючи повідомлення " "про зміну пароля. Адреси електронної пошти, що реєструються Вами за " "допомогою даної форми зберігаються в секреті і *не* будуть опубліковані ніде " "на цьому сайті. " #: ../core/data/Sandbox/WebNotify.txt:4 ../core/data/Trash/WebNotify.txt:4 #: ../core/data/_default/WebNotify.txt:4 msgid "" "This is a subscription service to be automatically notified by e-mail when " "topics change in this %1 web. This is a convenient service, so you do not " "have to come back and check all the time if something has changed. To " "subscribe, please add a bullet with your %2 in alphabetical order to this " "list:" msgstr "" "Це сервіс підписки, який автоматично повідомить Вас по електронній пошті при " "зміні вмісту всіх тем у розділі %1. Цей сервіс зручний тим, що у Вас немає " "необхідності кожного разу перевіряти, чи з'явилися нові зміни. Щоб " "підписатися просто додайте своє ВікіІм'я %2 до цього списку (в алфавітному " "порядку):" #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:7 #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:71 msgid "This is an automated e-mail from %1." msgstr "Це автоматичне повідомлення від %1." #: ../core/templates/registernotifyadmin.tmpl:8 #: ../core/templates/registernotifyadminfail.tmpl:8 #: ../core/templates/registernotifyadminfailrem.tmpl:8 msgid "This is an automated e-mail notification of user registration in %1." msgstr "Це автоматичне повідомлення про реєстрацію користувача в %1." #: ../core/data/Trash/WebHome.txt:5 msgid "" "This is the Trash. Here you can undelete topics; deleted attachments are in " "TrashAttachment." msgstr "" "Це Звалище. Тут Ви можете відновити раніше вилучені теми; вилучені файли " "знаходяться в TrashAttachment." #: ../WysiwygPlugin/lib/TWiki/Plugins/WysiwygPlugin/TML2HTML.pm:143 msgid "This is why the conversion is disabled:" msgstr "" #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:25 msgid "" "This name has been chosen so it doesn't conflict with any other topics " "already in the %1 web." msgstr "" "Це ім'я було вибране оскільки воно не конфліктує ні з однією з інших назв " "тем вже розміщених у розділі %1 ." #: ../core/templates/messages.tmpl:380 msgid "This requires the form definition to be present." msgstr "Необхідно, щоб було представлено визначення форми." #: ../core/templates/messages.tmpl:324 msgid "This site requires at least %1 character passwords" msgstr "Потрібно ввести пароль завдовжки не менше %1 символів" #: ../core/data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:12 msgid "This topic has moved to %1." msgstr "Ця тема переміщена до %1" #: ../core/data/TWiki/WebTopicNonWikiTemplate.txt:6 msgid "" "This topic name is not recommended because it will not be linked " "automatically. See %1 for details" msgstr "" "Така назва теми не рекомендується, оскільки посилання не буде встановлено " "автоматично. Подробиці див. у %1 " #: ../core/templates/viewprint.tmpl:13 msgid "This topic:" msgstr "Ця тема:" #: ../core/templates/messages.tmpl:37 msgid "" "Those changes have been merged with yours to create Rev %1. Text fields will " "have been merged, but other data such as form fields may have overwritten " "the other users changes. Please inspect the topic to make sure it is OK, " "especially if you made any changes to form fields." msgstr "" "Інші зміни суміщені з Вашими і створена редакція %1. Текстові поля суміщені, " "але інші дані, такі, як поля форм, могли бути перезаписані змінами інших " "користувачів. Будь ласка, проглянете уважно сторінку, щоб переконатися, що " "все гаразд, особливо якщо Ви вносили будь-які зміни до полів форм. " #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:158 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:86 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Заголовок теми" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:5 msgid "" "To edit pages on this TWikiSite, you must have a registered user name and " "password." msgstr "" "Щоб редагувати сторінки цього [[TWikiSite][сайту TWiki]], Ви повинні бути " "зареєстрованим користувачем." #: ../core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:18 msgid "To edit the topic anyway, click " msgstr "Якщо Ви наполягаєте на редагуванні сторінки, натисніть " #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:86 msgid "To register as a new user, simply fill out this form:" msgstr "Для реєстрації нового користувача, просто заповніть наступну форму:" #: ../core/templates/messages.tmpl:638 msgid "" "To save your changes, press the browser back button, copy all content into " "the clipboard, cancel edit, edit again, and replace content with clipboard " "content. Whew ... nothing lost!" msgstr "" #: ../core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:14 msgid "To see if %1 has finished editing yet, click " msgstr "Щоб побачити, чи закінчив вже %1 редагувати, клацніть" #: ../core/templates/copy.tmpl:49 ../core/templates/renamebase.tmpl:29 #: ../core/templates/renameconfirm.tmpl:14 msgid "To topic:" msgstr "До теми:" #: ../core/templates/copy.tmpl:42 ../core/templates/renamebase.tmpl:22 #: ../core/templates/renameconfirm.tmpl:10 msgid "To web:" msgstr "У розділ:" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:18 #, fuzzy msgid "Topic" msgstr "До теми:" #: ../core/templates/messages.tmpl:354 msgid "Topic Save Error" msgstr "Помилка збереження сторінки" #: ../PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:15 msgid "Topic attachments" msgstr "Прикріплені файли" #: ../core/templates/messages.tmpl:378 msgid "Topic can not be upgraded from old style category table" msgstr "Тема не може бути оновлена з таблиці категорій старого стилю" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:55 msgid "Topic name" msgstr "Назва теми" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:47 #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:29 msgid "Topic name:" msgstr "Назва теми:" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:54 #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:34 msgid "Topic parent:" msgstr "Батьківська тема:" #: ../PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:19 #: ../PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:47 #: ../PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:74 #: ../TWikiNetSkin/templates/view.twikinet.tmpl:25 #: ../core/templates/viewprint.tmpl:14 msgid "Topic revision:" msgstr "" #: ../core/templates/oopssaveerr.tmpl:12 msgid "Topic save error" msgstr "Помилка збереження сторінки" #: ../core/data/TWiki/WebTemplateTopics.txt:2 msgid "Topic templates in %1 Web" msgstr "" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:37 #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:44 msgid "Topic title" msgstr "Заголовок теми" #: ../core/templates/messages.tmpl:34 msgid "Topic was merged" msgstr "Зміни суміщені" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:28 msgid "Topic will be named: " msgstr "Тема буде названа: " #: ../core/templates/search.tmpl:14 msgid "Topics in %1 web" msgstr "" #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:14 #: ../core/templates/search.text.tmpl:4 msgid "Topics in %1 web:" msgstr "Теми у розділі %1:" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:82 msgid "Topics per web" msgstr "Тем у розділі" #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:29 msgid "Topics which are currently being edited by other users in the %1 Web:" msgstr "Теми, які в даний час редагуються іншими користувачами у розділі %1:" #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:32 #, fuzzy msgid "" "Topics which refer to this web and are currently being edited by other users:" msgstr "" "Теми, які посилаються на даний розділ, і в даний час редагуються іншими " "користувачами:" #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:35 msgid "" "Topics which refer to this web that you do not have permission to change:" msgstr "Теми, що посилаються на цей розділ який Ви не можете змінювати:" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:72 msgid "Total matches" msgstr "Всього збігів" #: ../core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:15 msgid "Try Again" msgstr "Спробувати ще раз" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:161 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:89 msgid "URL" msgstr "" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:133 msgid "URL:" msgstr "" #: ../core/templates/login.sudo.tmpl:5 msgid "Unrecognised user and/or password" msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:48 msgid "Unrecognized action command %1" msgstr "Нерозпізнана команда %1" #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:4 msgid "Update attachment %1 on %2" msgstr "Поновити файл %1 прикріплений до %2" #: ../core/templates/renamebase.tmpl:49 #: ../core/templates/renamewebbase.tmpl:27 msgid "Update links" msgstr "Оновити посилання" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/ChangeProfilePicture.txt:67 #, fuzzy msgid "Upload" msgstr "Завантажити файл" #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:28 #: ../PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:7 #: ../core/templates/attachagain.tmpl:21 ../core/templates/attachnew.tmpl:9 msgid "Upload file" msgstr "Завантажити файл" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/ChangeProfilePicture.txt:63 #, fuzzy msgid "Upload new picture" msgstr "Завантажити файл" #: ../PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:22 msgid "Upload up to %1 KB." msgstr "Максимальний розмір %1 КБ." #: ../core/templates/messages.tmpl:434 msgid "Uploaded file %1 exceeds limit of %2 KB" msgstr "Завантажений файл %1 перевищив допустимі %2 KB" #: ../core/templates/messages.tmpl:433 msgid "Uploaded file is too big" msgstr "Завантажуваний файл задуже великий" #: ../core/templates/messages.tmpl:418 msgid "" "Uploaded file type %1 differs from the existing type %2. They must be of the " "same type when updating an existing attachment." msgstr "" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:5 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:5 msgid "Use %1 instead." msgstr "Тоді скористайтеся [[%1][Змінити пароль]]. " #: ../core/data/Sandbox/WebHome.txt:23 msgid "Use a %1 for automatic linking." msgstr "" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:122 #, fuzzy msgid "Use system generated password" msgstr "Введіть новий пароль повторно" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:61 #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:39 msgid "Use template:" msgstr "Використовувати шаблон:" #: ../core/data/Sandbox/WebHome.txt:12 #, fuzzy msgid "" "Use this web to try out TWiki. Go ahead and add or delete some stuff. Walk " "through the %1 to learn the basics of TWiki. We recommend to sign your " "contributions with your %2 and date, which is done automatically when you " "create a topic or add a comment." msgstr "" "Розділ %1 це пісочниця, де Ви можете тренуватися. Тут кожен може додавати " "або вилучати що хоче. Рекомендуємо спершу прочитати %2, щоб отримати ввідну " "інформацію по інструментарію %3. Хорошим тоном вважається додавати замітку в " "кінець сторінки, а також ставити підпис у вигляді Вашого ВікіІмені (%4) та " "дати." #: ../core/templates/messages.tmpl:10 msgid "User Account %1 Deleted" msgstr "Обліковий запис %1 вилучена" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:15 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:23 msgid "User Reference" msgstr "Керівництво користувача" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:12 #, fuzzy msgid "User registration" msgstr "Реєстрація" #: ../PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinElements.txt:182 #: ../core/templates/login.tmpl:42 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:5 #: ../TopMenuSkin/data/Main/WebTopMenu.txt:11 #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/WebTopMenu.txt:13 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: ../core/templates/messages.tmpl:206 msgid "" "Users with automatically generated passwords should proceed immediately to " "[[%1][change password]] to change their password to something memorable." msgstr "" "Користувачі з автоматично згенерованими паролями повинні негайно [[%1]" "[змінити пароль]] на той що краще запам'ятовується." #: ../core/templates/attachtables.tmpl:37 msgid "Version" msgstr "Версія" #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:10 msgid "Version history" msgstr "Історія версій" #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:8 msgid "Version history of %1" msgstr "Історія версій %1" #: ../TopMenuSkin/data/TWiki/TopMenuSkinTopicMenu.txt:18 #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:97 msgid "View" msgstr "" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:104 msgid "View difference" msgstr "Подивитися відмінності" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:94 msgid "View previous topic revision" msgstr "Проглянути попередню редакцію" #: ../core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:24 msgid "View raw text without formatting" msgstr "Проглянути початковий текст, без форматування" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:96 msgid "View revision:" msgstr "" #: ../core/data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:59 msgid "View templates" msgstr "Проглянути шаблони" #: ../PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:29 #: ../core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:24 msgid "View topic" msgstr "Проглянути тему" #: ../core/templates/twiki.tmpl:108 msgid "View total topic history" msgstr "Проглянути повну історію змін сторінки" #: ../core/data/TWiki/WebTopicNonWikiTemplate.txt:6 msgid "WARNING:" msgstr "УВАГА:" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:114 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:9 msgid "WYSIWYG" msgstr "Визуальный редактор" #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:9 #, fuzzy msgid "WYSIWYG editor" msgstr "Визуальный редактор" #: ../EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:203 #, fuzzy msgid "Warning: 'include' topic does not exist!" msgstr "Примітка: ця тема не існує" #: ../core/templates/messages.tmpl:555 msgid "Warning: Can't INCLUDE %1 repeatedly, topic is already included. %2" msgstr "Увага: Неможливо ВКЛАСТИ %1 кілька разів, тема вже вкладена. %2" #: ../core/templates/messages.tmpl:554 msgid "Warning: Can't find topic %1.%2" msgstr "Увага: Не можу знайти тему %1.%2" #: ../core/lib/TWiki/UI/Register.pm:862 msgid "Warning: Could not send confirmation email" msgstr "Увага: Не вдалося послати підтвердження по електронній пошті" #: ../core/lib/TWiki/UI/Register.pm:869 msgid "Warning: Could not send confirmation email, email has been disabled" msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:562 msgid "Warning: This site does not allow %INCLUDE% of URLs" msgstr "" "Увага: Цей сайт не дозволяє використовувати %INCLUDE% для URL адрес" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:172 msgid "Watch topics to see watchlist changes." msgstr "" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:169 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/Main/UserProfileHeader.txt:99 msgid "Watchlist Changes of %1:" msgstr "" #: ../MailerContrib/data/TWiki/MailerContrib.txt:208 #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:62 #, fuzzy msgid "Web" msgstr "Розділи" #: ../core/data/Main/WebNotify.txt:2 ../core/data/Sandbox/WebNotify.txt:2 #: ../core/data/TWiki/WebNotify.txt:2 ../core/data/Trash/WebNotify.txt:2 #: ../core/data/_default/WebNotify.txt:2 #, fuzzy msgid "Web Notification" msgstr "Повідомлення" #: ../core/data/TWiki/WebSearch.txt:3 msgid "Web Search" msgstr "Пошук у розділі" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:8 #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarWebsList.txt:2 msgid "Webs" msgstr "Розділи" #: ../core/data/Sandbox/WebHome.txt:5 ../core/data/_default/WebHome.txt:5 msgid "Welcome to the %1 web" msgstr "Ласкаво просимо у розділ %1" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:351 msgid "" "When %1 receives the form, it will mail an account activation code to the e-" "mail address you gave above. Enter that activation code in the following " "screen, or follow the link in the e-mail, to activate your account. Once " "your account is activated, %1 will:" msgstr "" "Коли Ви заповните цю форму %1 відправить код активації за вказаною Вами " "адресою електронної пошти. Введіть отриманий код на наступній сторінці або " "відкрийте посилання в отриманому повідомленні, щоб активувати Ваш обліковий " "запис. Як тільки Ваш обліковий запис буде активований, %1 буде:" #: ../core/templates/attachtables.tmpl:37 #: ../core/templates/attachtables.tmpl:4 msgid "Who" msgstr "Хто" #: ../core/templates/messages.tmpl:19 msgid "Would you like to go to:" msgstr "Куди б Ви хотіли перейти:" #: ../core/templates/messages.tmpl:294 msgid "You are already registered" msgstr "Ви вже зареєстровані" #: ../core/templates/messages.tmpl:200 msgid "You are also listed in the %1 topic" msgstr "Ви також перераховані на сторінці %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:453 msgid "You are denied access to the following topics in the web:" msgstr "Ви не маєте доступу до наступних тем цього розділу:" #: ../core/templates/messages.tmpl:543 msgid "" "You are encouraged to go ahead and edit - unless you intend to change data " "in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save while you are " "editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. Form data " "cannot easily be merged though, so in this case you are recommended to check " "with %1 first." msgstr "" "Ви можете спокійно продовжити редагування - якщо тільки Ви не маєте наміру " "змінювати дані у формах, розміщених на сторінці. Навіть якщо %1 " "прямо_зараз_збереже цю сторінку, тоді як Ви редагуєте, внесені зміни будуть " "суміщені, і ніяка інформація втрачена не буде. Врахуйте, що дані форми не " "можуть бути суміщені так просто, і якщо це необхідно, ми рекомендуємо Вам " "спочатку зафіксувати зміни %1." #: ../PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:39 #: ../TWikiNetSkin/templates/view.twikinet.tmpl:17 msgid "You are here:" msgstr "Ви зараз тут:" #: ../core/templates/messages.tmpl:142 msgid "" "You are recommended to choose short names, preferably less than 10 " "characters, starting with an upper-case alphabetic character and using only " "alphanumeric characters. If you want to create a template web (a web just " "used as a base to create new webs) choose a name that starts with an " "underscore and has only alphanumeric characters." msgstr "" "Рекомендуємо Вам вибирати короткі імена, з числом символів менше 10, що " "починаються із заголовної букви і не містять інших символів, окрім букв і " "цифр. Якщо Ви маєте намір створити шаблон розділу (спеціальний розділ, який " "використовується тільки для створення на його основі нових розділів) " "вибирайте ім'я, що починається з символу підкреслення і не містить інших " "символів, окрім букв та цифр." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:12 #, fuzzy msgid "You are required to change your password." msgstr "Ви можете змінити свій пароль при допомозі %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:619 msgid "You are trying to %1 an attachment that does not exist." msgstr "Ви намагаєтеся %1 неіснуючий файл." #: ../core/templates/messages.tmpl:607 #, fuzzy msgid "You are trying to create a topic from a template that does not exist." msgstr "Ви намагаєтеся %1 тему, яка(ої) не існує." #: ../core/templates/messages.tmpl:602 #, fuzzy msgid "" "You are trying to perform an action on a topic that does not exist (action '%" "1')." msgstr "Ви намагаєтеся %1 тему, яка(ої) не існує." #: ../core/templates/messages.tmpl:613 #, fuzzy msgid "You are trying to rename a topic that does not exist." msgstr "Ви намагаєтеся %1 тему, яка(ої) не існує." #: ../core/templates/messages.tmpl:170 msgid "" "You can also use the names of the standard HTML colors (black, silver, gray, " "white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, navy, blue, " "teal, or aqua)" msgstr "" "Ви також можете використовувати назви стандартних для кольорів HTML (black, " "silver, gray, white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, " "yellow, navy, blue, teal или aqua)" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:139 #: ../core/templates/registernotify.tmpl:26 msgid "You can change your password at %1" msgstr "Ви можете змінити свій пароль при допомозі %1" #: ../core/templates/renameweb.tmpl:21 msgid "You can give this web a different name." msgstr "Ви можете дати цьому розділу інше ім'я." #: ../core/templates/oopschangelanguage.tmpl:7 msgid "" "You can set your favorite language permanently by setting the %1 variable in " "your user topic." msgstr "" "Ви можете зафіксувати вибір мови, визначивши змінну %1 на Вашій персональній " "сторінці." #: ../core/templates/messages.tmpl:295 msgid "You cannot register twice, the name %1 is already registered." msgstr "Ви не можете реєструватися двічі, ім'я %1 вже зареєстровано." #: ../core/templates/messages.tmpl:185 ../core/templates/messages.tmpl:194 #: ../core/templates/messages.tmpl:273 ../core/templates/messages.tmpl:282 msgid "You have *not* been registered." msgstr "Ви *не* були зареєстровані." #: ../core/templates/messages.tmpl:412 msgid "" "You may be able to get your TWiki administrator to change the settings if " "they are inappropriate for your environment." msgstr "" "Ви можете спробувати попросити Вашого адміністратора TWiki змінити " "налаштування якщо вони не підходять Вашому оточенню." #: ../core/templates/messages.tmpl:628 msgid "" "You may have clicked a registration verification link that you had already " "visited." msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:213 msgid "You may need to close your browser to make this change take effect." msgstr "" "Можливо, Вам доведеться закрити вікно Вашого браузера щоб ці зміни набули " "чинності." #: ../core/templates/registerconfirm.tmpl:11 msgid "" "You now need to verify your e-mail address. You can do so by entering %1 in " "the form presented to you when this e-mail was sent, or by visiting %2" msgstr "" "Тепер необхідно підтвердити адресу Вашої електронної пошти. Ви можете " "зробити це, ввівши %1 у форму, представлену Вам при відправці даного " "повідомлення, або перейшовши за посиланням %2" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:7 msgid "" "You really ought to register a valid e-mail address. If TWiki can't find a " "registered e-mail for you in the secret database, it will look in your user " "topic for a line like this:" msgstr "" "Вам дійсно необхідно зареєструвати правильну адресу електронної пошти. Якщо " "TWiki не зможе знайти зареєстровану Вами адресу електронної пошти в " "секретній базі даних, то шукатиме на Вашій персональній сторінці рядок " "подібну цьому:" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:111 msgid "You will be able to review the topic before saving it to a new revision" msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:387 msgid "You will probably have to ask your administrator, %1, to do this." msgstr "Можливо Ви повинні попросити адміністратора %1, зробити це." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:33 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:26 #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:24 msgid "Your %1.LoginName" msgstr "Ваше [[%1.LoginName][Ім'яКористувача]]" #: ../core/templates/messages.tmpl:237 msgid "" "Your activation code has been sent to %1. Either click on the link in your " "e-mail or enter the code in the box below to activate your membership. (This " "code is of the form \"YourName.xxxxxxxxxx\")" msgstr "" "Ваш код підтвердження реєстрації висланий за адресою %1. Відкрийте " "посилання в отриманому Вами листі або введіть код в текстове поле нижче щоб " "підтвердити Вашу реєстрацію. (Цей код має вигляд: \"ВашеІм'я.xxxxxxxxxx\")" #: ../core/templates/oopslanguagechanged.tmpl:16 msgid "" "Your language will be changed to %1 from the next screen. You will be " "redirected to there right now. If you aren't, [[%2][click to proceed]]." msgstr "" #: ../core/templates/mailresetpassword.tmpl:10 msgid "Your password has been changed to %1." msgstr "Ваш пароль змінений на %1." #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ManagingUsers.txt:129 msgid "" "Your personal %1 topic is located at %2. You can customize it as you like:" msgstr "" "Ваша персональна сторінка %1 розташована в %2. Ви можете змінити її на свій " "розсуд:" #: ../core/templates/registernotify.tmpl:12 #, fuzzy msgid "" "Your personal %1 user profile page is located at %2. You can customize it as " "you like:" msgstr "" "Ваша персональна сторінка %1 розташована в %2. Ви можете змінити її на свій " "розсуд:" #: ../core/templates/messages.tmpl:198 msgid "Your personal TWiki user profile page %1 has been created" msgstr "" #: ../core/templates/messages.tmpl:230 msgid "Your registered e-mail address(es) are updated to: %1." msgstr "Зареєстрована(і) Вами адреса(и) електронної пошти змінена(і) на: %1." #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:71 #: ../core/templates/edit.tmpl:48 msgid "Your signature to copy/paste:" msgstr "Ваш підпис для копіювання/вставки:" #: ../core/templates/messages.tmpl:221 msgid "" "Your system may not support changing passwords through TWiki. Check with " "your TWiki administrator." msgstr "" "Ваша система можливо не підтримує зміну паролів через TWiki. Зв'яжіться з " "адміністратором TWiki." #: ../core/templates/messages.tmpl:11 msgid "Your user name has been removed from the Authentication System." msgstr "Ваше ім'я користувача було вилучене з системи аутентифікації." #: ../core/templates/messages.tmpl:13 msgid "Your user topic has not been renamed. Please e-mail %1 to request this." msgstr "" "Ваша персональна сторінка не була перейменована. Будь ласка, відправте " "повідомлення на %1 із запитом." #: ../core/templates/messages.tmpl:30 #, fuzzy msgid "[[%1][%2 home]]" msgstr "дім %1" #: ../core/templates/messages.tmpl:22 #, fuzzy msgid "[[%1][%2 home]] to start working on the new web" msgstr "%1 щоб почати працювати в новому розділі" #: ../core/templates/messages.tmpl:374 msgid "[[%1][Debug topic text]]." msgstr "" #: ../core/templates/settings.tmpl:28 msgid "" "[multiple of 3 spaces] * [space] Set [space] VARIABLENAME [space] = [value]" msgstr "" "[кратне 3-м пропускам] * [пропуск] Set [пропуск] ІМ'ЯЗМІННОЇ [пропуск] = " "[значення]" #: ../core/lib/TWiki/I18N.pm:297 msgid "_language_name" msgstr "Українська" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:77 msgid "about !BookView" msgstr "про !BookView" #: ../core/data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:65 msgid "about regular expression search" msgstr "про пошук з використанням регулярних виразів" #: ../core/lib/TWiki/Access.pm:585 msgid "access denied on root" msgstr "доступ відхилений" #: ../core/lib/TWiki/Access.pm:457 msgid "access denied on topic" msgstr "доступ до теми відхилений" #: ../core/lib/TWiki/Access.pm:530 msgid "access denied on web" msgstr "доступ до розділу відхилений" #: ../core/lib/TWiki/Access.pm:602 msgid "access not allowed on root" msgstr "доступ заборонений" #: ../core/lib/TWiki/Access.pm:492 msgid "access not allowed on topic" msgstr "доступ до теми заборонений" #: ../core/lib/TWiki/Access.pm:567 msgid "access not allowed on web" msgstr "доступ до розділу заборонений" #: ../PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:9 msgid "accesskey='c'" msgstr "accesskey='c'" #: ../core/data/TWiki/WebHome.txt:44 ../core/data/Trash/WebHome.txt:16 msgid "advanced search" msgstr "розширений пошук" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:20 msgid "and" msgstr "та" #: ../core/templates/attachtables.tmpl:12 msgid "change, update, previous revisions, move, delete..." msgstr "змінити, поновити, попередні редакції, перемістити, вилучити..." #: ../PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:33 msgid "checkboxes of referenced topics" msgstr "перемикачі сторінок, що посилаються" #: ../core/templates/messages.tmpl:504 msgid "don't forget to check your Topic Settings" msgstr "не забудьте перевірити налаштування Вашої персональної сторінки" #: ../core/templates/messages.tmpl:256 msgid "fields are required." msgstr " - ці поля необхідно заповнити." #: ../core/templates/attach.tmpl:3 msgid "has more information about attaching files." msgstr "" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:27 #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:30 msgid "help" msgstr "допомога" #: ../core/data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:20 msgid "hints on good style" msgstr "Керівництво по хорошому стилю" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:97 msgid "in raw text format" msgstr "у вигляді початкового тексту" #: ../core/templates/form.tmpl:1 msgid "indicates mandatory fields" msgstr "указує обов'язкові поля" #: ../core/data/TWiki/RenameWeb.txt:7 #, fuzzy msgid "looking for references in _all public webs_." msgstr "відстежуючи посилання у _всіх публічних розділах_" #: ../core/templates/attachtables.tmpl:12 msgid "manage" msgstr "управління" #: ../core/data/TWiki/WebChangesRightBox.txt:16 msgid "more..." msgstr "більше..." #: ../MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:16 msgid "now %1" msgstr "зараз %1" #: ../PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:3 #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:24 #: ../PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:28 #: ../PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:7 #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:36 #: ../PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:10 #: ../PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:25 #: ../PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:22 #: ../core/templates/changeform.tmpl:13 ../core/templates/copy.tmpl:20 #: ../core/templates/moveattachment.tmpl:36 ../core/templates/preview.tmpl:18 #: ../core/templates/rename.tmpl:20 ../core/templates/renameconfirm.tmpl:29 #: ../core/templates/renamedelete.tmpl:34 ../core/templates/renameweb.tmpl:33 #: ../core/templates/renamewebconfirm.tmpl:16 ../core/templates/twiki.tmpl:112 msgid "or" msgstr "або" #: ../core/templates/preview.tmpl:13 ../core/templates/preview.tmpl:9 msgid "preview" msgstr "попередній перегляд" #: ../core/lib/TWiki/Render.pm:213 msgid "put it back" msgstr "повернути на місце" #: ../PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:12 #: ../core/data/TWiki/WebChanges.txt:2 msgid "retrieved at %1" msgstr "Знайдено в %1" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:26 ../core/templates/oopsmore.tmpl:35 msgid "scans links in _%1 web_ only" msgstr "" #: ../core/templates/oopsmore.tmpl:24 ../core/templates/oopsmore.tmpl:33 msgid "scans links in _all public webs_" msgstr "" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:88 msgid "title='%IF{ " msgstr "" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:54 #, fuzzy msgid "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'" msgstr "" "title='Прикріпити зображення або документ до цієї сторінки' " "accesskey='a'>Прикріпити" #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:16 msgid "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'>&Attach" msgstr "" "title='Прикріпити зображення або документ до цієї сторінки' " "accesskey='a'>Прикріпити" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:9 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:4 msgid "title='Create new topic' accesskey='c'>&Create" msgstr "title='Створити нову тему' accesskey='c'>Створити" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:38 msgid "title='Create this topic' accesskey='w'>Create (&WYSIWYG)" msgstr "" "title='Редактировать текст этой темы в визуальном редакторе' " "accesskey='w'>Создать (в визуальном редакторе)" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:91 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:19 msgid "" "title='Delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " "revisions' accesskey='m'>&More topic actions" msgstr "" "title='Вилучити або перейменувати цю тему; встановити батьківську тему; " "подивитися і порівняти редакції' accesskey='m'>Інші дії над темою" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:19 #, fuzzy msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'" msgstr "title='Редагувати текст цієї теми' accesskey='e'>Редагувати" #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:7 #, fuzzy msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'>%1 &Edit" msgstr "title='Редагувати текст цієї теми' accesskey='e'>Редагувати" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:30 msgid "title='Edit this topic text' accesskey='w'>&WYSIWYG" msgstr "" "title='Редактировать текст этой темы в визуальном редакторе' " "accesskey='w'>Визуально" #: ../core/data/TWiki/ReadOnlyAndMirrorWebs.txt:86 msgid "title='Mirror this web to all slave sites'>Mirror to all" msgstr "" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:76 #, fuzzy msgid "title='PDF version of this topic'>&PDF version" msgstr "title='Редагувати текст цієї теми' accesskey='e'>Редагувати" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:66 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:27 msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'>&Print version" msgstr "" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:97 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:34 msgid "" "title='Search all webs for topics that link to here' accesskey='l'>A&ll Webs" msgstr "" "title='Знайти теми, що посилаються сюди, у всіх розділах' accesskey='l'>Всі " "розділи" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:99 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:36 msgid "" "title='Search the %1 Web for topics that link to here' " "accesskey='b'>&Backlinks" msgstr "" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:95 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:32 msgid "" "title='Search the %1 Web for topics that link to here' accesskey='b'>We&b" msgstr "" "title='Шукати у розділі %1 теми, які сюди посилаються' accesskey='b'>Розділ" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:81 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:44 msgid "title='View raw text without formatting' accesskey='r'>&Raw View" msgstr "" "title='Проглянути початковий текст, без форматування' " "accesskey='r'>Початковий текст" #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:102 #, fuzzy msgid "title='View topic on the master site'>View master" msgstr "title='Проглядання теми' accesskey='v'>Подивитися тему" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:46 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:13 msgid "title='View topic' accesskey='v'>&View topic" msgstr "title='Проглядання теми' accesskey='v'>Подивитися тему" #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:103 #: ../TWikiNetSkin/templates/viewtopicactionbuttons.twikinet.tmpl:105 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:39 #: ../core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:41 msgid "title='View total topic history' accesskey='h'>&History" msgstr "title='Проглянути повну історію змін сторінки' accesskey='h'>Історія" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:47 msgid "value='Cancel' accesskey='c'" msgstr "value='Відмінити' accesskey='c'" #: ../PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:12 msgid "value='Discard' accesskey='d'" msgstr "value='Відмовитися' accesskey='d'" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:45 msgid "value='Preview' accesskey='p'" msgstr "value='Передперегляд' accesskey='p'" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:41 msgid "value='Quiet save' accesskey='q'" msgstr "value='Зберегти без повідомлення' accesskey='q'" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:43 msgid "value='Save and Continue' accesskey='k'" msgstr "value='Зберегти та продовжити' accesskey='k'" #: ../PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:39 msgid "value='Save' accesskey='s'" msgstr "value='Зберегти' accesskey='s" #: ../core/templates/attachtables.tmpl:42 msgid "view" msgstr "Проглянути" #: ../TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:19 msgid "" "you *must* have at least one valid registered e-mail to be able to reset " "your password. If none of your registered e-mail addresses is valid, and you " "have forgotten your password, contact %1." msgstr "" "У Вас *повинен* бути хоч би одна правильно зареєстрована адреса електронної " "пошти, щоб можна було скинути Ваш пароль. Якщо жодна із зареєстрованих Вами " "адрес електронної пошти не є правильна і Ви забули свій пароль, пишіть %1." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create %2 because the [[%1/%2.WebHome][%1/%2]] web already " #~ "exists." #~ msgstr "Неможливо створити %1 оскільки він вже існує." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot rename %1 to %3 because the [[%2/%3.WebHome][%2/%3]] web " #~ "already exists." #~ msgstr "Неможливо перейменувати %1 у %2 оскільки %2 вже існує." #, fuzzy #~ msgid "Search the %1 Web for topics that link to here' args='%WEB%" #~ msgstr "Шукати у розділі %1 теми, що посилаються на цю" #, fuzzy #~ msgid "The [[%1.WebHome][%1]] web already exists" #~ msgstr "Тема %1 вже існує" #~ msgid "%1 - view a short introductory presentation on TWiki for beginners" #~ msgstr "%1 - подивитися коротку ввідну презентацію TWiki для початківців" #~ msgid "(Use a topic name in TWiki.WikiNotation)" #~ msgstr "(Використовуйте ім'я теми у TWiki.WikiNotation)" #~ msgid "Opens page in new window" #~ msgstr "Відкрити сторінку в новому вікні" #~ msgid "Remember me" #~ msgstr "Пам'ятати мене" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show recent changes with 50, 100, 200, 500, 1000 topics, all changes" #~ msgstr "" #~ "RSS потік, недавні зміни 50, 100, 200, 500, 1000 теми, всі зміни" #~ msgid "Test Topics" #~ msgstr "Пробні теми" #~ msgid "" #~ "You can [[%1][create a new web]] if you have permission. Contact %2 if " #~ "you have any questions." #~ msgstr "" #~ "Ви можете [[%1][створити новий розділ]] якщо у Вас є на це права. " #~ "Зв'яжіться з %2 якщо є питання." #, fuzzy #~ msgid "__Note:__" #~ msgstr "Примітка:" #~ msgid "looking for references in _%1 web_ only" #~ msgstr "відстежуючи посилання тільки у _розділі %1_" #~ msgid "%1 to create another web" #~ msgstr "%1 щоб створити інший розділ" #~ msgid "&Edit text" #~ msgstr "Редагувати текст" #~ msgid "(optional)" #~ msgstr "(не обов'язково)" #~ msgid "" #~ "A more extensive changes list is available via [[%1][Recent Changes]]." #~ msgstr "" #~ "Більш розширений список змін доступний за посиланням [[%1][Недавні " #~ "зміни]] " #~ msgid "Available Information" #~ msgstr "Доступна інформація" #~ msgid "Edit personal data" #~ msgstr "Змінити особисті дані" #~ msgid "Edit text" #~ msgstr "Редагувати текст" #~ msgid "" #~ "However, the filename has been changed from %1 to %2. Please make a note " #~ "of it." #~ msgstr "Зверніть увагу, що ім'я файлу змінилося з %1 на %2." #~ msgid "Organisation name:" #~ msgstr "Назва організації:" #, fuzzy #~ msgid "Recently Deleted Topics" #~ msgstr "Недавно змінені теми" #~ msgid "Your password:" #~ msgstr "Ваш пароль:" #~ msgid "" #~ "Uncomment preferences variables to activate them (remove the #-sign). " #~ "Help and details on preferences variables are available in %1." #~ msgstr "" #~ "Розкоментуйте змінні параметрів для їх активації (вилучіть символ - #). " #~ "Допомога та детальіше щодо змінних параметрів див. тут %1." #~ msgid "You can see the differences [[%1][here]]." #~ msgstr "Ви можете подивитися відмінності [[%1][тут]]." #, fuzzy #~ msgid "or %1" #~ msgstr "сейчас %1" #~ msgid "&WYSIWYG" #~ msgstr "Визуальный редактор" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please see FileAttachment for more " #~ "information about attaching files." #~ msgstr "" #~ "*Подсказка:* Вы можете прочитать в FileAttachment дополнительную информацию о " #~ "прикреплении файлов." #~ msgid "value='Checkpoint' accesskey='k'" #~ msgstr "value='Применить изменения' accesskey='k'" #~ msgid "%1 has a list of other TWiki users." #~ msgstr "%1 содержит список других пользователей TWiki." #~ msgid "Click here" #~ msgstr "Нажмите здесь" #~ msgid "" #~ "During save of file %1 an error was found by the version control system. " #~ "Please notify your %2 administrator." #~ msgstr "" #~ "Во время сохранения файла %1 система управления версиями обнаружила " #~ "ошибку. Пожалуйста, известите об этом Вашего администратора %2." #, fuzzy #~ msgid "Hello %1!" #~ msgstr "Привет %1" #~ msgid "" #~ "Once you have created the topic, consider adding links in related topics " #~ "to the new topic so that there are more ways people can discover it." #~ msgstr "" #~ "Как только Вы создали тему, рассмотрите возможность добавления ссылок на " #~ "нее из других, смежных тем, чтобы вновь созданную тему люди могли найти " #~ "возможно большим числом способов." #~ msgid "See %1 for more information." #~ msgstr "Cмотрите подробнее в %1." #~ msgid "" #~ "This form applies only if TWiki uses a {PasswordManager} that supports " #~ "changing passwords. Otherwise replace this topic with a note describing " #~ "how to change the password in your organization." #~ msgstr "" #~ "Эта форма применяется, когда TWiki использует {PasswordManager}, который " #~ "поддерживает смену паролей. В противном случае Вам следует заменить " #~ "содержимое этой страницы примечанием, которое бы описывало метод смены " #~ "пароля, принятый в Вашей организации." #~ msgid "" #~ "*Bug:* Internet Explorer 4.0 or earlier: If you get an \"Internal Server " #~ "Error\" message when you upload a file, you need to try again. It should " #~ "work the second time." #~ msgstr "" #~ "*Ошибка:* Для Internet Explorer версии 4.0 или более ранней: Если Вы " #~ "получили сообщение \"Internal Server Error\" (внутренняя ошибка сервера) " #~ "при загрузке файла, следует попытаться еще раз. Со второго раза должно " #~ "сработать." #~ msgid "" #~ "Get help on managing webs" #~ msgstr "" #~ "Справка по " #~ "Управлению Разделами" #~ msgid "" #~ "Do not forget to save your changes." #~ msgstr "" #~ "Не забудьте сохранить сделанные " #~ "Вами изменения." #~ msgid "Added" #~ msgstr "Добавлено" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Удалено" #~ msgid "Existing form data will be lost! (still available in old version)" #~ msgstr "" #~ "Имеющиеся в форме данные будут потеряны! (но останутся доступны в старой " #~ "версии)" #~ msgid "Hide attachments" #~ msgstr "Скрыть прикрепленные файлы" #~ msgid "History:" #~ msgstr "История:" #~ msgid "Language Changed" #~ msgstr "Язык изменен" #~ msgid "Not recommended when deleting a web." #~ msgstr "Не рекомендовано при удалении раздела." #~ msgid "Notices:" #~ msgstr "Заметки:" #~ msgid "Revision:" #~ msgstr "Редакция:" #~ msgid "Show attachments" #~ msgstr "Показать прикрепленные файлы" #~ msgid "" #~ "Step 2: Continue to and save %1 to activate the new parent" #~ msgstr "" #~ "Шаг 2 Продолжите и сохраните %1 чтобы установить нового родителя" #~ msgid "Subwebs must be enabled." #~ msgstr "Подразделы должны быть разрешены." #~ msgid "The checkmarked topics will be updated." #~ msgstr "Отмеченные темы будут обновлены." #~ msgid "There is no size limit for uploaded files." #~ msgstr "Нет ограничения на размер для загруженных файлов." #~ msgid "To *cancel* and discard any changes: Press the [Discard] button." #~ msgstr "" #~ "Для *отмены* и отказа от всех изменений: Нажмите кнопку [Отказаться]." #~ msgid "To *save* changes: Press the [Save Changes] button." #~ msgstr "Чтобы *сохранить* изменения: Нажмите кнопку [Сохранить Изменения]." #~ msgid "" #~ "To delete this web: move this web to the Trash web by renaming it to %1." #~ msgstr "" #~ "Чтобы удалить раздел: отправьте этот раздел в Корзину для разделов, " #~ "переименовав его в %1." #~ msgid "To make *more changes*: Go back in your browser." #~ msgstr "Чтобы *продолжить изменения*: Вернитесь с помощью Вашего браузера." #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Не изменены" #~ msgid "Use monospace font" #~ msgstr "Использовать моноширинный шрифт" #~ msgid "Use proportional spaced font" #~ msgstr "Использовать пропорциональный шрифт" #~ msgid "You can move the topic to a different web." #~ msgstr "Вы можете переместить тему в другой раздел." #~ msgid "You can review your changes in your personal TWiki topic %1" #~ msgstr "" #~ "Вы можете просмотреть изменения Вашей персональной TWiki страницы %1" #~ msgid "none (remove topic parent)" #~ msgstr "none (убрать родительскую тему)" #~ msgid "to edit the topic anyway." #~ msgstr "непременно редактировать эту тему." #~ msgid "to see if %1 has finished editing yet." #~ msgstr "посмотреть, не закончил ли %1 редактирование." #~ msgid "To edit the topic anyway, hit 'Edit Anyway'." #~ msgstr "" #~ "Если Вы настаиваете на редактировании страницы, нажмите 'Всё равно " #~ "редактировать'." #~ msgid "To see if %1 has finished editing yet, click 'Try Again'." #~ msgstr "" #~ "Чтобы увидеть, закончил ли уже %1 редактировать, кликните 'Попробовать " #~ "еще раз'."